Диссертация (1155353), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Сердце ответственно за демонстрациюприроды во внешнем мире: «Человек хотя обладает природой, нобез сердца, она (природа) не проявляется» 157 . Взаимодействиемежду вещами и индивидуальной природой осуществляется спомощью сердца. Природа действует не прямо, а толькоопосредовано через сердце, что выражается эмоционально.Важное теоретическое значение годяньских текстов заключаетсяв том, что в них подробно раскрыта связь между природой-син ичувствами-цин. Этого мы не находим в «Лунь юе» («Суждения ибеседы»), где само понятие чувств-цин встречается всего двараза158и обозначает не эмоциональную реакцию, а скореепривязанность или расположенность к чему-либо (в первом155Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т.
Гл. ред. Титаренко М.Л. Т. 1. Философия.Ред. Титаренко М.Л., Кобзев А.И., Лукьянов А.Е. – М.: Восточная литература, 2006. – С.390.156Важность взаимосвязи природы и чувств иллюстрирует и тот факт, что в корпусешанхайских манускриптов (上博简 шан бо цзянь) имеется текст, который большей частьюсовпадает с годяньским текстом «Син цзы мин чу» («Природа исходит из судьбы».Шанхайский текст назван «Син цин лунь» («Рассуждения о природе и чувствах».Подробнее о шанхайских манускриптах см. введение данной работы.157李零. 郭店楚簡校讀記. – 北京: 北京大學出版社, 2002.
– 506 页.158«Учитель сказал: “Если верхи привержены верности, то народ не осмелится не иметьсклонность [к верности]”» см. 孔子. 论语. – 长春: 吉林出版社, 2009. – 198 页. « Цзэн-цзысказал: “Если верхи теряют Дао, то народ давным-давно разрознен. Если cможешь[привести в порядок] это положение дел, то [стоит] печалиться и сочувствовать [народу], ане веселиться”». 出处同上, 314 页.100случае) и положение дел, ситуацию (во втором случае).
Втрактате «Мэн-цзы» в отдельных случаях цин сближается в син:«Мэн-цзы сказал: “Что же касается [человеческих] свойств, то имможно полагать добрыми”»159.Схожая мысль высказана и в годяньском тексте, гдеприрода определяется как «Ци-радости веселья 160, ци-гнева, ципечали, ци-скорби»161.
В переработанном виде эта фразавстречается и в письменном памятнике «Чжун юн»: «Когдавеселье, гнев, печаль, радость не распространились – этоназывается серединой» 162 . Хотя вышеперечисленные чувстваявляются составной частью природы, но проявление фактическихэмоциональных состояний вовне, происходит только черезвзаимодействие с внешними вещами. Видимо, четкое разделениемежду цин и син началось в конфуцианстве только сконфуцианского мыслителя Сюнь-цзы. Он так определял этосоотношение: «Такие [свойства] природы, как любовь, ненависть,веселье, гнев, печаль, радость называются чувствами» 163.В годяньских рукописях понятие чувств напрямую связанос понятием ци ( 气 ), которое представляет собой духовноматериальную и витально-энергийную субстанцию.
Благодаря159孟子 . 孟子. [Электронный ресурс]. URL: http://so.gushiwen.org/guwen/bookv_1272.aspx(дата обращения 24.06.2016).160Для обозначения радости в тексте используется три близких по значению иероглифа: «乐» (лэ), «悅» (юэ), «喜» (си). Кроме того, встречается и иероглиф «快» (куай), исходя изконтекста, переводим его как «веселье».161李零. 郭店楚簡校讀記. – 北京: 北京大學出版社, 2002. – 504 页.162子思 .中庸. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gushiwen.org/guwen/zhongyong.aspx(дата обращения 02.06.2016). Русский перевод «Чжун юна» см.
Конфуцианский трактат«Чжун юн»: переводы и исследования. Сост. Лукьянов А.Е. – М.: Восточная литература,2003. – C.48.163荀子.荀子.[Электронныйресурс].URL:http://guoxue.lishichunqiu.com/zibu/xunzi/5284.html (дата обращения 24.05.2016).101видоизменениям ци существуют все вещи в Поднебесной, в томчисле и чувства, поэтому ци – это еще и жизненная сила,наполняющая тело человека. Чувства – сущности энергиийные,несущие в себе субстанцию ци, сопряженную с природой.Основных чувств четыре, они представляют собой базовыеэмоции, которые, являясь частью природы, дают человекуспособность чувствовать.
Эмоциональность в человеке заложенаизначально,онанеобходимадлятого,чтобыприродапроявлялась вовне. Базовая эмоция радость в данном случаепонимается не как беззаботное веселье, не как чувственноенаслаждение,носкореекакнекаяглубокаявнутренняяпотребность, без которой невозможно производить что-либо.Хотя в историко-философской науке понятие «情» (цин)часто переводят, как «чувства» 164 , но, как это часто бывает,китайский термин много шире, чем его русский аналог.Материалыгодяньскихрукописейподтверждают,чувстваявляются естественной и подлинной составляющей природы.Чувства– набор эмоциональных реакций как ответ наобстоятельства внешнего мира, они являются базисом длявзаимодействия разного рода природ.Поскольку «Чувства исходят из природы» (情出于性 цин чуюй син)165, то они представляют собой проявление врожденного вчеловеке.
