Диссертация (1155257), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Такоеобобщение в случае, когда речь идет об энергетике, связано с «исходящим»характером транспортировки основных ресурсов: принципиально, что ониидут из России и менее важно, куда. Эта тенденция особенно заметна вноминациях, использованных для описания газопровода (см. выше).Неожиданно, что хотя уровень знаний о механизмах функционированияЕвросоюзанередкозаставляетроссийскихжурналистовупрощатьинформацию о событиях в ЕС, опуская или заменяя различные номинации,связанные с деятельностью европейских институтов, в российских СМИчаще использовались номинации «Еврокомиссия» и ее производные(например, «еврокомиссар»), чем в немецких номинации „Komm" и еепроизводные: („EU-Kommission“, „Kommissar“, “Kommissionspräsident”) –215 против 120 раз247.В то же время, стоит отметить размытость концепта «Европа» в русскомязыке, поскольку западная часть территории РФ до Урала расположена наевропейском континенте.
Этим можно объяснить употребление сочетания«зарубежная Европа», а также следующий пример, где понятие «Европа»шире, чем понятие «Евросоюз», так как Норвегия не входит в ЕС:«Но, пожалуй, самое важное в том, что зарубежная Европа после2012 года более чем на 20 процентов обеспечит свой спрос на газименно по "Северному потоку". Причем к 2020-2025 годам доля этойЧастотность употребления этих номинаций также выше в российских СМИ. Однако относительнообщего количества слов составляет десятые доли процента, поэтому мы провели, но опускаем эти рассчеты.247135артерии в российском газоснабжении Европы составит около 35процентов - до 55 миллиардов кубометров в год.» (РГ, 08.04.2010)«ОсновнымипроизводителямигазавЕвропепо-прежнемуостаются Великобритания (собственная добыча 105,8 млрд куб.
мгаза в год), Нидерланды (61,4 млрд куб. м) и Норвегия (57,5 млрдкуб. м).» (Ъ, 18.02.2002)Наконец, можно отметить, что для российских СМИ «мы» – это либонейтральный наблюдатель (но все равно подразумевается российскийчитатель), либо заинтересованный в «удачном исходе» россиянин:«Украинабудетмаксимальноиспользоватьвсвоихцеляхединственный рычаг давления на нас – газотранспортную магистраль,через которую в дальнее зарубежье идет 80% российского газовогоэкспорта.» (Э, 05.07.2005)Таким образом, можно сделать вывод, что при выборе основных ивторостепенных тем журналисты отдают предпочтение такой модели«свой» - «чужой», в которой «свой» максимально близко соотносится считательской аудиторией (предпочитая, например, в материалах длянемецких читателей подавать информацию в российско-немецком контексте,а если это невозможно, то тогда в российско-европейском). В то же время,использование осевой модели «Мы»=Евросоюз позволяет актуализироватьдля немецкого читателя далекие от него темы.
Между тем, в российскойпрессе в контексте энергетической политики образ «чужого» прорисован ещеболее размыто, из-за чего вместо названия конкретной страны-партнера вэнергетике нередко используются более общие номинации, такие как«Европа» или «Западная Европа».136§2. Языковая реализация политического медиадискурса в областигазовой энергетики (Микроанализ)2.1.
Использование стилистических средствВ целом можно отметить, что вопросы энергетической политикиосвещаются в исследованных материалах СМИ профессионально, подробнои достаточно понятно.Втожевремя,речьжурналиста,освещающеговопросыэлектроэнергетики в федеральном издании, заведомо отличается от речиспециалиста, чьей целевой аудиторией являются его коллеги, или редакторатематического профессионального издания. Для того, чтобы делать текстыболее читаемыми и интересными, журналисты меняют подачу материала и, втом числе, язык изложения, по возможности делая его более ярким.
При этомто, как описывает новость и события автор не менее важно, чем то, что онописывает и какие факты и аргументы акцентирует.Стоитотметить,политическихчтособытийпроблемынередколингвистическойоказываютсявинтерпретациицентревниманияисследователей. Как отмечает в своей диссертации А.И. Арсланова, анализнемецких и российских газет свидетельствует о превалировании вколичественном отношении материалов информационного жанра.248 Налексическом уровне для информационных текстов характерно использованиеимен собственных, наименований лиц и организаций, географическихнаименований, числительных (указывающих на даты и суммы); частоиспользуется косвенная речь.Тематическийхарактеробширное использованиеисследуемыхтекстовпредопределяетпрофессиональной лексики249, терминов иузкоспециализированных выражений.
