Диссертация (1155335), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Гофман составил колкий комментарий к статье о поэте, в которомумаляет его литературный талант: «Статья Ан. Попова намечает по нашему мнениюсущественные мотивы и темы творчества Минского, но мы не можем разделятьпылкого отношения автора статьи к поэзии Минского, полагая, что “интенсивностьэмоциональных переживаний” далеко еще не делает писателя поэтом»329.М. Гофман, таким образом, не только разделяет понятия «писатель» и «поэт», сявным пренебрежением отзываясь о писателях и причисляя Н.
Минского к ним, но иподчеркивает глубину переживаний лирики поэта-философа.Тем временем, А. Блок, явно упуская из внимания творчество Н. Минского до1905 года, пишет о том, что стих поэта напоминает «безвкусную и трескучуюрабочую Марсельезу»330. Интересно заметить, что цикл стихотворений А. Блока«Ante Lucem» близок по своему настроению к мрачным текстам Н. Минского.326См.
Пильский П. Критические статьи. Т. 1. Спб.: Издательство «Прогресс», 1910. С. 62.Пильский П. Критические статьи. Т. 1. С. 65.328Айхенвальд Ю. И. Силуэты русских писателей. – 3-е изд. М.: Научное слово, 1913. С. 155.329Книга о русских поэтах последнего десятилетия.
С. 229.330Блок А. О литературе. С. 178.327184Например, в блоковском стихотворении «Город спит, окутан мглою…» слышенотголосок «Города вдали» Н. Минского: «Город спит, окутан мглою, / Чутьмерцают фонари... / Там, далеко за Невою, / Вижу отблески зари» (А. Блок); «Тамвнизу, в полукруглом просвете холмов, / Виден город вдали. <…> / Лишь пороюзакат стреловидным лучом / Мглу пронижет на миг» (Н. Минский). Мелодиямрачного города звучит в текстах обоих авторов, однако, интенции различаются.Город Н. Минского находится в постоянном мраке, его угрожающий мир лишьиногда наполняется светом. Поэт не видит выхода из этой темноты.
Город А. Блокауснул на время, а «отблески зари» дарят надежду на его скорое пробуждение.Лирический герой А. Блока ждет завершения «дней тоскливых», в то время какгерой Н. Минского безвозвратно «там внизу» во мгле своего города. Заметим также,что представленное выше стихотворение Н. Минского было положительно отмеченоВ.
Брюсовым, который был известным «певцом» города.Однако в архивах, статьях и других документах положительные оценкитворчества Н. Минского встречаются довольно редко. Иногда русские поэты находятлюбопытные определения работам Н. Минского. Например, А. Белый пишет: «этотстарый писатель возился с холодною витиеватою мыслью: додумался он до отказа –от мысли; ужасно съедаться абстракциями, копошащимися, точно черви в сыру, вмозговом веществе; с перемудра, а может быть и с геморроя, почтенный сей мужзаболел мозговой лихорадкой, сказавшейся в старости к гнилятине»331. Так А. Белыйописывал санкт-петербургского Н. Минского-декадента, отделяя его от «почтенногоМинского, седовласого старца, живущего жизнью идей»332, говоря о философемеонисте.
Позднего парижского Н. Минского А. Белый вовсе не связывал спрежним поэтом.В Париже Н. Минский жил до 1913 года и был довольно известен. Его вместе сженой приглашали на различные встречи как литераторов и специалистов по331332Белый А. Между двух революций. М.: Художественная литература, 1990. С. 157.Белый А. Между двух революций.
М.: Художественная литература, 1990. С. 158.185русской литературе. Упоминание об этом мы находим в газете «Радикал» (LeRadical), где написано, что 25 октября 1908 года в честь 25-летия со дня смерти И.Тургенева в Париже был организован литературный вечер с участием важныхроссийских деятелей: Л. Виленкиной, Н. Минского, В. Брюсова, А. Толстого,М. Волошина, В. Немировича-Данченко333.
Этот факт подчеркивает важностьперсоны Н. Минского.Большую известность Н. Минский получил еще в январе 1893 года, вскорепосле выхода статьи Л. Дюмюра (L. Dumur) «Символизм, осужденный русской» (Lesymbolisme jugé par une Russe) в журнале «Меркюр де Франс». Это был ответЛ. ДюмюранастатьюЗ.Венгеровой«Поэты-символистывоФранции»,опубликованной в «Вестнике Европы» (сентябрь 1892), где она объединяет пододним заголовком П.
