Диссертация (1167210), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Данный тип категорий характеризуется наличием большого количествачленов категории (человек хвастливый), хотя наблюдаются и одночленныеструктуры (человек неряшливый). Кроме того, в состав категорий, служащих дляопосредованной категоризации могут входить и категории первого типа,например, группаein bemooster Bursche и ein spätes Mädchen в составесубкатегории «старый человек», а также признаки, относящиеся к качественнымхарактеристикам (alt wie Methusalem).Представленные типы категорий и связанные с ними когнитивные операциипозволяют полнее отобразить структуру субординатного уровня категоризации икогнитивных механизмов, функционирующих при его образовании.2.6. Типы мотивации значения идиомИсследование семантики идиом в работах современных исследователейпредполагаетвыделениепараметрамотивированностиихзначенияи201значительной роли внутренней формы и мотивационного макрокомпонента «дляформирования нового» [Телия 1996: 111].
В качестве факторов, формирующихвнутреннюю форму, отмечаются архетипы культуры, коды культуры в виденекоторых установок культуры, фреймов, т. е. систем, внешних по отношению кязыку, влияющих на процесс интерпретации идиомы.ПомнениюВ.Н.Телия:«…средствомвоплощениякультурно-национальной специфики фразеологизмов служит образное основание (в томчисле и включающее в себя культурно маркированные реалии), а способомуказания на эту специфику является интерпретация образного основания взнаковомкультурно-национальном«пространстве»данногоязыковогосообщества» [Телия 1996: 215].Исследователи рассматривают внутреннюю форму как образ, «которыйвозникает как ассоциативная связь между значениями слов свободногоупотребления и значением фразеологической единицы в целом. Внутренняяформа выполняет роль посредника – образного видения фразеологическогозначения.Фразеологическийобраз–этоцелостное,непосредственноепредставление, имеющее цель раскрыть в наглядном виде отношение кизображаемой действительности» [Диброва 2006: 363].В составе образа выделяются культурно специфичные реалии: «Культурнуюинформацию можно получить из ВФ фразеологизма, ибо в ней наличествуют«следы» культуры – мифы, архетипы, обычаи и традиции, отраженныеисторические события и элементы материальной культуры» [Маслова 2001: 87].Как показывает опыт наших исследований, структура внутренней формыиграет особую роль в семантике идиом [Гогичев 2014а].
Мы подразумеваем подвнутренней формой образ, зафиксированный в буквальном значении идиом ипорождаемые им разнообразные типы знания, так, например, в образе можетприсутствовать один из членов класса, служащего основанием для классификацииобъектов [Гогичев 2015а], актуальное значение может выражаться суммойпрямых значений компонентов или ВФ может быть связана с некоторымпризнаком, связь с которым не мотивирована в компетенции носителей языка.202Формирование внутренней формы идиом происходит не спонтанно, а наоснове некоторых когнитивных процессов, которые можно разделить на два типа:прямая категоризация, т.
е. непосредственное отнесение к классу, выраженному взначенииидиомиопосредованнаякатегоризация,предполагающаяклассификацию объекта на основании признака, представленного во внутреннейформе идиом [Гогичев 2015а].При прямой категоризации во внутренней форме идиомы выраженонаименование некоторого субкласса [Гогичев 2009а], служащего основанием длякатегоризациивнеязыковогообъекта:рассмотренныйвышесубкласс«Durchschnittsmensch (средний человек)» включает в себя следующие категории:der kleine Mann (досл. маленький человек) – средний, простой, небогатыйчеловек; der Mann auf der Straße (досл. человек на улице) – средний, простой,небогатый человек; der deutsche Michel (досл.
немецкий Михель) – средниймужчина (карикатурный образ); Lieschen Müller (досл. Лизхен Мюллер) – средняяженщина; Otto Normalverbraucher (досл. Отто-средний потребитель) – среднийпотребитель [Der Redensarten-Index].Категория «lustiger Mensch (веселый человек)» представлена компонентамиeine brave/lustige/gute/treue/ehrliche Haut sein (досл. быть смелой, веселой,хорошей, верной, честной кожей) – быть смелым, веселым, хорошим, верным,честным человеком и Bruder Lustig (досл.
брат Лустиг) – веселый человек [DerRedensarten-Index].Структура внутренней формы этих ФЕ основана на метонимическомпредставлении «человека» посредством компонента Haut (кожа) и актуализацииассоциаций, связанных с образом Bruder Lustig.Механизм формирования значения: прямое значение ВФ и выводноезнание типа «если…то…», основанное на ассоциациях, связанных с ВФ.В идиоме ein Hecht im Karpfenteich (досл. щука в пруду с карпами) –возмутитель спокойствия; дебошир; тот, кто играет ведущую роль [DerRedensarten-Index] – структура внутренней формы обусловлена наличием членакласса «хищники» Hecht (щука) и знанием об угрозе, которую представляет этот203хищник для карпов.
