Диссертация (1167210), страница 49
Текст из файла (страница 49)
Draufgänger (смельчак, рубака, ухарь), – тот, кто вызываетвосхищение своим умом и дерзостью, DREISTIGKEIT (смелость, дерзость) –иметь наглость, рисковать, MUT (мужество, смелость, храбрость, отвага) – бытьхрабрым, совершенно не иметь страхаосет. РÆВДЗДЗИНАД (смелость) – тот, кто все успевает, ничего не боится,смелый, расторопный человекрусск. СМЕЛОСТЬ – о безрассудно смелом, либо пьяном, кто-либорешителен, готов к какому-либо делу.Сходств в образовании ВФ нет.Субкатегории класса «опытный человек» в немецком, осетинском и русскомязыках также образованы на основе общих признаков модификаторов:нем. ЕRFAHRUNG (опыт)осет.
ФÆЛТÆРДДЗИНАД (опыт)русск. ОПЫТи характеризуют объект по признаку наличия/отсутствия опыта инекоторых дополнительных качеств:в русском языке:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: опыт273результирующая категория (субординатный уровень): человек опытныйирон.ТЕРТЫЙ КАЛАЧОпытный, бывалый и хитрый человек, которого трудно провести, обмануть.СТРЕЛЯНАЯ ПТИЦА/ОБСТРЕЛЯННАЯ ПТИЦАИрон.Бывалый, очень опытный человек, которого трудно обмануть, провести.СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙирон.Много перенѐсший, бывалый и трусоватый человек.СТАРЫЙ ВОЛКЭкспрес.Бывалый, опытный человек, умеющий переносить невзгоды, неудачи.СТАРЫЙ ВОРОБЕЙирон.Бывалый, опытный человек.– Из пословицы «старого воробья на мякине не проведѐшь».СТАРЫЙ ЛИС кто.презр.Хитрый, лукавый человек [Словарь образных выражений русского языка1995].Внутренняя форма: структура «квалификатор – объект» представленаметафорическими компонентами из области «животный мир».Механизм образования значения: метафорический перенос признаковобласти-источника на объект класса «человек»;в осетинском языке:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: фæлтæрддзинад (опыт)результирующая категория (субординатный уровень): человек опытный274одобр.ФЫХ ЛÆГ (досл.
вареный мужчина)очень опытный, прошедший долгую дорогу жизни, человек, котороготрудно обмануть. Ср. тертый калач .БАДТ АДÆЙМАГ (досл. устоявшийся человек)опытный человек, многое видевшийЗÆРОНДБИРÆГЬ/ЗÆРОНДХАЛОН/ЗÆРОНДЦЪИУ/ЗÆРОНДХЪÆРЦЦЫГЪА (досл. старый волк/старый ворон/старая птица/старый ястреб)опытный человек, многое видевший, который своего не упустит.ЗÆРОНД РУВАС (досл. старый лис/старая лиса)опытный, хитрый человек [Дзабиты 2003].Внутренняя форма: структура «квалификатор – объект» представленаметафорическими компонентами из области «животный мир».Механизм образования значения: метафорический перенос признаковобласти-источника на объект класса «человек»;в немецком языке:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: Erfahrung (опыт)результирующая категория (субординатный уровень): человек опытныйодобр.обозначение признаков опыт и хитрость:WISSEN, WO (DER) BARTHEL DEN MOST HOLT (досл.
знать, откудаберется виноградный сок)быть ловким, хитрым, опытнымEIN ALTER HASE (досл. старый заяц)опытный, знающий человекEIN SCHLAUER/ALTER FUCHS SEIN; SCHLAU WIE EIN FUCHSSEIN (досл. хитрая, старая (как) лиса)быть опытным, хитрым275обозначение признака быть сведущим в чем-либо:DEN (RICHTIGEN) BLICK FÜR ETWAS HABEN (досл. иметь правильныйвзгляд на что-либо)мочь что-либо оценитьDIE GROßE ALTE DAME des ... (досл. большая старая дама в чем-либо)человек, опытный в чем-либоICH KANN EIN LIED DAVON SINGEN (досл. я могу спеть песню об этом)знать что-либо из своего опытаWISSEN, WO'S LANGGEHT (досл. знать, куда это заведет)знать, как лучше поступитьобозначение признака многое повидать:DURCH EINE HARTE SCHULE GEHEN (досл. пройти трудную школу)многое знать, быть опытным [Lexikon der Redensarten].Структура внутренней формы: den (richtigen) Blick für etwas haben, wissen,wo's langgeht, durch eine harte Schule gehen – реализация прямых значенийкомпонентов, ich kann ein Lied davon singen связана с КМ «хорошо знать чтолибо», в остальных образах представлены квазисимволы свойств «опытность,хитрость».Механизм формирования значения: сумма значений компонентов,выводное знание типа «если…то…», основанное на КМ, связанной с ВФ,выводное знание типа «если подобен…то…», основанное на ВФ.Различия в периферийных признаках модификаторов.
