Диссертация (1155290), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Он одет неформально: в джинсы, свитшот и кроссовки, непричесан и плохо выбрит. В руке у него сигарета, вокруг – окурки. Поза258выражает недовольство или уныние. Своей репликой он продолжает фразу,данную как заголовок карикатуры. Можно предположить, что это молодоймужчина.Анализ параграфемных средствПараграфемные средства карикатуры представлены репликойгероякарикатуры и ее заглавием, для каждой части используется свой шрифт.Анализ вербального компонентаВербальный компонент – реплика героя – nous mène droit au mur! ‘насведет прямо к стене!’ – является окончанием заголовка La politique del’emploi du gouvernement ‘Политика занятости нашего правительства’, т.е.таким образом, дается оценка данной политики как тупиковой. Возможно,стоит говорить о скрытой прецедентности данной фразы, имеющей значениевести к стене = вести к расстрелу.
К подобному пониманию вербальногокомпонента креолизованного текста данной карикатуры приводит положениегероя спиной к стене (если бы стена имела значение «тупик», мужчина быстоял к стене лицом).Втекстеотмеченаграмматическаяошибка–неправильноеиспользование accent aigu на месте accent grave – méne.Аллюзивные и интертекстуальные компоненты. Связькомпонентов текстаВ анализируемой нами карикатуре отмечено использование символикибрендов Nike (галочка) и Adidas (три полоски).Проблема переводимостиДанная карикатура может быть определена как частично переводимыйкреолизованный текст. Для декодирования авторской интенции необходимовладеть экстралингвистической информацией о проблеме в областизанятости населения до и во время президентства Франсуа Олланда.259Рисунок 47je votetu votesil votenous votonsvous votezils profitentя голосуюты голосуешьон голосуетмы голосуемвы голосуетеони извлекают выгодуИнформационный повод.
ПерсоналииВ данной карикатуре предлагается авторский взгляд на философиювыборов. Весна 2012 года была временем активных размышлений общества осудьбе Франции и об исходе политических выборов. Весь предвыборныйпериод общественные опросы демонстрировали отсутствие значимыхпредпочтений французов между кандидатами. И в первом, и во втором туре260президентских выборов разрыв между Франсуа Олландом и Николя Саркозисоставлял не более 4 %Анализ иконического и вербального компонента компонентовНа рисунке изображен листочек, испачканный чернилами (или стена снадписью углем), на котором правильным почерком по-французски написаноспряжение глагола voter ‘голосовать на выборах’, в котором формамножественного числа 3 лица они заменена на ils profitent ‘они извлекаютвыгоду’.
Данная карикатура отличается лаконичностью и отсутствиемпрямой связи с политическими лидерами, сам глагол voter содержит семуголосовать на выборах, а время и место публикации связывают повод еесоздания с президентскими выборами.Вданнойкарикатурепримененокомментирующеесообщение:вербальный компонент доминирует над изображением, которое имеетконнотативный характер, а слово денотативно; данный тип достаточно редкопредставлен в карикатурах.Анализ параграфемных средствПараграфемныесредствакарикатурыпредставленырукописнымтекстом, который достаточно редко включается в параграфемный наборполитической карикатуры, т.к. за ним закрепилась функция доверительногообщения и отмечена его меньшая воспринимаемость.
Мы считаем, что выборданноготипапарадигматическихсредствимеетцельюимитациюиндивидуального обращения и создания эффекта личностного общения среципиентом.261Рисунок 48Syrie: la solution PoutineTu gardes ton fou et je garde mon roi...Сирия: решение ПутинаОставь себе свою никчемную фигуру, а я оставлю себе короля…Информационный повод. ПерсоналииРассматриваемая карикатура принадлежит к рисункам, созданным каканализ существующей политической ситуации, и не имеет конкретногоповода создания.В данной карикатуре предлагается рассмотрение расстановки сил намировой политической арене.Анализ иконического компонентаНа рисунке изображены два мужчины, которые играют в шахматы. Вних легко узнаются президент России В.В. Путин и президент США БаракОбама. Они официально одеты и сидят согласно правилам по разныестороны шахматной доски.262Рисунок выполнен в шаржевой технике, головы всех героевпредставленныгипертрофировано, президент РФ доволен, его губывытянуты в улыбке, он спокоен и жестикулирует, что-то объясняяпрезиденту США.Лицо президента США выражает недовольство, он устал (об этомсвидетельствуют неправдоподобно опущенные уши и капля пота на лице), онне возражает оппоненту.На игровом поле видны только две фигуры – президент Сирии БашарХафез аль-Асад в короне и бывший президент Франции Франсуа Олланд вшутовском головном уборе.С точки зрения цветового решения данная карикатура многоцветна,лица героев даны с растушевкой, тенями и штриховкой, в костюмахиспользуется синий, красный, желтый цвета, фон также цветной.
