Диссертация (1167204), страница 15
Текст из файла (страница 15)
На уровнеметакоммуникацииперцептивногоисточникпревращаетсяметакоммуникативноговментальный,высказываниякрометого,изменяютсятемпоральные характеристики: синхронические отношения между объектомвысказывания и самим высказыванием переходят в диахронические.Л. С. Гуревичсправедливоподчеркивает,что«осмыслениеметакоммуникативных предикатов через призму когнитивного пространствакоммуникантов позволяет вскрыть закономерности формирования смыславысказывания в потоке речи, выявить принципиальные отличия в значенияходного и того же предиката в зависимости от характера актуализируемой в76метакоммуникации прецедентной коммуникативной ситуации» [Гуревич2009: 22].Становитсяпонятным,чтосложностьинеоднозначностьметакоммуникативного высказывания объясняется тем, что, с одной стороны,его непосредственной функцией является уточнение (комментирование) словговорящего, а с другой стороны, оно само является частью высказыванияговорящего и нуждается в особой интерпретации собственного смысла,лежащего за пределами экспликации.Важно обратить внимание на то, что в информации, передаваемойэлементами метааспекта, выделяются следующие смыслы: информация осамом акте говорения; о мотивах речевых действий; о коммуникативныхнамерениях говорящего; о цели высказывания и избранного для достиженияэтой цели жанра; об особенностях отбора информации для данноговысказывания; об отборе средств для ее выражения [Шмелева 1988: 176].Доказано, что существует класс речевых клише, которые выполняют вречи метакоммуникативную функцию и обладают дейктическим характером.Причем, речевые клише обеспечивают непрерывность протекания речевогоконтакта и максимальную комфортность ситуации общения.
Они реализуютметакоммникативнуюинициализации,функцию,поддержаниятоиестьфункционируютразмыканиянаречевогофазахконтакта.В. В. Стрибижев описывает функционально-ситуативную классификациюметакоммуникативных клише, которая включает различные их классы,выделяемые в соответствии с фазами речевого общения, в которыхупотребляются данные единицы, типом информации, заключенном в речевомклише, их принадлежность к стимулам или реакциям, стилистической окраске[Стрибижев 2005: 17].В качестве основных функций метакоммуникатиных высказыванийвыделяется комментирование, объяснение, констатирование или оцениваниекоммуникативных сообщений. Примечательно, что один итот жеметакоммуникативный предикат получает различную интерпретацию под77влияниемситуативнообусловленныхреализацийчувственного,рационального и прагматического компонентов речи [Гуревич 2009: 22].Изучая метакоммуникацию, нельзя не согласиться с идеей о том, чтометакоммуникативное высказывание является «отражением внутреннего мираговорящего, зеркалом его внутреннего психического состояния, его скрытых(и даже тщательно скрываемых) мыслей, чувств и желаний» [Гуревич 2009:29–30].
Другими словами, метакоммуникативное высказывание указывает напроявление автора в тексте.Метакоммуникацияявляетсянеобходимымпризнакомтекстааргументации. В связи с этим мы считаем необходимым упомянуть точкузрения А. А. Лебедева, который, постулируя наличие многоуровневойстратификации функций метакоммуникативных высказываний, выделяетследующие уровни: уровень иллокуции, уровень аргументации, уровеньинтеракции и уровень организации текстовой базы. Каждому из этих уровнейсоответствуют определенные функции.
Так, к основным функциям уровняаргументацииотносятсяфункцииобъяснения,подтверждения,резюмирования, умозаключения, подчеркивания, исправления, возражения инекоторые другие. К уровню интеракции относятся функции, связанные собеспечением понимания. В рамках организации текстовой базы ученыйговорит о функциях, относящихся к организации и регулированиюсодержательного, формального и качественного аспектов сообщения [Лебедев1992].Понятие метакоммуникации применимо также и к другим видамдискурса. Исследование А. В. Голоднова посвящено анализу персуазивностикакуниверсальнойстратегиитекстообразованиявриторическомметадискурсе.
Ученый определяет метадискурс как дискурсивную практику,«которая реализуется на базе определенных типов текста (речевыхмакроактов), относящихся к разным социофункциональным дискурсам, нообладающих рядом общих когнитивных, коммуникативно-прагматических,структурных и лингвостилистических признаков» [Голоднов 2011: 14].78Коммуникативно-речевоевзаимодействие,направленноенавоздействие реципиента с целью добиться от него принятия какого-либосамостоятельного решения, считается одним из культурно сложившихсявидов метадискурсивной практики, которая реализуется в различныхсоциофункциональных дискурсах: политическом, научном, юридическом,рекламном, медийно-публицистическом, религиозном и бытовом.