Функции категорий.Приведенныйматериалпоказывает,чтокатегории-идентификаторыпривлечены в русском языке для того, чтобы обозначить опыт как совокупностьнескольких качеств и ожиданий от этой категории (знать, что делать в разныхситуациях, не поддаваться на уловки):276– Все взгляды вперились в Глеба, и, хоть вокруг сидел свой же брат – мятые,тѐртые калачи, председатели колхозов, – у него задрожали в обиде губы (Л.Обухова. Заноза).– За эти слова ты ответишь, Иван. Ты ударник – ответишь. Я работница, а некто-нибудь, меня бригада защитит.
– Ты всем известна. Птица стреляная.Неспроста из барака куда-то на соцгород переселилась (Н. Кочин. Девки).– Читай. Видишь... "Держись на поверхности"... Значит, есть и глубина... Этодело будет посложней. Гошка Блин сразу не расколется. Стреляный воробей(Г. Матвеев. Новый директор).– Когда придѐтся быть в набеге или где (ведь я старый волк, всего видал), да колистреляют, ты в кучу не ходи, где народу много (Л. Н. Толстой. Казаки).– Это не эксперт с вами закусывал? – Нет, мой личный друг. Мужчинаобразованный, антицерковный, знает по-древнелатински.
В искусстве старыйворобей, поскольку актѐр (К. Федин. Необыкновенное лето).– Григорий Шелихов, – старого воробья на мякине не проведѐшь, — разгадалнеладное, не дался в обман – корабль взял, а штурмана английского, снабдивденьгами, на родину отправил (В. Григорьев. Григорий Шелихов).– Молчи, старый лис, останется и тебе, – успокоил его Бузыга (А. И. Куприн.Конокрады).Немецкий материал показывает наличие нескольких идентификаторов,объединяющих прежде всего связь опыт – хитрость:– Er ist auch kein heuriger Hase mehr (Он уже не маленький; он стреляныйворобей) [Der Redensarten-Index].277– Еr ist ein alter [schlauer] Fuchs (Он старая [хитрая] лиса, он хитрец) [DerRedensarten-Index].– Ich traue diesem F.
nicht (Я не доверяю этой старой лисе) [Der Redensarten-Index].– Lothar, gib mir die Pistole. Pistole? fragte ich ihn. Von was redest du eigentlich. Miraltem Fuchs kannst du doch nichts vormachen (Max v. der Grün. Flächenbrand)(Лотар, дай мне пистолет – Пистолет? – спросил я его. О чем ты, собственно,говоришь. Меня, старую лису, ты не проведешь) [Der Redensarten-Index].– Die große alte Dame des deutschen Fußballs will nicht mehr: Andreas Möllerhängt die Fußballschuhe an den Nagel (Опытный немецкий футболист АндреасМеллер повесил бутсы на гвоздь) [Der Redensarten-Index],но допускает детализацию способностей, получая объектную валентность:категории-дескрипторы:ich kann ein Lied davon singen,wissen, wo's langgeht,den (richtigen) Blick für etwas haben,wissen, wo (der) Barthel den Most holt;примечательно, что в качестве способа детализации информации можетвыступать и категория-идентификатор:– Er ist ein alter H. im Kranbau, im Schisport; er ist kein heuriger H.
(mehr) (keinunerfahrener Mensch) (Он обладает большим опытом в краностроении, в лыжномспорте) [Der Redensarten-Index].Восетинскомязыке,кромевыделенияуказаннойспособности,определяется человек, активно использующий накопленный опыт для получениявыгоды:– Зæронд бирæгъ дыгæйттæ хæссы (Æмб.) (Старый волк по двое уносит)[Осетинские пословицы и поговорки].278Крометого,вовсехтрехязыкахнаблюдаетсяпродвижениерассматриваемого значения в сторону сочетания опыта и хитрости.3.3.1.
Категории с общим и частным представлением признакаВ качестве подвида этого типа можно рассматривать случаи общего ичастного представления некоторого признака концептов:нем. ÜBERLEGENHEIT (превосходство) – превосходить кого-л.осет. УÆЛДÆР ЛÆУУЫН (быть выше) – тот, кто умнее, опытнее коголибо,русск.