Верлена, С. Малларме, А. Рембо, Ж. Лафорга и Ж. Мореаса. Всвоем комментарии Л. Дюмюр восхищается работой З. Венгеровой: «Автор работы,Мадмуазель Зин. Венгерова, довольно глубоко осведомлена о нашем поэтическомнаправлении, и которая, кроме того, не разбрасывается своими симпатиями.Несмотря на некоторые ошибки в деталях, самые важные из которых заключаются втом, что умалчиваются общеизвестные факты, некоторые имена, книги, самые новыежурналы, статья примечательна избытком информации и либерализмом суждений, вособенности учитывая тот факт, что наша буржуазная пресса столь неохотносоглашается уделять внимание тому, что действительно происходит в литературнойжизни Франции»334.
Л. Дюмюр удивлен тем, что имена французских авторов хорошоизвестны русскому читателю (хотя они уже ранее появлялись на страницах русскихизданий), поэтому уже в следующем номере журнала «Меркюр де Франс»333см. Communications diverses // Le Radical. Paris. 1908. № 299. P.
5. – Различные сообщения // Радикал.Dumur L. Le symbolisme jugé par une russe // Mercure de France. 1893. № 38. P. 173: « L’auteur de ce travail, Mlle ZinWenguérow, est très amplement instruit de notre mouvement poétique et, qui plus est, ne lui marchande pas sa sympathie.
Saufquelques erreurs de détail, dont la plus grave est de passer sous silence les faits les plus récents, d’ignorer les noms, les livres etles revues le plus nouvellement éclos, l’article est remarquable par l’abondance de l’information et le libéralisme du jugement,surtout lorsqu’on songe que nos périodiques bourgeois à nous se font tellement tirer l’oreille pour s’occuper un peu de ce qui sepasse littérairement en France. » - Дюмюр Л. Символизм осужденный русской // Меркюр де Франс.334186Л.
Дюмюр, в ответ на признание французских авторов в России, начинает сериюзаметок о современных русских поэтах.Введением к первой заметке была анонимная статья-манифест молодогонаправления в России. Символизм в России представлен не только как мятежноеявление против тенденций реализма и позитивизма, но и как протест противполитического строя и церкви, поэтому нисколько не удивляет анонимность автора.Н. Минский фигурирует как один из основных представителей этого направления(наряду с Фофановым, Мережковским, Андреевским, Голенищевым-Кутузовым иАпухтиным), поэзия которого «отчаянна, как и русский нигилизм, отбрасывающаявсе и между тем, распаленная религиозным энтузиазмом и пропитаннаяфилософией»335.
Одной этой строчкой автор подчеркивает не только религиозныемотивы творчества Н. Минского, но и глубину его философских размышлений, чтопозволяет сделать вывод – автор статьи достаточно широко знаком с работамирусского поэта-философа.В этом же номере «Меркюр де Франс» начинается серия очерков о русскихпоэтах – Н. Минский, «один из самых драгоценных и волнующих цветов» («une desfleurs les plus riches et les plus troublantes»336), был первым в списке. В журналепредставлена его краткая биография, перевод стихотворений «Как нищие стоят упаперти церковной…» (Comme des mendiants se tiennent dans le parvis de l’église…),«Смерть» (La mort), «Но ужас смерти, близкой, неотлучной…» (Mais l’effroi de lamort, proche, irrémédiable…), «Давно я перестал словам и мыслям верить…» (Depuislongtemps j’ai cessé de croire aux mots et aux pensées…), а также отрывок из «Присвете совести…» (À la lumière de la conscience, pensées et rêveries sur le but de la vie),полный текст которого был опубликован в России в 1890 году.
Заметим, что в«Меркюр де Франс» больше не публиковались статьи о русских поэтах, как335Dumur L. Les poètes russe contemporains // Mercure de France. 1893. № 40. P. 295: « dans sa poésie désespérée comme lenihilisme russe, rejetant tout et cependant enflammée d’enthousiasme religieux et imprégnée de philosophie. » - Дюмюр Л.Современные русские поэты // Меркюр де Франс.336Dumur L.
N. M. Minsky // Mercure de France. 1893. № 40. P. 297. - Дюмюр Л. Н. М. Минский // Меркюр де Франс.187предполагалось. Возможно, эта статья могла быть напечатана по следующимпричинам: 1. В ответ на статью З. Венгеровой и в угоду современной русскойлитературе; 2. Имя Н. Минского было известно в литературных кругах Парижа;3. Минский самостоятельно перевел свои тексты и анонимно отправил их вредакцию.Последнее утверждение будет неверным по двум причинам: во-первых, из-зауказания фамилии переводчика, которым был сам Л.