Диссертация (1167210), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Г. Гак считает соотношение генетических связей и типологических схождениймежду языками. «В этом случае объектом исследования являются родственныеязыки, а целью – выявление их структурной общности, степень схождения ирасхождения в группе родственных языков» [Гак 2000: 7].
Разницу междусопоставительно-типологической лингвистикой и сравнительно-историческойВ. Г. Гак видит не только в объекте, но и, преимущественно, в цели исследования.Очень важным является определение основ сравнения языковых систем,называемыхтипологическимиконстантамиилипризнакамиилиtertiumcomparationis: «Определение изоморфных черт дает возможность установить иотобрать типологические константы, или типологические изоглоссы, которыепозволяют произвести группировку исследуемых языков по двум оппозитивнымгруппам – языки, имеющие данный типологический признак, и языки, данноготипологического признака не имеющие [Аракин 2010: 59].Р. Штернеманн, также как и Э. Косериу, присоединяется к этой точкезрения, предлагая в качестве основания для сравнения tertium comparationis кактипологический признак или совокупность типологических признаков в качестве«объективной, не принадлежащей ни одному из сравниваемых языков единицсравнения».228Для сравнения (частично) эквивалентных явлений в t.c.
сформулированысодержательные величины, в том числе временные отношения, характер итечение вербальных процессов, каузальные и темпоральные отношения.Двусторонний подход устанавливает как сходство, так и различие междуязыками [Штернеманн 1989]. Говоря о принципах выделения и сфереприложимостиtertiumcomparationisР.Штернеманнуказываетнанеразработанность этой сферы и зависимость определения оснований длясравнения специально для каждого случая [Штернеманн 1989].В. Г.
Гак утверждает, что категорией сопоставления может являться каждыйобъект сопоставительного исследования. Это может быть содержательнаяхарактеристика (семантика) или структурно-формальная. В ходе анализаразрабатываетсяинвентарьтипов,т.е.переченьспособоввыраженияопределенного значения (функция) или структурных особенностей языка ипрослеживается распределение этих типов по языкам [Гак 2000: 11].Нафонемногообразияпозиций,исследователи(В.Д.Аракин,Р.
Штернеманн) указывают на отсутствие четких представлений о критерияхотбора типологических признаков. Общим в мнениях типологов является лишьто,чтоподобныехарактеристикидолжныбытьвнутреннеприсущирассматриваемым системам [Аракин 2010: 60]. В. Д. Аракин считает, что ещеодним необхдимым условием является наличие у сравниваемых языковтождественных величин [Аракин 2010: 91]. В свою очередь, определениеизоморфныхчертдаеттипологическихконстант,сопоставляемыхязыковвозможностькоторыепоустановитьпозволяютпринципуи произвестиосуществитьгруппировкуналичия/отсутствиятипологического признака.Ученый выделяет три критерия отбора типологических констант:1) критерий функционального тождества сопоставляемых явлений;2) критерий соответствия общего частному и наоборот;3) критерий широкого охвата лексических единиц.отборданного229Первыйкритерийподразумеваетсопоставление«ненаосновематериального сходства или этимологического родства, а на основаниифункциональногоНапример,сходстваотдельныхбытьсопоставленымогутявленийпосопоставляемыхсходствуфункцийязыков…морфемысравнительной степени…» [Аракин 2010: 91].Второй критерий предполагает сочетание общего и частного: каждаяединица сопоставления должна сочетать в себе общие признаки, свойственныесопоставляемым явлениям в целом, с частными признаками, характеризующимикаждое из сопоставляемых явлений в отдельности, позволяя подводить явленияболее частного порядка под явления более общего порядка.
Например, падежиотдельных языков характеризуются индивидуальными признаками, но падеживсех языков выражают отношения обозначаемого предмета к другим предметамили явлениям [Аракин 2010: 91].Третийкритерийоснованнатом,чтоединицатипологическогосопоставления может быть весомой только в том случае, когда она охватываетцелый класс однородных в грамматическом отношении слов [Аракин 2010: 91].По мнению В.
Г. Гака, среди критериев отбора типологических признаковнеобходимо различать не только общие оппозиции, свойственные всемсопоставляемым языкам, но и специфические оппозиции, присущие лишь одномуиз них [Гак 2000: 25].Расхождения в области системы, проявляющиеся в области фразеологии,могут быть следующими:а) в одном языке отсутствует данная категория, свойственная другому языку;б) внутри одной и той же категории членения различны;в) сопоставимые категории не совпадают по объему значений и употреблений[Гак 2000: 19].Национальная специфика фразеологии может проявляться:1) в значении фразеологизмов; 2) в их грамматических моделях; 3) в ихлексическом составе; 4) в особенностях их употребления.230В отношении содержательной стороны фразеологизмов возможны три типамежъязыковых расхождений:а) в одном из языков могут быть фразеологические единицы, значения которых вдругом языке во фразеологии не представлены;б) некое значение представлено в семантической системе общих слов, но в одномиз них оно выражается лексически, одним словом, а в другом – фразеологически,словосочетанием;в) сходные по внешней форме фразеологические единицы могут расходиться повнутренней образности и, следовательно, иметь разные значения в разных языках[Гак 2000: 246].Специфика лексического состава фразеологизмов определяется двумяфакторами:а) во французских фразеологизмах употребляются слова, отражающие реалии,неизвестные или менее употребительные в быту говорящих по-русски;б) даже в пределах аналогичной лексики разные языки по-разному используютслова с одинаковым значением.в) иногда различия в лексическом составе сходных по значению фразеологизмоврусского языка объясняются тем, что слова, аналогичные по своему основномузначению, в двух языках имеют различный объем значения [Гак 2000: 248].Относительно фразеологического материала Т.