ПРЕВОСХОДСТВО – превосходить кого-л.,Различия в частном представлении общего признака. В данном случае, нафоне общего значения, «превосходство», выраженного во всех рассматриваемыхязыках, в немецких и русских идиомах представлены аспекты, в которых нектоможет превосходить кого-либо:в осетинском языкеисходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: уæлдæр лæууын (быть выше)результирующая категория (субординатный уровень): человек, которыйумнее, опытнее другогоУÆЛДÆР ЛÆУУЫН (досл.
стоять выше) [Дзабиты 2003]одобр.тот, кто превосходит другихСтруктуравнутреннейформы:актуализированаконцептуальнаяметафора – ДОБИВАТЬСЯ УСПЕХА – ЭТО ВЗБИРАТЬСЯ ПО ЛЕСТНИЦЕ.Механизм формирования значения: выводное знание типа «если…то…»,основанное на ВФ.В русском языке:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: умениерезультирующая категория (субординатный уровень): человек-умелец279одобр.ЗАТКНУТЬ ЗА ПОЯСуметь делать что-либо лучше кого-либо [Фразеологический словарьрусского литературного языка].Структура внутренней формы: заткнуть за пояс – образ связан с КМ«превосходить кого-либо в некотором деле».Механизм формирования значения: выводное знание типа «если …то…»,связанное с прямым значением ВФ.В немецком языке:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: Macht, Prominenz (сила, мощь; власть, влияние)результирующаякатегория(субординатныйуровень):человекмогущественныйпочтениеAM LÄNGEREN HEBEL SITZEN (досл.
сидеть у самого длинного рычага)иметь больше влияния, чем нектоDIE/ALLE TRÜMPFE IN DER HAND HABEN (досл. иметь все козыри наруках)превосходить кого-либо [Der Redensarten-Index].Структура внутренней формы: для концептуализации рассматриваемогопризнака привлечены КМ из областей: «механизмы» am Drücker sein, dieHand/den Finger am Drücker haben, am längeren Hebel sitzen, das Heft fest in derHand haben, am Ruder sein, am Steuer sein/das Steuer führen, с актуализациейпризнака «руководить открыто»; «карточная игра» alle Karten in der Hand haben,die/alle Trümpfe in der Hand haben с актуализацией КМ «объект имеетпреимущественное положение».Механизм формирования значения: выводное знание типа «если…то…»,основанное КМ, связанной с прямым значением ВФ.280Человек, превосходящий другихМодификатор: Überlegenheit (превосходство)одобр.JMD.
IST EIN PAAR NUMMER ZU GROß FÜR JMDN. (досл. кто-либо напару размеров больше кого-л,)превосходить кого-л.JMDN. IN DEN SACK STECKEN (досл. положить кого-либо в мешок)быть лучше остальных, превосходить кого-либоJMDN. IN DIE TASCHEN STECKEN (KÖNNEN) (досл. положить кого-либов карман)быть лучше остальных, превосходить кого-либоDIE/ALLE TRÜMPFE IN DER HAND HABEN (досл. иметь все козыри вкармане) [Lexikon der Redensarten].превосходить кого-либоСтруктура внутренней формы: образы ассоциируются с КМ «объектпревосходит кого-либо».Механизм формирования значения: выводное знание типа «если…то…»,основанное на КМ, связанной с ВФ.Структура категорий. Во всех языках образованы дескрипторы релевантныхзначений, выражающие превосходство одной категории над другой, например, врамках слота «профессиональные отношения» фрейма «Общество»:– А он, пряча в бороду знакомую ухмылочку, начнѐт возражать: – Чем же[Настя] плоха? Работяща, хоть с лошадьми, хоть с вилами парня за поясзаткнѐт (В.
Тендряков. Тугой узел).– А что, Сорокопудова с неѐ [с установки] сняли? <...> Да брось ты, Ершов,этот парень любого инженера за пояс заткнѐт (И. Герасимов. Пробел вкалендаре).281– «Kurzum, ich habe zwar das Recht mich zu wehren, aber der Lehrer sitzt am längerenHebel» (Одним словом, хотя у меня есть право защищаться, но учитель сидит уболее длинного рычага) [Der Redensarten-Index].Расхождения в составе признаков представлены в следующем составе:осетинский язык:общий признак «уæлдæр лæууын» (превосходство) – тот, кто превосходитдругих;русский язык:общий признак – превосходить кого-л.,частный признак – уметь делать что-либо лучше кого-либо,немецкий язык:общий признак – превосходить кого-л.,частный признак – иметь больше влияния, чем некто.При похожем значении, отсутствуют сходства во ВФ.3.4.