Так при использовании терминов,Арсланова А.И. Структурно-семантические и функциональные особенности информационных заметок нанемецком и русском языках: автореферат дис. … канд.филол.наук: 10.02.20 / Альфия ИскяндеровнаАрсланова. – Казань, 2013. – с 8.249То есть, свойственной определенной профессиональной группе.248137связанных со сферами экономики (доходность, поставщик, протокол онамерениях, совместное предприятие, договор о поставке)250 или энергетики(например, тепловая электростанция, газотранспортная компания, пакетакцийнавнутреннемрынкеэлектроэнергии)251журналистыпреимущественно не сопровождают их пояснениями или определениями.Например, в немецких изданиях подобная уверенность в читательскихзнаниях особенно характерна для FAZ: эта газета в большей степени, чем двадругих издания, ориентирована на освещение экономики, экономическойполитики и бизнеса.
В отличие от FAZ, SZ и Spiegel освещают те же событиянесколько меньше с экономической и несколько больше с политическойточки зрения.В синтагматическом плане узконаправленный характер текстовпозволяетвыделитьповторяющихсяпригруппыустойчивыхосвещенииосновныхтематическихколлокаций,проблемныхобластей.252Значительная часть таких коллокаций имеют точные аналоги в русском инемецком языках, которые возможно соотнести с выделенными нами Табл.11 в параграфе §1 проблемными областями.
Например, для проблемнойобласти «Строительство газопровода» характерно использование такихвыражений и сочетаний как: поставки природного газа (Gaslieferung),строительство газопровода (Bau einer Gaspipeline), нитка газопровода(Abschnitt der Gasleitung). Для проблемной области «Ситуация на рынкегаза»: приватизация энергетических активов (Privatisierung der /russischen/Energiewirtschaft), доходность инвестиций (Verzinsung der Investitionen),разрабатывать месторождений (Erdgasfeld ausbeuten), потребности вприродном газе (der jährliche deutsche Erdgasverbrauch).
Для проблемнойобласти«ГазовыйконфликтмеждуРоссиейиУкраиной»:правительственные консультации (Regierungskonsultationen), оказыватьдавление (unter Druck zu setzen), цена на газ (Preis für Erdgas), отборСоответственно: Wirtschaftlichkeit, Lieferant, Absichtserklärung, Joint Venture, Lieferverträge.Соответственно: Erdgaskraftwerk, Ferngasunternehmen, Energiebinnenmarktpaket.252Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: Системный подход к изучению языка СМИ.
– С. 51-52.250251138транзитного газа (die Entnahme von für den Westen bestimmtem Erdgas aus denPipelines), обеспечить надежность поставок газа (die Versorgungssicherheitherstellen).В целом можно отметить, что использование профессионализмоввозможно в следующем контексте:1. Без «перевода» или объяснения: «Важнее для них геополитика ивозможность стать крупнейшим газовым хабом Европы.» (Ъ,19.07.2011)2.
С коротким объяснением термина: «Только они могут позволитьнашей стране зайти на увеличивающийся сегмент спотовых(разовых) поставок, попасть на рынки Азии и США». (Э,26.01.2009)3. С интерпретацией термина: «Дело в том, что в Германии сейчасидут споры о мирном использовании атомной энергии, но и, посути, существует консенсус, то есть полное согласие в том, чтоникаких новых АЭС строить не следует и что атомная энергия это технология, лишь обеспечивающая поступательный переходк использованию возобновляемых источников энергии». (РГ,12.05.2011).Примечательно, что в тех случаях, когда журналисты все жеобъясняют, это не значит, что дефиниция дается особо сложному дляпонимания или редкому профессионализму.
Речь может идти как обузкоспециализированных профессионализмах (например, морской газовыйпромысел, «бери или плати», турель, механизм дальнего обнаружения,спотовые рынки)253, так и об общепринятых понятиях, например, обэнергетической безопасности (Energiesicherheit).«Тем самым Украина настаивала, чтобы расходы по прокачке такназываемого «технического газа», который используется для транзита,Соответственно: Offshore-Erdgasfelder/stranded gas fields, "take or pay", Turret, Frühwarnmechanismus,Spotmärkten, LNG253139несла Россия.» (FAZ, 13.01.2009)254Если в приведенном выше примере объяснение термина («такназываемый “технический газ”, который используется для транзита»)используется как для дефиниции возможно незнакомого читателю понятия,то в других случаях определение может подменяться дополнительнымиаргументами в цепочке авторских рассуждений:«Особым пожеланием российского президента Владимира Путинабылосделатьтакназываемую«энергетическуюбезопасность»центральной темой первого международного экономического саммита,который проводился в его стране.