Диссертация (1167210), страница 48
Текст из файла (страница 48)
С другой стороны, это люди, которые ставят себе цели и достигают их,не прилагая сверхусилий и храня внутренний покой) [Der Redensarten-Index].– Ein Lebenskünstler ist ein Mensch der nicht danach giert allen zu gefallen sonderndem es wichtig ist sein Leben zu genießen bzw. ein Mensch der trotz Probleme dasLeben positiv sieht (Gutefrage [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL:http://www.gutefrage.net/frage/lebenskuenstler-zu-sein-bedeutet-das-ein-faulermensch-zu-sein]) (Человек, умеющий жить – это тот, кто стремится не к тому,чтобы понравиться всем, а к тому, чтобы наслаждаться жизнью, несмотря натрудности).Сходство признаков модификаторов и связанных с ними категорийпредставлено довольно небольшим объемом фразеологических единиц. Основноймассив исследованного материала представляет расхождения в характере иобъеме релевантных признаков. В дальнейшем мы остановимся на различияхкатегорий.3.3.Частичная реализация модификатора.
Ядро модификатора какоснова расхожденийРазличия при реализации концепта-модификатора могут затрагивать егопериферийныепризнакиприсходствеядерконцептов.Рассмотримфразеологические классы категории «человек» в немецком, осетинском и русскомязыках, образованных на основе соотнесения с концептами:266нем.
DREISTIGKEIT (смелость, дерзость), MUT (мужество, смелость,храбрость, отвага)осет.РÆВДЗДЗИНАД,НЫФСХАСТДЗИНАД(смелость,дерзость,мужество)русск. СМЕЛОСТЬВ немецком языке:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: Dreistigkeit (смелость, дерзость)результирующая категория (субординатный уровень): человек дерзкийодобр.-восх.DIE STIRN HABEN, ETWAS ZU TUN (досл. иметь лоб, чтобы что-л.сделать)иметь наглость, рисковать [Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache].Структура внутренней формы: на основе квазисимвола Stirn, с функцией«орган риска, дерзости».Механизм формирования значения: прямое значение внутренней формы.Человек мужественныйМодификатор: Mut (мужество, смелость, храбрость, отвага)восхищениеEINER GEFAHR INS AUGE SEHEN/EINER GEFAHR INS GESICHT SEHEN(досл.
смотреть опасности в глаза)совершенно не чувствовать страхаSCHNEID HABEN (досл. иметь смелость)совершенно не чувствовать страхаWEDER TOD NOCH TEUFEL FÜRCHTEN/WEDER HIMMEL NOCHHÖLLE FÜRCHTEN (досл. не бояться ни смерти, ни дьявола/ни неба, ни ада)совершенно не чувствовать страха [Digitales Wörterbuch der deutschenSprache].267Структура внутренней формы: einer Gefahr ins Auge sehen/einer Gefahr insGesicht sehen – персонификация страха, Schneid haben – прямое значениекомпонентов, weder Tod noch Teufel fürchten/weder Himmel noch Hölle fürchten –привлечение символов «мучений» Tod (смерть), Teufel (черт), Hölle (ад) и«наказания» Himmel (небо).Механизм формирования значения: прямое значение компонентов.Человек-сорвиголова - DraufgängerМодификатор: Dreistigkeit (смельчак, рубака, ухарь)восхищениеEIN TOLLER/JUNGER HECHT (досл.
молодая, крутая щука)тот, кто вызывает восхищение своим умом и дерзостью [DigitalesWörterbuch der deutschen Sprache].Структура внутренней формы: представлен квазисимвол Hecht сфункцией «дерзость».Механизм формирования значения: выводное знание типа «если…то…»,основанное на КМ, связанном с ВФ.В русском языке образовано два класса с реализацией рассматриваемогопризнака:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: смелостьрезультирующая категория (субординатный уровень): человек смелыйМОРЕ ПО КОЛЕНО кому. Все кажется простым и легкопреодолимым,ничто не страшно (говорится с неодобрением и оттенком иронии).
