Диссертация (1167210), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Н. Ярцева также считает, что «целью типологического описания языковмира является выявление и установление суммы сходных и различных признаков,характеризующихтипологическогосистемыэтихисследованияязыков»родственных(ЯрцеваиВ.Н.неродственныхПринципыязыков//Проблемы языковедения. М.: 1967. С. 203).Развивая указанные идеи, В. Д.
Аракин подчеркивает, что выявлениеизоморфизма различных языков заключается в установлении подобия илисходства не только микросистем, но также и подсистем и целых систем рядаязыков [Аракин 2010: 25].223Следуя в русле работ А. Д. Райхштейна и В. Д. Аракина, Т.
Н. Федуленковаотмечает,в первуюочередь,необходимостьизученияизоморфныхи алломорфных характеристик фразеосистем. Т. Н. Федуленкова понимаетизоморфизм не как «наличие жестких одно-однозначных отношений междуязыковыми подсистемами. В противном случае гипотеза о наличии изоморфныхкорреляций между структурно-семантическим моделированием фразеологиии другими подсистемами языка оказалась бы «тривиальной и не нуждалась быв верификации» на конкретном языковом материале» [Федуленкова 2012: 25;Арсентьева1989;Федуленкова1993].Неадекватностьабсолютизацииизоморфизма подчеркивалась в трудах В.
Н. Ярцевой [Ярцева 1967; Ярцева 1974;Ярцева 1976; Ярцева 1971].Изоморфизм и алломорфизм, по мнению В. Г. Гака, могут проявлятьсяследующим образом: выявляемые при сопоставлении аналогичные значения,функции и формы образуют межъязыковые эквиваленты. Формы, расходящиесяпо своей структуре или использованию, являются неэквивалентными» [Гак 2000:27].Методика сопоставительно-типологического исследования включаетследующиеэтапы:1)составлениеинвентарятиповязыковыхсредств;2) определение их абсолютных и относительных расхождений по языкам [Гак2000: 25].К основным принципам типологического изучения родственных инеродственных В.
Н. Ярцева относит сравнение: «Сравнение языков являетсянаиболее универсальным приемом исследования материала языков» (цит. по:[Аракин 2010: 51]).Р. Ладо, рассматривая типологию как сопоставление двух языков, выделяеттри аспекта слов, которые принимаются в качестве оснований для сравнения:1) их форма, 2) их значение, 3) их дистрибуция. В соответствии с этимисследование проводится в три шага: Первый шаг передполагает сравнение формслов с целью получения двух типов слов: (1) различающихся по форме и224(2) сходных по форме. Слова, относящиеся ко второму типу, подразделяются нанесколько моделей соответствия между родным и изучаемым языками.Второй шаг представляет собой сравнение значений.
Значения отобранных словавторого типа сверяются со значениями сходных слов родного языка учащихся.При сходстве значений слова рассматриваеются как родственные. Если жезначения отличаются, то слова определяются как обманчивые родственные.Затем анализируются слова, несходные по форме в двух языках. Прибольшом сходстве значений они определяются как различные формы. В случаенесходства значений слова относятся к разряду незнакомых значений.Третий шаг: сравнение дистрибуции и коннотаций. Это заключительныйэтап исследования. Его целью является обнаружение слов, существенноразличающихся по дистрибуции и/или коннотациям [Ладо 1989].Р.Штернеманннамечаетдвапутиконтрастивныхисследований:двусторонний (или многосторонний) и односторонний: «Оба эти пути позволяютпроникнуть в особенности языков глубже, чем это подчас возможно при изученииодного отдельного языка» [Штернеманн 1989].Двусторонний (или соответственно многосторонний) метод рассматриваетсравнимые явления двух или более языков в их взаимоотношении и сополагает ихна контрастивной основе.
По мнению ученого, сопоставительное исследованиедолжно включать описание рассматриваемой системы в рамках отдельно взятогоязыка: «Задачи двустороннего контрастивного подхода представляются двоякими:межъязыковое сопоставление средств конкретных языков и внутриязыковоесопоставление (описание) этих средств в рамках отдельно взятого языка.Помнениюученого,сопоставлениенеможетограничиватьсяпротивопоставлением, например, немецких, английских или французских формвыражения будущего. Оно неэффективно для детального контрастивногоисследования,посколькуневноситдостаточнойясностиотносительнограмматической или лексической специфики этих средств в конкретных языках. Входе анализа необходимо выяснить различную специфику таких средств вотдельных языках в связи с их употреблением, продиктованным нормой языка.225Подобноеутверждениеприводитисследователякнеобходимостивнутриязыкового изучения структуры и семасиологически ориентированногоанализа всех грамматических и лексических значений, а также стилистическихаспектов употребления [Штернеманн 1989].
