Диссертация (1167210), страница 34
Текст из файла (страница 34)
молодая, крутая щука)тот, кто вызывает восхищение своим умом и дерзостьюСтруктура внутренней формы: представлен квазисимвол Hecht сфункцией «дерзость»;категория «человек знакомый» построена на ассоциации с открытой книгой:исходная категория (суперординатный уровень): человекконцепт-модификатор: Durchschaubarkeit (прозрачность)результирующая категория (субординатный уровень): человек знакомыйEIN OFFENES BUCH SEIN (досл.
быть открытой книгой)быть хорошо знакомым, открытымСтруктура внутренней формы: образ актуализирует признак «хорошознакомое».В ходе прямой категоризациив предикатнойпозициивыступаетнаименование категории, а при опосредованной идиома представляет некоторыйпризнак-дескриптор категории, служащий основой для рекатегоризации объекта внекоторый класс субординатного уровня, например, от горшка два вершка – очеловеке невысокого роста[Гогичев 2011а]. Процедура опосредованнойкатегоризации понимается нами как когнитивный процесс, связывающийнекоторую когнитивную модель (преимущественно некоторое действие) с183определенной категорией. Эта связь позволяет слушающему отнести релевантныйобъект к соответствующему классу на основании названной когнитивной модели,например, субкатегория «старый человек» в немецком языке характеризуетсяследующими признаками-когнитивными моделями:исходная категория (суперординатный уровень): человекконцепт-модификатор: Alter (возраст)результирующая категория (субординатный уровень): человек старыйсубкласс с обозначением «большой степени старости»:EIN BIBLISCHES ALTER (досл.
Библейский возраст)быть очень старымJENSEITS VON GUT UND BÖSE SEIN (досл. быть по ту сторону добра изла) быть очень старымBEI JMDM. RIESELT (BEREITS) DER KALK (досл. с кого-л. уже сыпетсяизвесть)быть старым, дряхлымALT WIE METHUSALEM (досл. старый, как Мафусаил)очень старый человекVON ANNO TOBAK STAMMEN (досл. происходить из года табака)быть очень старымсубкласс с обозначением признака «пожилой»:JAHRE AUF DEM BUCKEL HABEN (досл. иметь годы на горбу)быть старымEIN ALTER KNACKER (досл.
старые щипцы)пожилой человекAUF SEINE ALTEN TAGE (досл. в свои старые дни)быть старымсубкласс с обозначением признака «немолодой»:184(NOCH RECHT) GUT ERHALTEN SEIN — быть в исправности, быть вхорошем состоянии; хорошо сохраниться, выглядеть моложавоEIN ÄLTERES SEMESTER (досл. старый семестр)уже немолодой человекIN DIE JAHRE KOMMEN (досл. прийти в года)1) возмужать 2) (по)стареть,субкласс с обозначением «слишком длительного пребывания в какойлибо социальной роли»:EIN BEMOOSTER BURSCHE (досл. парень, покрытый мхом) – вечныйстудентEIN SPÄTES MÄDCHEN (досл. поздняя девушка) – старая деваСтруктура внутренней формы: в первой группе внутренняя формапостроена на обращении к Библии, которая сама символизирует «древность» исодержит сведения о долго живших людях (Мафусаил, проживший 969 лет) –Methusalem (Metuschelach) ist eine biblische Gestalt (1.
Mose 5, 21 ff.), der GroßvaterNoahs. Er wurde 969 Jahre alt, jenseits von Gut und Böse sein – добро и злосимволизируют «этот мир», bei jmdm. rieselt (bereits) der Kalk – псевдопризнаккатегории «старость», von Anno Tobak stammen – ВФ неясна; во второй группеJahre auf dem Buckel haben – обращение к образу «старый человек», ein alterKnacker – ВФ неясна, auf seine alten Tage – сумма прямых значений компонентов;в третьей группе реализованы прямые значения компонентов (noch recht) guterhalten sein), ein älteres Semester может употребляться как в прямом значении«вечный студент», так и служить метафорической КМ категории «немолодойчеловек», in die Jahre kommen – реализация концептуальной метафоры LEBENIST EIN WEG (ЖИЗНЬ – ЭТО ДОРОГА) – Na schön, der Weg des Lebens ist wellig.Erich Kästner (Что ж, дорога жизни не всегда гладкая.
