Диссертация (1167210), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Мокиенкоотмечает, что тематическая классификация фразеологизмов позволяет получитьпредставление об их источниках, способах формирования и оценочнойотнесенности. По мнению ученого, распределение ФЕ на группы помогаетвыяснитьэкстралингвистическиефакторы,обусловившиевозникновениефразеологизма и «показать способы создания соотношения между прямым ипереносными значениями устойчивого сочетания» [Мокиенко 1980: 131]. Такуюпозицию поддерживает и В. Либерт [Liebert 1992].Т.
З. Черданцева подчеркивает значимость исследования класса «человек»,выделяятакиеегохарактеристикикаквнешность,основныезанятия,переживания, отношения с другими людьми и т. д. Рассматриваются слова глаз,рука, нос [Черданцева 2007: 7], к этому же полю обращается Ю. Д. Апресян[Апресян 1995в].Противоположной точки зрения, как уже указывалось, придерживаетсяВ. Н. Телия, отрицая классообразующую способность идиом, но отмечая, все же,ценность идеографического описания фразеологии.218Попыткиисследованияограничивалисьдосихклассов,порпредставленныхнебольшимфразеологизмами,количествомматериала,частоиспользуемого для доказательства некоторых положений [Ковшова 2007; Пистрак1979; Попов 1967; Солодуб, Альбрехт 2003]. В одной из глав работы [Алефиренкои др.
2008] (автор Т. М. Шилова) описывается поиск концептуального единства ирасхожденияфразеологизмов,фразеологическомматериалеобозначающихрусскогоихарактеранглийскогочеловекаязыков,т.нае.идеографическое поле «внутренний мир человека».Национальную специфику ФЕ автор объясняет двумя факторами –объективными и субъективными. Объективный фактор заключается в природныхи культурных реальностях, свойственный жизни данного народа и несуществующих в жизни другого.
Субъективный фактор состоит в произвольнойизбирательности, когда слова, отражающие одни и те же реальности, тем неменее, как компоненты ФЕ имеют неодинаковую продуктивность во фразеологииразличных языков [Алефиренко и др. 2008: 73].Однако в данной работе представлено по 1-2 ФЕ, что не позволяет судить охарактеристиках рассматриваемого класса.
Кроме того, необходимо все же внестиясность в понимание когнитивных процессов и употребление терминов,поскольку в современных исследованиях наблюдается заметный уровеньрасхождений.Можнопривести,например,загадочностиконцептаиеговысказываниеотношениякН.Ф.значениюАлефиренкоофразеологизмов:«Внутреннее содержание концепта – это своего рода совокупность смыслов,организация которых существенно отличается от структурации сем и фразеосемантических вариантов фраземы. Соотношение фразеологического значения исовокупности смыслов одноименного концепта многопланово и причудливо. Так,в концепте ИГРА по существу отсутствуют смыслы «безделье», «несерьезноевремяпрепровождение», но они весьма актуальны для фраземы играть вбирюльки» [Алефиренко 2008: 34].219Результаты нашего исследования показывают, что главным являетсяопределение того, какие структуры задействованы в образовании значения даннойФЕ(фразеологическойединицы)–здесьнаблюдаетсяопределяющеевзаимодействие категории «человек» и концепта БЕЗДЕЛЬЕ, к области ИГРАотносится неживой образ внутренней формы «играть в бирюльки», а можетотноситьсяилюбойдругой,отражающий,преждевсего,признакиклассифицирующего концепта или его связь с другими классифицирующимиконцептами.В этой части работы проводится сопоставительное исследование идиом,будутрассмотреныконцепты-модификаторывпредставленныхязыках,организованные по принципу сходства значения, для сопоставления признаков,категоризованных посредством идиом.
Концепты представлены в соответствии собразованными на их основании классами.На принципах, которые лежат в основе сопоставления, мы хотели быостановиться подробнее.3.1. Основы типологического сравненияОбщая типология обращается к рассмотрению самых общих свойств ипроцессов языка: «…общие свойства, общие изменения, общие процессы вязыках, принадлежащих к самым различным генетическим группам и исследуетобщая типология» [Аракин 2010: 9; см.
также: Аракин 1984; Аракин 1983; Аракин1976; Аракин 1989; Гвоздарев 1981; Джамашева 1989; Дубровская 2000; Кожин1968; Колшанский 1974; Толстой 1968; Hessky 1987; Kade 1981; Korhonen 1992;Wotjak 1992а; Untersuchungen zur Phraseologie der Deutschen und andererSprachen… 1991].Б. Потье относит типологические исследования к наиболее обобщенномууровню описания языка, поскольку они предполагают рассмотрение всейсовокупности явлений, составляющих язык. По его мнению: «Типология в первуюочередь носит описательный характер и во вторую очередь — сравнительный.