О безрассудносмелом либо пьяном. Реч. стандарт, кому — лицу. В роли сказ., чаще в составесложного предложения. Порядок слов фиксир.ОТЧАЯННАЯ ГОЛОВА. Разг. Экспрес. Безрассудно смелый человек.[Фразеологический словарь русского литературного языка].Структура внутренней формы: море по колено образовано на основекомпонента море – эталона-члена класса «труднопреодолимые препятствия» и268представления его прототипического признака «глубина» с актуализацией однойиз КМ, характеризующих категорию «смелый человек» – «объект преодолеетлюбые препятствия», в случае отнесения к пьяному человеку реализуетсякультурное представление «пьяному море по колено, а лужа по уши»; отчаяннаяголова сформирована на основе квазисимвола голова с реализацией редковстречающейсяфункции«органчувств»иквалификатораотчаянная,интенсифицирующего проявляемое чувство.Механизм формирования значения: выводное знание типа «если…то…»,связанное с прямым значением ВФ.Человек смелый, решительныйМодификатор: смелостьЭкспрес.РУКА НЕ ДРОГНЕТ у кого, чья.Кто-либо решителен, смел, готов к какому-либо делу [Фразеологическийсловарь русского литературного языка].Структура внутренней формы: реализовано сочетание прямых значенийкомпонентов.Механизм формирования значения: выводное знание типа «если …то…»,связанное с прямым значением ВФ.Функции категории.
В русском языке на фоне идентификатора отчаяннаяголова представлено свойство «быть смелым несознательно» (под воздействиемалкоголя), а значит временно, в дескрипторе море по колено и признак «бытьготовым сделать что-либо, переступив некоторые нормы» (рука не дрогнет) ифункцией «человеку можно поручить даже деликатные дела»:– Кажется, характер, самой природой назначенный для приключений: лихойфатоватый мушкетер, которому море по колено, созданный для поединков,подвигов (Д. Гранин. Повесть об одном ученом и одном императоре).269– В первый раз судили за соучастие, дали три года.
Родные в ужасе, да и сам. Сотчаяния бежал. Поймали – новый срок. Опять побег – снова суд. Вот так семьлет и кувыркаюсь. Порой затоскуешь. Водка, карты – и море по колено. А потомприходится платить (В. Вяткин. Человек рождается дважды).– Муравьѐв держал себя совсем просто, никакой внешней важности не напускал,но говорил всегда умно и содержательно, и, кроме того, каждый чувствовал,что у этого человека не дрогнет рука подписать, что хотите (Н. Шелгунов.Воспоминания).В осетинском языке произошло сближение концептов РÆВДЗДЗИНАД (легкость,расторопность) и НЫФСХАСТДЗИНАД (смелость):исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: рæвдздзинад, ныфсхастдзинад (расторопность, смелость)результирующая категория (субординатный уровень): человек смелый,расторопныйодобр.ЦÆХÆР ЗÆРДÆ (досл.
сердце-искра)тот, кто все успевает, ничего не боитсяЦÆХÆР ЦÆСТЫТÆ (досл. глаза-искры)смелый, расторопный человек [Дзабиты 2003].Структура внутренней формы: построена на компонентах зæрдæ(сердце), представляющего функцию «орган чувств» и цæст (глаз), имеющегоассоциацию «показатель внутреннего состояния» с квалификатором цæхæр(искра), имеющим ассоциацию «интенсивность».Механизм формирования значения: структура «квалификатор-объект», вкоторой метафорический квалификатор цæхæр, имеющий значение «оченьинтенсивный» относится с метонимическим представлениям человека зæрдæ(сердце) и цæстытæ (глаза).270Параметры формально-содержательных расхождений категорий. Анализматериала показывает, что в составе категорий, образованных при соотнесениикласса «человек» и концепта СМЕЛОСТЬ в немецком, осетинском и русскомязыках, представлены следующие модификации:категории-идентификаторы: общий признак «смелость» представлен восетинском языке в категориях-идентификаторах, сочетающих группу признаковконцептов РÆВДЗДЗИНАД (расторопность) и НЫФСХАСТДЗИНАД (смелость)– смелый, расторопный человек и социально значимые ожидания (функциякатегории) – тот, кто все успевает, ничего не боится:– Йæ бæзджын æрфгуыты бын æмбæхст уыди цыдæр химæлвас сусæгдзинад, йæцæхæр цæстыты – лæгдзинад...