Э. Кестнер); в четвертойгруппе представлены метафоры bemoost и spät, имеющие ассоциацию «старый».185Субкатегория «человек хвастливый» не делится на подгруппы, общеезначение «важничать» иногда дополняется некоторыми другими признаками,также входящими в объем данного субкласса:исходная категория (суперординатный уровень): человекконцепт-модификатор: Angeberei 1) доносы, наушничанье 2) хвастовство,кичливостьрезультирующаякатегория(субординатныйуровень):человекхвастливыйпренебр.EIN AUFSCHNEIDER SEIN – хвастун, лгун, вральAUFS BLECH HAUEN (досл. стучать по жести)1) доносчик, наушник 2) хвастун, воображалаMIT GELEHRTEN BROCKEN UM SICH WERFEN (досл.
разбрасыватьсяучеными фразами) — уснащать речь [злоупотреблять] научными терминами иоборотами, кичиться своей учѐностьюSICH IN DIE BRUST WERFEN (досл. бросаться на грудь)важничатьSICH DICKETUN – хвастаться; важничать, чванитьсяSICH MIT ETWAS DICKMACHEN 1) важничать 2) щеголять, хвастатьSICH AUFBLASEN WIE EIN FROSCH (досл. раздуться как лягушка)тщеславный; самонадеянный; заносчивый; много мнящий о себе(SICH) MIT ETWAS GROßTUN (досл. увеличивать себя при помощи чеголибо)1) хвастаться 2) важничать, задаваться, зазнаватьсяEIN GROßMAUL SEIN (досл.быть большой пастью, горлопаном, бахвалом)1) доносчик, наушник 2) хвастун, воображала тщеславный [надменный]человек; человек, напускающий на себя важный вид; воображалаDEN (GROßEN) HERRN SPIELEN (досл.
играть большого господина)1) доносчик, наушник 2) хвастун, воображалаEINE GROßE LIPPE RISKIEREN (досл. рисковать большой губой)186критиковать, высказывать свое мнение, хвастатьсяHEIßE LUFT ER TUT GERNE GROß (досл. он с удовольствием раздуваетгорячий воздух) – он не прочь поважничатьDEN GROßEN/STARKEN/WILDEN MANN SPIELEN/MARKIEREN (досл.изображать большого человека) важничать, хвастатьсяDAS MAUL AUFREIßEN (wie ein Scheunentor) (досл. раскрыть пасть какворота амбара)важничать, хвастатьсяEIN LOSES/GROßES MAUL HABEN/FÜHREN EINEN GROßEN MUND/EINGROßES MAUL/MUNDWERK/EINE GROßE SCHNAUZE HABEN (досл. иметьбольшую пасть)быть нескромным, хвастливым, раздавать обещанияSICH MAUSIG MACHEN (досл.
делать себя пахнущим мышами)быть нескромным, хвастливымDEN MUND ZU VOLL NEHMEN (досл. взять полный рот)раздавать обещанияMIT DEM MUND VORNEWEG SEIN (досл. быть со ртом с самого начала)быть нескромным, дерзкимMÖCHTEGERN (досл. охотно) – хвастун, выскочка(MÄCHTIG) AUF DIE PAUKE HAUEN (досл. сильно бить в литавры)активно привлекать внимание, громко высказывать свое мнение, громковозмущатьсяEIN FEINER PINKEL (досл. фат; воображала; кутила)человек из высшего общества, богатый, неприятный, высокомерныйAUF DEN PUTZ HAUEN (досл.
бить по штукатурке)1. громко заявлять о себе 2. преувеличивать, хвастатьсяGROßE REDEN SCHWINGEN (досл. размахивать большими речами)важничатьHOCHTRABENDE REDEN FÜHREN (досл. вести высокопарные речи)хвастаться, важничать187EINE SCHAU ABZIEHEN (досл. устраивать шоу)задаваться, хвастаться, важничатьSPRÜCHE MACHEN/KLOPFEN (досл. изрекать сентенции)хвастаться, всегда знать все лучше всех, важничатьGROßE TÖNE SPUCKEN/SCHWINGEN (досл. извергать большие звуки)хвастаться(VIEL) WIND MACHEN (досл. делать (много) ветра)волновать, привлекать ненужное внимание(ALLEIN) DAS GROßE WORT FÜHREN (досл. (самому) вести большоеслово)хвастаться, беспрерывно говоритьEIN LOSES/LOCKERES MUNDWERK HABEN (досл.