Целью одностороннего подходаР. Штернеманнсчитаетопределениеспецификиисходногоязыка,егограмматических и лексических явлений, отражающейся на уровне (уровнях)значений языка-цели и охватывающее те средства языка-цели, которыми тотрасполагает для передачи значения (значений) исходного языка.Такой подход противопоставляется двустороннему как односторонненаправленный, поскольку сопоставление проводится в направлении «исходныйязык — язык-цель».
Определение одного из сравниваемых языков как исходногоили целевого зависит от поставленных перед исследователем целей и задач[Штернеманн 1989] .В. Скаличка и К. Горалек также рассматривают в качестве основысравнения отдельные компоненты двух языков. Они выделяют три основныхметода сравнительного изучения языков: а) исторический, б) типологический,в) сопоставительный.Главнымотличиеммеждуотдельнымиметодамиисследования они называют объем привлекаемого лингвистического материала.Сравнительно-исторический анализ предполагает рассматрение системыодного и того же языка в ходе его исторического развития.
Под «одним и тем жеязыком» ученые понимают и родственные языки, поскольку они являютсяпродолжением одного языка [Скаличка 1989; Hоrâ1ek 1960].Ученые указывают на важность учета степени родства исследуемых языков.Сопоставление чешского и русского языков характеризуется большей степеньюсходства элементов, чем чешского и французского или чешского и китайского.Категории вида в чешском соответствуют французская система времен ифранцузскаясистемавспомогательныхслов,особенноглаголов.Нанеобходимость учета этого фактора указывает также В.
Н. Ярцева, котораяподчеркивает, что для типологического анализа изучение группы родственныхязыков играет большую роль, причем не только распространенных, но и, в226особенности, менее распространенных и менее изученных (цит. по: [Федуленкова2012: 25]).Разницу между типологическим и сопоставительным анализами В.СкаличкаиК.Горалеквидятвтом,что:«Типологическийанализсосредоточивается на способе представления и основывается на привлеченииширокого языкового материала, в то время как сопоставительный анализ лишьконстатирует те или иные различия в способах представления» [Скаличка 1989;Hоrâ1ek 1960].В литературе [Ротт 1967; Сафина 2002; Солодухо 1977; Солодухо 1982;Хайруллина 1999] встречается различное понимание рассматриваемых методов,принимающие во внимание разные факторы, которыми характеризуетсяисследуемый материал.
В. Д. Аракин считает отличиемисторическогометодаисследованиеявленийсравнительно-генетическиобщихвпреимущественно родственных языках, а сопоставительный метод, сущностькоторого заключается в исследовании явлений языков, имеющих тождественныефункции, активнее используется в типологии. При этом сопоставлениепроводится независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетическиродственными или нет [Аракин 2010: 58].ВрамкахсопоставительногометодаВ.Д.Аракинвыделяетсопоставительный и сопоставительно-типологический, указывая при этом, чторазница между рассматриваемыми методами невелика, она касается только цели,к которой стремится исследователь – сопоставительно-типологический ставитперед собой более широкие цели [Аракин 2010: 59].
В. Д. Аракин считает, что «вотличиеотсопоставительного,типологическийметодимеетделоссопоставлением, на основе которого выявляются изоморфные и алломорфныечерты целых систем, подсистем и микросистем исследуемых языков» [Аракин2010: 59].Согласно В. Г. Гаку, существуют два подхода к сравнительному изучениюязыков:1)сравнительно-исторический;2)сравнительно-типологический:«Сравнительно-историческое языкознание ставит задачей определение степени227родства, общности происхождения языков» [Гак 2000: 5]. Пo его мнению, дляисследований в рамках сравнительно-типологического подхода степень родстваязыков не имеет значения, внимание фокусируется на структурных элементах:«Сопоставительно-типологическое языкознание изучает языки независимо от ихродства с целью выявления схождений и расхождений их структур, способоввыражения одних и тех же значений и различные функции однотипных элементовструктуры языка» [Гак 2000: 7].Типологические исследования различаются в зависимости от следующихаспектов: 1) числа привлекаемых языков; 2) объема рассматриваемого материала;3) целей исследования; 4) характера обнаруженных сходств и расхождений;5) уровней анализа; 6) направления исследования [Гак 2000: 10].Объектомисследованиясравнительно-типологическогоязыкознанияВ.