Цин – это одновременно и априорная возможностьчувствовать, и сами эмоции, которые развиваются и проявляются164Гонконский ученый Кван Ленг Вонг полагает, что понятие цин в доциньской философиитакже имело значение «страсть». Подробнее об этом см. Kwan Leung Wong. EarlyConfucianism: A Study of the Guodian Confucian Texts. – Arizona: The University of Arizona,2006. – P.65-67.165李零. 郭店楚簡校讀記. – 北京: 北京大學出版社, 2002. – 505 页.102в рамках общественной жизни индивидуума. Чувства возникают,когда сердце реагирует на внешние стимулы. Чувства – сутьдвижения, возникающие в результате восприятия вещей (物 у),чувства делают возможным контакт индивидуума с объективнойреальностью.
Крайними проявлениями чувств автор (авторы)называет печаль ( 哀 ай) и радость ( 樂 лэ): «Если чувства вкрайней степени – то [человек] печалится или веселится» 166. Этичувстваподчиняютсяпринципутождестваивзаимногопревращения противоположностей: «Всякий предел радостинеизбежно переходит в скорбь» 167. Печаль – чувство, рожденноеженским, иньским началом, достигнув своего апогея, переходит врадость, которая соответствует началу янскому, мужскому.Чувство, дойдя до кульминационной точки, получив полноеразвитие, сменяется другим чувством.
В этом и заключаетсяпринцип превращения человеческих чувств. На основании этогопринципа в тексте говорится об онтологическом сходстве любыхчувств («Печаль и радость – их природы близки» 168 ). Чувства,если только они истинные, не противоречат разуму, а являютсяособенностью человеческой природы: «Если чувства истинные,пусть и ошибочные, но они не вызовут ненависти.
Если чувстване истинные, то хотя и добьешься успеха в трудном деле, это небудет ценно. Если чувства истинные, то пусть человек еще незакончил дело, но люди все равно ему поверят»169.Вышемыобозначилисвязьсердцасчувственнойсоставляющей человеческой природы, но кроме эмоционального166167168169出处同上.出处同上, 506 页.出处同上.出处同上, 507 页.103органа, сердце представляет собой еще и мыслительный орган:«Во всяких мыслях очень важно действие сердца» 170 . Сердцеответственно за мышление (思 сы). Таким образом, способность квосприятию реальности внешнего мира, является сложныммеханизмомвзаимосвязиэмоциональнойимыслительнойдеятельности, которая осуществляется при помощи сердца.Самосовершенствование ( 修 身 сю шэнь) человека такженевозможнобезучастиясердца,самосовершенствованиеопределяется как «Стремление обладать достойным сердцем»171.Поэтому, сердце не только орган эмоциональный (управляетчеловеческой чувственностью) и интеллектуальной деятельности(ответственен за мышление), но и орган моральный.
Так какморальные действия связаны с действиями согласно Дао, то автор(авторы) годяньского текста вводит термин «искусство сердца»( 心 術синь шу), который используется для того, чтобыпродемонстрировать принципы человеческого Дао (人道 жэньдао): «Во всяком Дао главное – это искусство сердца. Даоисчисляется четырьмя искусствами, но только человеческое Даоможно (назвать) Дао. Остальные три – просто [указывают] Путь ивсе» 172.По мнению профессора Го Циюна, термин «искусствосердца» понимается в трех смыслах173: 1) это то, что руководитчувствами-ци; 2) то, что посредством ритуала взращивает ивоспитывает человеческую природу; 3) то, посредством чего170171172出处同上, 506 页.出处同上, 507 页.出处同上, 505 页.郭 齐 勇 . 郭 店 楚 简 《 性 自 命 出 》 的 心 术 观 .
[Электронный ресурс]. URL:http://www.confucius2000.com/confucian/xzmcdxsg.htm (дата обращения 25.05.2016).173104регулируется внешнее (тело) и внутренне (сердце-разум). Четыревида Дао или четыре искусства Дао ( 道 四 術 дао сы шу)разделяются на: первое Дао – это искусство управлять народомили человеческое Дао, это ритуал, регулирующий правильныеотношения между людьми; второе искусство Дао – это искусстводержать в порядке водное хозяйство; третье искусство Дао – этоискусство управлять лошадьми; четвёртое искусство Дао – этоискусство вести сельское хозяйство. Четыре искусства Дао – естьсамые общие принципы, которые гарантируют гармоничноеразвитие общества и государства. И если тремя последнимиможно в той или иной степени пренебречь, то без человеческогоДао, которое являет собой высшую мораль, гармоничноеразвитие Поднебесной невозможно.Согласноавтору(авторам)годяньскихрукописей,человеческое Дао заключено в принципах, отраженных втрадиционных культурных образцах – поэзии, документе,ритуале и музыке («Ши цзин», «Шу цзин», «Ли цзи», «Юэ цзин»),«их истоки рождаются в человеке» 174.
Воплощенные в слове этикультурныеобразцысоздаютсяКаноническиетекстынеобходимыупорядочиватьчеловеческиесоответственных»( 不 其совершенномудрыми.длятого,чувства,небупроявленийци)чтобыдопускать«нечувств:«Совершенномудрые классифицируют их (каноны); обсуждают исоставляют их в свод; созерцают последовательность от первых идо последних; разделяют что против, что за; разъясняют ихтайный смысл и устанавливают меру (букв. разделяют на коленцабамбука и градусы); упорядочивают их по чувствам, которые они174李零. 郭店楚簡校讀記. – 北京: 北京大學出版社, 2002.