Авторстремится к максимально объемному выполнению иконического компонентарисунка.Анализ параграфемных средствПараграфемные средства карикатуры представлены репликой героя иее заглавием, используется шрифт двух размеров.Анализ вербального компонентаВербальный компонент анализируемой нами карикатуры заключается вреплике президента России Tu gardes ton fou et je garde mon roi...
‘Оставьсебе свою никчемную фигуру, а я оставлю себе короля…’, в которой онназывает шахматные фигуры roi ‘король’ и fou ‘слон’, зд. – незначимаяфигура. Лексическая единица fou, являясь в предложении существительным,может иметь значение: 1. 1) сумасшедший, -ая, безумный, -ая, умалишенный,-ая; 2) сумасброд, -ка, глупец, дурак, дура; 3) шут (придворный) и 2. 2) шахм.cлон [Гак, Ганшина 2002: 473].Данная карикатура демонстрирует субститутивную соотнесенностькомпонентов креолизованного текста, при которой иконическая информациязамещает вербальную.263Также отмечается избыточное использование личного местоимения tu сглаголом в форме повелительного наклонения gardes, что свидетельствует онеформальном общении президентов РФ и США.Данная карикатура является примером использования полисемичнойлексической единицы le fou.Проблема переводимости.
Связь компонентов текстаДанная карикатура характеризуется частичной переводимостью сфранцузскогоязыканарусский.Трудностьпереводасвязанасиспользованием полисемичной единицей fou.Описательныйпереводлексико-семантическоговариантаслон/шут/дурак инициирован иконическим контекстом данной карикатуры(неглавная шахматная фигура, колпак шута, шаржевое изображение, нелепаяпоза).264Рисунок 49P’tain de merde. Fait chier ce bouquin...!Un président ne devrait pas dire ça!Черт побери. Бесит эта книжонка…!Президент не должен так говорить!Информационный повод.
ПерсоналииВ данной карикатуре обсуждается выход в свет сборника отрывковинтервью бывшего президента Франции, подготовленный Жераром Давэ иФабрисом Льомом «Un président ne devrait pas dire ça!» (Об этом президентуне надо было говорить), содержащий высказывания президента Франции озлободневных проблемах французского общества и о мировой политике, вчастности, США.
Дата выхода 12 октября 2016 года, книга имелаобщественный резонанс во Франции и мире.Анализ иконического компонентаНа рисунке изображен бывший президент Франции Франсуа Олланд,который кинул книгу на пол и прокомментировал это фразой.265Цветовое решение карикатуры подчинено идее официальности: серыйкостюм Франсуа Олланда, синий галстук, серый пол, светло-серые стены.Весь визуальный ряд подготавливает антитезу вербальному сообщению.Анализ параграфемных средствПараграфемные средства карикатуры представлены репликой героя,подписью, надписью на книге.Анализ вербального компонентаВербальный компонент педставлен фразой Олланда P’tain de merde.Fait chier ce bouquin...! ‘Черт побери. Бесит эта книжонка…!’.
Подписькомментирует эту ситуацию: Un président ne devrait pas dire ça! ‘Президентне должен так говорить!’ (Об этом президенту не нужно было говорить)»).Использованиесниженнойлексикипродиктованозадачейречевойхарактеристики персонажа карикатуры, например, президента в гневе – p’tainde merde, fait chier.Аллюзивные и интертекстуальные компоненты.
Связькомпонентов текстаВанализируемойпрецедентногофеноменанамикарикатуренациональногоиотмеченоиспользованиерегиональноготипапоклассификации Г.Г. Слышкина – книга, брошенная Франсуа Олландом.Проблема переводимостиДанная карикатура может быть определена как частично переводимыйкреолизованный текст. Для декодирования авторской интенции необходимоучитывать национальный прецедентный компонент.266Рисунок 50L'économie c’est simpleLa bourse ou la vie!Экономика – это простоКошелек или жизньИнформационный повод.