Диссертация (1155302), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Примечательно, чтоультрасовременный гаджет принимает облик хрестоматийного сказочногогероя – колобка.Глава XXVI: 125 Клише(канцеляризмы)иустойчивыеобороты,свойственныекоммунистической риторике, маркируют историческое время как советское:Ноги узурпатора попирают спину трудового народа; узурпатор и егоприспешники; прибирать к рукам; размах произвола и беззакония; чистка ваппарате горкома партии; партийный актив. Поддерживают семиотикусоветского времени принятые в то время обращения: Товарищи! Граждане!С другой стороны, здесь же распознается лексика и речевые обороты,свойственные религиозному стилю: грехопадение; митрополит наш Софроний;токмо Бог один ведает; Братья и сестры! Православные!Таким образом, историческое время, выступая с семиотической точкизрения как фон для языковой игры, эксплицируется в данном романе двумядополняющими друг друга способами: лингвокультурными номинаторами,репрезентующимиотрезка,аопределенныетакжеприметытематическимиописываемогорядамиисторическоголексическихединиц,эксплицирующими определенную предметную сущность или описывающимиисторическое явление.Как уже было отмечено, подобные ряды выделяются на основанииэкстралингвистических критериев, поэтому, как правило, у членов таких группможет не быть общих семантических признаков, а связи между членами рядовбудет «нейтральной», или «нулевой» [Филин 1982: 232].
Лексические единицы,существующие в контексте художественного произведения, в контекстесоциально-культурногоиисторическогоопытаавтораичитателя,претерпевают семантическую трансформацию, обретают дополнительноеконнотативное значение и становятся знаками конкретной эпохи.Биографическое, как и субъективное, время автором выведено за пределывременного семиозиса романа, поскольку единого романного героя (а значит, исубъекта изображения) не существует. 126 2.3.2. Семиотика и языковая репрезентация пространства в романеВ. Сорокина «Теллурия»Семиотикапространствавромане«Теллурия»основываетсянареализации фантастического концепта «распада России» и «распада Европы»:Россия развалилась на множество самостоятельных государств, Европараздроблена «ваххабитским молотом».
Мир составляют крошечные страны,существующие в режиме постоянной глобальной вражды. Реализуетсяхронотоп Нового Средневековья: остатки культуры (весьма комическогосвойства) на фоне тотального варварства. Стилизация, языковые игрыформируют образы пространств, в которых существует единая (единственная)валюта–героистремятсякобладаниюТеллуром,метафорическиэксплицирующим поиски истины.Жанр, который традиционно определяет организацию художественногопространства [Бахтин], в «Теллурии» это – постмодернистский роман, романантиутопия. Однако у Сорокина «антиутопия становится воплощением неутопическогогосударства,аутопическойидеи,реализациякоторойпревращает в антиутопию любое человеческое общежитие» [Ланин 2016: 674].Автор рисует мир (в том числе через пространственные характеристики), вкотором сама идея всеобщего объединения становится утопией, и, по мыслисамого Сорокина, раздробление – это реакция на эту утопию.
Распад,раздробленность теряют негативные коннотации, пространства становятся«человеческого» размера: постижимые с одной стороны, с другой – не стольважные, когда есть цель (выражаемая через сквозную метафору – теллуровыйгвоздь).Семиотика топосов строится на базовой оппозиции: раздробленностьпространства(отдельныегосударстваитерритории)иобъединение в пространстве «истины» (Теллуровые путешествия).Раздробленность антиутопического пространства человеческое 127 Семиотика раздробленности репрезентируется в тексте через такиеязыковые средства, как:− частотные лексемы с семантикой разделения;− топонимы, в том числе с изменённой семантикой;− и главное: стилистические особенности для каждого создаваемогопространства – свой дискурс, свой язык.Лексемы с семантикой разделенияНа лексико-семантическом уровне идея раздробленности пространства,самостоятельных мелких государств реализуется через использование лексем ссемантикой «разделения»:− глаголы и глагольные формы, описывающие разрушительные события,произошедшие с Россией и Европой: «развалиться», «распасться»,«раздробиться», «разрушить/ться»:Когда развалилась постсоветская Россия и стали образовываться такназываемые;… и она [Европа]раздроблена, раздавлена;Если бы она шесть лет назад не развалилась на части, то исчезла бынавсегда;…разрушил Российскую империю;… в распавшихся кусках красавицы [России ];Когда же она проросла в каждом русском человеке?Когда постсоветская Россия развалилась на куски;Первый из них, говорит, вот этот лукавый такой, с бородкой, разрушилРоссийскую империю, второй, в очках и с пятном на лысине, развалилСССР, а этот, с маленьким подбородком, угробил страшную страну поимени Российская Федерация− существительное, образованное от указанных глаголов: «распад»:Насчет своевременного распада – это очевидно, тут и спорить нечего; 128 Русью, батенька, на Среднерусской возвышенности запахло токмо послераспада;… сразу после распада постсоветской России.− существительные, со значением «границы пространства»: «граница»,«стена»:У них там своя граница столбы с колючей проволокой;Побежали в панике к восточной границе;… развалины Великой Русской стены слева;Она бежит по Старой Басманной к серой громадине кольцевой стены,отделяющей Москву, где проживаю я, от Замоскворечья, где живет она.ТопонимыКак справедливо отмечает Б.А.