Н. Федуленкова указываетна неоднородность свойств и разнообразие методов его исследования, чтонаходит отражение в использовании различных, подчас противоположных,методов типологического анализа. Она определяет основной метод исследованиякак сопоставительный, понимая его в рамках подхода В.
Д. Аракина (см. выше).По мнению Т. Н. Федуленковой, сопоставительный метод дает возможностьустановить не только факты и явления, имеющие аналогичные функциив сопоставляемых языках, но и определить то место, которое они занимаютв своей микросистеме [Федуленкова 2012: 26].Что касается типологических признаков ФЕ, А. Д. Райхштейн отмечает, чтоотносительно построения собственно фразеологической типологии прогнозы231лингвистов весьма сдержанны.
Лишь для межъязыкового сопоставления наиболеезначительными считаются такие параметры фразеологии, как лексическийи структурно-синтаксический аспект фразеологии, ее семантическая организация,фразообразовательная характеристика [Райхштейн 1981; Райхштейн 1982;Райхштейн 1980а; Райхштейн 1980б; Graf 1978].Т.Н.Федуленкова,рассматриваявкачествеособенностейсопоставительного анализа такие характеристики как:а) опосредованность;б) многоплановость;в) аппроксимативность,в качестве типологических признаков ФЕ она называет следующие:1) структурная организация фразеологических единиц,2) характер лексического состава фразеологических единиц,3) характер морфологического оформления компонентов ФЕ,4) тип зависимости компонентов фразеологических единиц,5) степень устойчивости фразеологических единиц,6) корреляция семного состава компонента со значением фразеологическихединиц,7) тип смысловой модификации фразеологических единиц,8) характер транспарентности внутренней формы ФЕ,9) отношение фразеологической единицы к структурно-семантическоймоделированности,10) уровень фразеологической абстракции» [Федуленкова 2012: 26].Исходя из проведенного анализа существующих взглядов на основания иметоды сравнительного исследования языков и приведенных выше особенностейструктуры и значения фразеологических единиц, мы определяем метод нашегоанализакаксопоставительно-типологический,посколькуисследуютсяизоморфные и алломорфные черты современного состояния подсистемы класса«человек», выраженные во фразеологии.232Сопоставляемые языки характеризуются дальней степенью родства.
Привыборе языков для сопоставления мы исходили, с одной стороны, из родственныхотношений языков индоевропейской семьи, выражающихся в параллельномформировании ядерного состава лексики и фразеологии на основе сходногообщественного устройства. С другой стороны, учитывая различную среду(культурную, географическую), в которой происходило развитие этих языков, мынамерены выявить как образование уникальных когнитивных структур болеепозднего периода, так и видоизменение существующих в ходе культурногообмена с соседними народами.Отбор семантического класса идиом обусловлен центральным положениемкатегории «человек» в системе представлений, отраженной во фразеологии,богатством образованных субкатегорий и связанных с ними семантическихкомплексов.Таким образом, в задачи нашей работы входит выявление сходств иразличий в объекте – субклассах категории «человек» в немецком, осетинском ирусском языках, выраженных средствами фразеологии и определение их типов.Очень важным является определение типологических констант.
Всоответствиисвышеуказаннымикритериями:а)модельпроцессарекатегоризации определяется в качестве внешней, не принадлежащей ни одномуиз сравниваемых языков, единицы сравнения. На обоснованность выбора этойединицы указывает Л. Д. Исакова: «Разнообразные модели непосредственнымобразом участвуют в категоризации картины мира, а именно: прежде всего ввыделении основополагающих категорий, дающих возможность представитькартину мира в обобщенном виде» [Исакова 2011: 63].
Категориальное значениеэлементов такой модели является одной из ее важнейших характеристик. Вкачестве примера параметров категориального значения в немецком языкеЛ. Д. Исакова выделяет:категорию предметности:das Messer, der Abgrund, das Gebilde, der Strich, das Verdeck, die Autobahn, dieGeschäftsführung;233категорию процессуальности:landen,bessern,versagen,verbessern,veralgen,verneinen,importieren,zusammenstellen;категорию признаковости:bildlich, unruhig, verwelkt, blitzschnell, hellblau, großartig [Исакова 2011: 63;Исакова 2013];б) в качестве сочетания общего и частного мы рассматриваем общиеформальные-содержательные признаки идиом и выявленные на их фоне различияв каждой из рассматриваемых субкатегорий.