ПодобныйтипметадискурсаА. В. Голодновназываетриторическим,основнойхарактеристикой которого является персуазивность. Как справедливоотмечает исследователь, «персуазивное воздействие нацелено на побуждениереципиента к совершению определенных посткоммуникативных действий винтересах адресанта» [Голоднов 2011: 15].Мы согласны с утверждением Л. С. Гуревич, что в процессемоделирования и интерпретации высказывания происходит преломлениекоммуникативной информации через психофизиологические, семиотические,социальные, культурно-исторические и другие векторы когнитивногопространства.
Несовпадение когнитивных пространств становится основнойпричиной непонимания коммуникантов, в то время как совпадение создаетусловиядлябеспрепятственнойкоммуникации[Гуревич2009].Исследователи говорят о существовании когнитивной среды говорящего ислушающего. Поэтому, понимание – это всегда некая реконструкция смысла.Вполне очевидно, что понимание возможно только при наличии общих знанийи пресуппозиций [Заботкина 2007: 88].В. Е. Чернявская представляет дискурсивность как свойство текста, приэтом дискурсивность означает «понимание текста не как изолированнойединицы, но как составной части метатекстового единства» [Чернявская 2009:174].
По наблюдениям исследователя, именно в метатекстовой перспективе утекстаобнаруживаютсяотдельныйтекстилипризнаки,которыевысказываниекакпозволяютчастьвосприниматьнадындивидуальнойкомуникативно-речевой практики. В. Е. Чернявская говорит об открытоститекста, которая диктуется открытостью дискурса. Ученый указывает на79существование коммуникативного – метатекстового единства, большего, чем(единичный) текст, что означает укрупнение объекта исследования длялингвиста, «рассматривающего текст в метаперспективе, в неразрывномединстве с его вокруг- и надтекстовым пространством» [Чернявская 2009:177].Определяя метакоммуникацию как «коммуникацию о коммуникации»,А. А.
Лебедевсправедливоподчеркивает,чтоисследованиеметакоммуникации должно быть направлено прежде всего на выявлениеобщих / универсальных и институционально-специфических функцийметакомуникативных высказываний, используемых в различных типахдискурса, а также на типологизацию последних [Лебедев 1992].Существует мнение о том, что метатекст является условием порожденияи восприятия дискурса. Метатекст при этом формируется как метатип, вфокусе которого порождается сопряженный смысл и затем эксплицируется вдискурсе.
В ходе смыслового восприятия дискурса слушатель надстраиваетнаддискурсомВ. Г. Борботькометатекст,выделяетобеспечивающийстандартныеиегоинтерпретацию.нестандартныеметатексты.Стандартные определяют разные сферы и уровни рефлексии и коммуникации.Стандартный метатекст обладает устойчивым характером и служит дляпроизводства серии дискурсов. Взаимопонимание коммуникантов – эторезультат взаимной подстройки их метатекстов. Условием формированиянестандартного метатекста является переход рефлексии из регулярногорежима в режим импровизации.
Нестандартный метатекст характеризуетсявысоким динамизмом [Борботько 2011: 254–256].В настоящее время выделяется такое понятие, как метакоммуникацияпереводчика, которая определяется как «наличие предисловия, послесловия,сносок, комментариев переводчика, которые формируют фрейм вокругавторской коммуникации» [Кашкин, Остапенко 2011: 73]. Показано, чтопереводческий метатекст образует дополнительное информационное поле итем самым направляет и формирует читательское восприятие произведения.80Длясозданияпереводческогометадискурсанеобходимопониманиеспецифики разных картин мира и разных национальных ментальностей, вкоторой рождается оригинал текста и на которую нацелен перевод. Важнымтакже является умение расшифровать множество существующих в текстеинтертекстуальныхперекличек.Выделенонесколькогруппвнутрипереводческих примечаний, которые позволяют выявить цели созданияпереводческой коммуникации: примечания, дающие краткий историческийкомментарий;названия;примечания,примечания,вобъясняющиекоторыхразличныекомментируютсягеографическиеупомянутыевпроизведении писатели, литературные термины и понятия; примечания,поясняющиереалииинойкультуры;примечания,поясняющиеинтертекстуальные переклички с религиозными текстами; примечания,поясняющие научные понятия; примечания, поясняющие интертекстуальныепереклички с произведениями других авторов; примечания, объясняющиенеологизмы, каламбуры и переводы с древних и современных языков.