Механизм формирования значения: прямое значение ВФ ивыводное знание типа «если…то…», основанное на ассоциациях, связанных с ВФ.При опосредованной категоризации структура ВФ подразделяется начетыре типа:первый тип имеет вид «субъект – отношение – категория-классификатор»,при котором в составе идиомы представлены два компонента – член некоторогосубкласса, обладающего функцией основания для классификации, и компонент,отражающий отношение к этому классификатору, например, sich winden wie einAаl.
Отношение может выражаться различными способами. Этот тип организацииВФ, вынесен нами в отдельный параграф ввиду важности для нашей работы.Ко второму типу можно отнести ситуативные идиомы, актуальное значениекоторых формируется на основе суммы прямых значений компонентов,формирующих внутреннюю форму фразеологизма: «человек сдержанный» – Herrseiner Gefühle sein (досл. быть господином своих чувств) – владеть собой; sich inder Gewalt haben (досл.
держать себя) – владеть собой; sich in der Hand haben(досл. держать себя в руках) – владеть собой; die Nerven behalten (досл. держатьнервы) – оставаться спокойным; jmd. ist die Ruhe selbst (досл. быть самимспокойствием) – оставаться спокойным; seine Wut in sich hineinfressen (досл.держать свой гнев в себе) – не выплескивать свой гнев, быть интровертом [DerRedensarten-Index].Структура внутренней формы: прямые значения компонентов.Механизм формирования значения: сумма прямых значений ВФ.«Человек непостоянный» обладает следующими признаками: von einemExtrem ins andere fallen – ударяться из одной крайности в другую; unbeständig seinwie eine Wetterfahne (досл.
быть непостоянным как флюгер) – быть оченьнепостоянным [Der Redensarten-Index].Структура внутренней формы: прямые значения компонентов, крометого, представлен эталон свойства «непостоянность» – Wetterfahne (флюгер).Механизм формирования значения: сумма прямых значений ВФ.204«Человек, осознающий свои возможности», определяется также черезсумму значений компонентов ВФ: seine Grenzen kennen (досл.
знать своиграницы) – правильно оценивать свои возможности.Cтруктура внутренней формы: прямые значения компонентов.Механизм формирования значения: сумма прямых значений ВФ.К третьему типу относятся идиомы, образ которых связан с некоторымпризнаком, ассоциируемым с данным образом в сознании лингвокультурногосообщества: класс «человек, далекий от реальности» формируется на основаниипризнаков связанных с образами über den Dingen stehen (досл.
находиться надвещами) – оставаться безучастным; mit Scheuklappen herumlaufen (досл. бегать сшорами) – не видеть того, что очевидно; über den Wolken schweben (досл. паритьнад облаками) – быть далеким от реальности; den Kopf in den Wolken tragen (досл.голова в облаках) – не воспринимать реальность, быть мечтателем, идеалистом[Der Redensarten-Index].Структура внутренней формы: über den Dingen stehen связана спризнаком «объект отрешен», mit Scheuklappen herumlaufen актуализируетпредставление из области «лошадь» с признаком «объект не видит», остальныеидиомы образованы на основе компонента Wolken (облака), символизирующего«смягченную реальность», образы связаны с признаком «объект воспринимаетреальность смягченной».Механизм формирования значения: ассоциация, связанная с прямымзначением ВФ.Четвертый тип внутренней формы, основанный на ассоциациях, связанныхс ее образом, можно назвать «интенсификацией признака», при котором длявыражения высокой степени наличия некоторого качества у объекта происходитинтенсификация признака, выраженного в образе идиомы: «человек худой» – nureine halbe Portion sein (досл.
быть лишь половиной порции) – быть маленьким ихудым; nichts als nur noch Haut und Knochen sein (досл. иметь только кожу икости) – быть очень худым; nichts auf den Rippen haben (досл. не иметь ничего наребрах) – быть очень худым [Der Redensarten-Index].205Структура внутренней формы: nur eine halbe Portion sein – образактуализируетпризнак«недостаточность»,остальныеобразысвязаныснекоторой гипертрофией проявлений свойства «худоба» для интенсификациипризнака.Механизм формирования значения: ассоциация, связанная с прямымзначением ВФ.Еще один тип организации ВФ, обозначенный нами как процедура «субъект– отношение – категория-классификатор», вынесен в отдельный параграф ввидуважности для нашей работы.Как показал анализ приведенного материала, внутренняя форма идиоморганизована как структура, в которую вовлечены разнообразные типы знаний –члены некоторого класса, служащего основанием для классификации объектов,связь образа с некоторой ассоциацией или может быть реализована суммазначений компонентов внутренней формы.В ФЕ, представляющих собой наименования некоторых субклассов, образ,зафиксированный во внутренней форме, может «передавать» в актуальноезначение как прямые значения своих компонентов, так и различные типы знаний,связанных с образом.