иметь свободный рот)разговариватьмного/нагло/неуважительно,бытьвысокомерным,частьрассматриваемойхвастливым [Lexikon der Redensarten].Структуравнутреннейформы:основнаякатегории образована на основании квалификации «органа речи» Mundwerk илиего метонимических представлений Maul, Mundlippe, Schnauze, Wort, Töne,Sprüche, Reden, квалификатор выражен компонентами groß, lose, locker, vollnehmen, vorneweg sein, hochtrabend; другая группа идиом представляетассоциацию «привлекать внимание», связанную с образом «производить многошума»: aufs Blech/auf die Pauke/auf den Putz hauen, eine Schau abziehen, (viel) Windmachen, остальные образы непосредственно связаны с КМ «объект хвастлив,постоянно лжет».Несмотря на то, что рассматриваемый способ категоризации представлен,как правило, многочисленными группами, существуют и одночленные классы:исходная категория (суперординатный уровень): человекконцепт-модификатор: Durcheinander (беспорядок)результирующаянеряшливыйнеодобр.категория(субординатныйуровень):человек188BEI JMDM.
LIEGT DER KAMM NEBEN DER BUTTER (досл. у кого-либорасческа лежит рядом с маслом) – быть неряшливымСтруктура внутренней формы: основана на представлении об отдельныхместах для каждой вещи, нарушение установленного порядка актуализируетрелевантный признак.Интересно отметить, что для образования необходимых субкатегорий могутпривлекаться различные представления, связанные с одним и тем же объектом: (орастолстевшем человеке) – aufgehen wie eine Pfannkuchen/Dampfnudel (досл.взойти как блин/лапша); о женщине с маленькой грудью – platt wie einPfannkuchen (досл.
плоская как блин); (о человеке с круглым лицом) – ein Gesichtwie ein Pfannkuchen (досл. лицо как блин).В исследованиях, посвященных рассматриваемому вопросу, обсуждаютсякатегории, выраженные существительными, например, представителями живойприроды, различными предметами окружающего мира, временами года и т. д. инепосредственное включение воспринимаемого объекта в соответствующийкласс. Однако процесс категоризации часто представляет собой соотнесениеобъекта с некоторой когнитивной моделью, которая может потенциальнопроявляться у одной из категорий концептуальной системы.Предикация подобных моделей при опосредованной категоризации, а такжеклассифицирующие конструкции на основе отнесения объекта к некоторомуклассу при прямой категоризации широко представлены в значении идиом[Гогичев 2010б; Гогичев 2014б].В материале фразеологии отражается как статический, так и динамическийаспекты категоризации, а также ярко проявляются культурный и концептуальныйпластывсоставеформированиямодифицирующихсубклассов,концептов,представляемых,ввлияющихчастности,наспособидиомами.Вдальнейшем мы собираемся проследить ход категоризации как в первом, так и вовтором случае и выявить особенности категорий-идентификаторов и категорийдескрипторов [Гогичев 2015б], а также структуру и механизм образованиязначения соответствующих идиом.1892.5.2.
Категории-идентификаторы и категории- дескрипторыВо фразеологических единицах, в частности, идиомах поля «человек»,прослеживаются субклассы суперординатной категории «человек», образованныепри взаимодействии с концептами-модификаторами и представляющие собойсубкатегории прямого типа категоризации [Гогичев 2015б] (соответствующегостатическомуаспекту),ккоторымговорящийнепосредственноотноситвоспринимаемый объект:взаимодействие концепта-модификатора ХИТРОСТЬ и категории «человек»приводит к спецификации концепта ХИТРОСТЬ и образованию субординатнойкатегории гусь лапчатый со значением «пройдоха, плут; хитрый, пронырливыйчеловек» [Фразеологический словарь русского литературного языка].