Ее220задача — выявление наиважнейших особенностей языковой деятельности» [Потье1989].Ученый выделяет следующие этапы типологического исследования:– установление типологических черт;– характеризация конкретного языка по этим чертам;– классификация языков мира по некоторым из этих черт.По мнению Б. Потье, главной целью типологического исследованияявляется не классификация языков, ахарактеристика каждого языка какавтономной системы [Потье 1989].Частная типология занимается изучением проблем более ограниченногохарактера [Долгополов 1973; Долгополов 2004; Кожемяко 2001; Красавский2001а; Красавский 2001б; Sabban 1998].
Исследование может затрагивать кактипологические характеристики одного языка, так и группы языков, носящейограниченный характер [Аракин 2010: 9].Согласно Э. Косериу, контрастивная лингвистика изучает синхронноесоотношение отдельных языков, их различия и аналогии. Исходя из этого,контрастивная лингвистика должна принимать один из исследуемых языков вкачестве основания (tertium comparationis) или системы обозначений и сравнивать снимдругиеязыки,рассматриваяихкакконцептуализациютойжедействительности с помощью других значений. В качестве альтернативыпредлагается выработка другой системы, позволяющей соспоставлять структуруисследуемых языков на одинаковом уровне [Косериу 1989].В. Г. Гак выделяет два направления в изучении языка – сопоставительное итипологическое. По его мнению, сопоставительная или сравнительная типологияобъединяетдвасоответствующихнаправлениявизученииязыка:сопоставительное и типологическое, вводя, при этом, параметр родства языков.Объектом сопоставительного описания являются два языка независимо отстепени их родства, целью сравнения является выявление сходств и различиймежду ними.221Перед типологической лингвистикой ставятся более широкие задачи.
Она изучаетспецифику отдельных языков на фоне общих характеристик, присущихчеловеческим языкам [Гак 2000: 7; Гак 1989].Таким образом, задача лингвистической типологии – установлениеязыкового типа (как типов существования того или иного элемента в различныхязыках, так и языковых типов в целом), для последующей классификации языкови выявления того, как вообще может быть устроен человеческий язык [Croft2002]. Задачи сопоставительной лингвистики скромнее: она сравнивает фактыдвух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений [Гак1989; Попова 2009].К.Джеймс,размышляяозадачахтипологииисопоставления(контрастивного исследования), выделяет три параметра контрастивного анализа:1) относится ли КА (контрастивный анализ) к общей или частной лингвистике?2) занимается ли он внутренней сущностью языка или сравнением языков?3) являетсялионсинхроническимилидиахроническим?Помнениюисследователя, КА не принадлежит ни к общей, ни к частной лингвистике, азанимает между ними промежуточное положение.
Кроме того, КА занимается каквнутренняя структура одного языка, так и сопоставление нескольких языков.Контрастивный анализ больше занимается различиями между языками, чем ихсходством. И, наконец, КА не ограничивается изучением синхронного состоянияязыка.Ученый приходит к выводу о том, что КА занимается построениемобратимых (т. е. контрастивных, а не сравнительных) двузначных типологий (вКА всегда исследуется пара языков) [Джеймс 1989].Цель сравнительных исследований. Типологические исследования проводятся,прежде всего, в поисках общего между языками [Greenberg 1978; Greenberg et al.1963; Makkai 1978; Menac 1987], как писал И. А.
Бодуэн де Куртенэ: «Мы можемсравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких историческихсвязей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковыеизменения, одинаковые исторические процессы в языках чуждых друг другу222исторически и географически» (Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характеревсех языков // И. А. Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общемуязыкознанию. М.: 1963.
Т.1. С. 371), того же мнения придерживается и В. Д.Аракин, утверждая, что типологические исследования направлены на выделениетого общего, что объединяет языки [Аракин 2010: 12].Но не только установление подобий является целью сопоставления,исследователи различают изоморфизм или алломорфизм исследуемых систем:«Для типологии очень важно установить сходство или подобие систем различногообъема и масштаба. Такое подобие или параллелизм отдельных звеньевструктуры языка, отдельных микро-или макроструктур, ее составляющих,получило название изоморфизм» [Аракин 2010: 23; Траутманн 1977].
Явлением,противостоящимизоморфизму,«свидетельствующийоВ.Д.разнотипностиАракинназываетструктурыалломорфизм,языковыхединиц,составляющих данный уровень» [Аракин 2010: 25].Такого же мнения придерживается В. Г. Гак, который считает цельюсравнительной типологии, объединяющей сопоставительный и типологическийанализ языков, сопоставление языков, выявление их особенностей – одного посравнению с другим [Гак 2000: 9] и указывает на то, что: «Сравнительнаятипология – раздел языкознания, изучающий языки в сопоставлении с другимиязыками с целью установления особенностей, присущих им, а также сходств иразличий между ними» [Гак 2000: 5].В.