Ланин, «в анамнезе антиутопии всегдаоказывается катастрофа» [Ланин 2016: 676]. В Теллурии такой катастрофойстала битва цивилизаций, превратившая Россию и весь остальной мир в поледля новых глобальных боёв, размножив границы Европы и России.Накартепоявляетсяпостпостсоветскогомножествопространства»,мелкихстран«государствапространствообозначенотопонимическими номинациями:− существующими, но употребляемыми в иных смысловых контекстах:СССР – Сталинская Советская Социалистическая Республика;Башкирия, Татария – новые государства, разделённые лесами;Стокгольм, Рейнско-Вестфальской республике, Лангедок, Швейцария –страны Европы, находящиеся в руинах после войны с ваххабитами;Рязанщина, Брянщина – обозначение не только (не столько) территории,но и самостоятельных государств;Москва, Замоскворечье – как части Московского княжества.− топонимами – неологизмами: 129 Это, прежде всего, Демократическая Республика Теллурия (ДРТ) –номинация, находящаяся в сильной позиции, так как имя республикисоставляет название романа;Рязанское княжество, Московия, Подмоскова, Байкальская республика,Беломорье, Уральская демократическая республика и пр.Стилистическое разнообразиеФизическая и «политическая изоляция карликовых, каждое со своимноровом,государствбудущегопривелаксозданиюлингвистическихэндемиков» [Данилкин, https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/telluriya-kakenciklopediya-russkoy-rechi/].
Каждое государство реализует свой собственныйдискурс, подкрепляемый тонкой языковой стилизацией и проявляющийархаичные (сказочные, интеллигентские, религиозные, советские) культурнофилологические пласты. Автора интересуют не столько характеры и поступки,сколько типы лингвистического сознания, проявляющиеся в различныххронотопических обстоятельствах.Каждая глава – пародия на жанр, каждому пространству – свой жанр исвой язык. Каждый жанр использует свои языковые средства воплощения(подробноерассмотрениелексико-семантическихистилистическихособенностей – отдельная исследовательская задача, здесь же мы дадим лишькраткую характеристику самых ярких из них).Глава XVIIДневниковые / путевые заметки.
Для жанра характерна особаяорганизация текста: выделены даты; и содержание: описательные фрагменты срассуждениями и оценкой происходящего. На уровне языковом жанрреализуется через:− Использование личных глагольных форм 1-го лица:… а я сижу как камень – ни слезинки; Не я одна рвусь на волю и т.д.− Неполные конструкции (без использования личных местоимений),использование личных глагольных форм прошедшего времени: 130 Собралась с обеда, отписала письма прощальные;Встала, оделась, затеплила новостной пузырь;Дала ему кошель с золотыми, получила расписку.− Лексическо-семантикое поле, связанное с ономастикой:Наталья Кирилловна, и обе дочки, и зять;Завтра в ночь возьмут Солоневича, Василия и Герхарда.− Лексико-семантическое поле, образуемое топонимами:Прощай, Замоскворечье родное;Прощай, Московия безнадежная, бесчеловечная;Рязанский тракт; Всю ночь тащились по Рязанке;В Рязани нравы помягче, несравнимо.− И другие языковые особенности жанра.Глава XXIIПьеса.Жанропределяеторганизациютекста,характернуюдлядраматургических произведений: диалоги и монологи действующих лиц — ифункциональные авторские ремарки: примечания, содержащие обозначениеместа действия, особенности внешности персонажей, их действия и манерыповедения и т.
д.:Поздняя осень. Пасмурное, промозглое утро. Березовый перелесок награнице между Тартарией и Башкирским царством.Фома. Что-то паршиво горит. Надо бы еще дровишек подбросить.Роман (подкладывая в костер березовые сучья). Мокрое все.Глава XXVЛюбовное письмо. Жанр проявлен через:− организацию текста, свойственную эпистолярному жанру: обращения кадресату, подпись, постскриптум;− использование личных глагольных форм 1-го и 2-го лица:Нет, я жалею о боли, которую я причинила тебе;Ты знаешь, с кем я встречусь в городке твоего детства, пр.
131 Глава XXVIЛистовка-призыв. Языковыми приметами, в частности, здесь являютсяхарактерные для листовок:− обращения:Православные! Граждане! Товарищи!− призывы к действию:Долой узурпаторов и его банду!Все на митинг!− окрашеннаялексика,характернаядляидеологическихтекстов(публицистический стиль):узурпатор; изверги рода человеческого; князь наш; захват власти; шайкаразбойников; бесовское обморачивание и пр.− риторические вопросы:Доколе терпеть нам, подольчанам, издевательства узурпатора?И где теперь обретается господин Мокшев?Глава XXVIIЭнциклопедическая статья.