(Букуылты А. Зарæг баззад цæргæйæ) (Под егогустыми бровями пряталась какая-то притягательная тайна, в его глазах-искрах –мужество…) (А. Букулов. Песня осталась жить)НекоторыепризнакиконцептаРÆВДЗДЗИНАД(расторопность)реализуются в другой категории – «тот, кто с легкостью идет куда-либо, одобр»(рог къах (досл. легкая нога).В немецком языке рассматриваемый признак, представленный в видекомплекса внутренних (Cleverness/Unverfrorenheit) и внешних признаков (gesund,fröhlich) (ein toller/drolliger Hecht), доводится до экстремальной степениDREISTIGKEIT (смелость, дерзость).Дескрипторы. Функции дескрипторов. Признаки дескриптора являются частьюположительного оценочного стереотипа:– Er ist gesund und fröhlich wie ein junger Hech. (Он здоров и весел как молодаящука) [Der Redensarten-Index].Исходная категория (суперординатный уровень): человекМодификатор: Spaß (шутка, забава)Результирующая категория (субординатный уровень): человек веселыйодобр.EIN DROLLIGER HECHT (досл.
забавная щука)весельчак; отчаянная [забубѐнная] голова271JMDM. SITZT DER SCHELM IM NACKEN (досл. у кого-либо сидит шельмана спине)быть известным проказником [шалуном, плутом]; быть завзятым шутникомEINE ULKIGE NUDEL (досл. потешная лапша)быть завзятым шутником [Der Redensarten-Index].Структура внутренней формы: образы данной категории актуализируютКМ «объект – шутник»Механизм формирования значения: выводное знание типа «если…то…»,основанное на КМ, связанной с ВФ.Внутренняя форма этой идиомы образована на многозначном символе, имеющемфункцию «веселье» и относящемуся к классу «хищники» (ein Hecht imKarpfenteich (досл. как щука в пруду с карпами) – человек-дебошир:– Die Herren schafften den sofortigen Wiederaufstieg in die 1.
Liga und wollen dort indieser Saison 'Hecht im Karpfenteich' sein (Мужчины добились моментальноговозвращения в 1-ю лигу и хотят быть в этом сезоне щукой в пруду с карпами)[Der Redensarten-Index].Большая группа дескрипторов формирует интенсификацию признака«смелость» и социально значимого поведения (не бояться даже самой могучейсилы):– Er fürchtet weder Himmel noch Hölle und nicht mal den 'Rat', die größte Macht imUniversum (Он не боится ни неба, ни ада, и ни «совета», самой могучей силыВселенной) [Der Redensarten-Index].– Außerdem freut es mich besonders, dass mit ihnen zwei Spieler aus dem eigenenNachwuchs das Format und den Schneid haben, in einer höheren Liga anzugreifen(Кроме того, меня особенно обадовало то, что с вами выступили еще два игрока,имеющих смелость штурмовать высшую лигу) [Der Redensarten-Index].И, наконец, смелость, переходящая в дерзость описана в категории die Stirn haben,etwas zu tun:272– «Wie Sie, meine Damen und Herren von der Union, allerdings die Stirn habenkönnen, jetzt von einer solchen Gesamtkonzeption zu reden, nachdem Sie 16 Jahre langgenau diese verhindert haben, bleibt mir unverständlich» (Мне непонятно, дамы игоспода, как вы дерзнули говорить об этой концепции после того, как именно выпрепятствовали ее принятию 16 лет) [Der Redensarten-Index].Продолжение этой линии модификации приводит рассматриваемый признак кзначению «наглость-строптивость»: модификатор: Widerspenstigkeit (упрямство;строптивость) – класс «человек строптивый (eine eiserne/freche Stirn haben (досл.иметь железный, наглый лоб)», неодобр.Полное представление расхождений в области периферии концептавыглядит следующим образом:нем.