Диссертация (1155257), страница 27
Текст из файла (страница 27)
За этим на первый взгляд научнымтермином скрывается множество поводов для конфликта»255.В то же время, как уже было отмечено, в материалах информационноаналитического характера легко обнаружить проявления публицистическогостиля. На лексическом уровне это в любом случае отражается в выборе именсуществительных и определений, даже если тексты об энергетике иэнергетической политике предполагают строгость жанра и обильноеиспользование тематической лексики.
Так, особый интерес, с нашей точкизрения, представляют слова и словосочетания, которые «оживляют» сугубоотраслевые тексты, наполненные профессионализмами, и придают имэкспрессивную окраску, делают текст более доступным и интересным длячитателя.Одним из наиболее простых приемов придания большей выразительностиявляется употребление прилагательных и наречий, которые позволяютпридавать эмоциональную (как положительную, так и отрицательную)окраску сухим профессиональным терминам и сообщениям:«Сегодня для России Евросоюз – лучший покупатель.» (SZ,03.11.2007)Пер.
с нем. «Darin bekräftigte die Ukraine ihre Forderung, dass Russland für das sogenannte technische Gasaufkommen solle, das für den Transit gebraucht wird».255«Es war der besondere Wunsch des russischen Präsidenten Putin, daß die sogenannte Energiesicherheit einSchwerpunkt des ersten Weltwirtschaftsgipfels in seinem Land wird. Hinter diesem etwas akademisch klingendenBegriff verbirgt sich viel Konfliktstoff». (FAZ, 17.07.2006)254140«В недавно завершившейся рождественской газовой войне сбратской Украиной Россия продемонстрировала, насколько свирепо исвоенравноонаготовавполитическихцеляхиспользоватьэкономические рычаги. Представители Газпрома и патриотическинастроенныерусскиекомментаторывыдвигаютаргументылиберально-рыночного характера.
Согласно которым, ориентированнаяна Запад Украина должна и за газ платить по мировым ценам, а Газпром– не благотворительная организация» (Там же).256Немаловстречаетсяиобщеупотребимых,разговорныхслов,использование которых в материалах качественных СМИ может показатьсясомнительным с точки зрения редактора. Например, в русском языке:«наезд», «хор недовольных», тяжелые времена, страшно довольны,относительно недорого, смехотворные цены, аж на две недели; в немецком:relativ sicher, „Sommermärchen”, "todsicheres Geschäft", Budget "anzapfen".Как отмечает А.И. Арсланова, в ряде случаев такие слова могут выделяться«кавычками с целью указания на их метафорическое значение либодемонстрации отнесенности к речи другого лица»257. В то же время,Н.Э.
Гронская предупреждает, что обильное использование разговорныхконструкций и лексических элементов, а также жаргонизмов, чревато«снижением стиля и псевдодоступностью»258.Любопытнопроследить,каквописанииэкономическойиэнергетической политики, где «оживить» бизнес-переговоры представляетсядля журналиста непростой задачей, акцент по возможности переносится надействующихлиц,которымжурналистыприписываютспомощьюоценочной лексики, глаголов и определений те или иные чувства, эмоции и«Die EU ist derzeit Russlands bester Kunde» (SZ, 03.11.2007)«Im nun vorerst beendeten Silvester-Gaskrieg mit dem Bruderland Ukraine hat Rußland demonstriert, wie rabiatund launisch es seine wirtschaftlichen Hebel politisch einzusetzen bereit ist.
Gasprom-Unterhändler undpatriotische russische Kommentatoren trugen liberal-marktwirtschaftliche Argumente vor. Die sich westlichorientierende Ukraine müsse auch den Weltmarktpreis für Gas entrichten, hieß es. Und Gasprom sei keinWohltätigkeitsunternehmen».257Там же, С. 9.258Гронская Н.Э. Языковые механизмы манипулирования массовым политическим сознанием //Н.Э. Гронская.
– Вестн. Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского. - 2003. – № 1. – С. 227-228.256141намерения. В пересказе журналистов, политики и бизнесмены «сетуют»,«радуются», «дают понять», «жестко заявляют» и «спокойно реагируют» итак далее.«Неудивительно,чтонавстречевДрезденеМеркельдипломатично хранила молчание по поводу предложений Путина.»(Э, 26.10.2006)«Но, несмотря на свой гонор и воинственную риторику,Лукашенко в главном пошел навстречу российской политической элите— принял участие в интеграционных проектах, уступил «Газпрому»контроль над трубопроводной инфраструктурой, худо-бедно началпроцесс приватизации с возможностью участия в нем российскогокапитала.» (Э, 22.08.2011)«Вчеравице-премьерВикторХристенкопродолжилизнурительные переговоры со своим польским коллегой вицепремьером Мареком Полем» (Ъ, 07.12.2002)«Председатель правления ОАО "Газпром" Алексей Миллерзаявил, что строительство СЕГ идет по графику, и не вызываетникаких сомнений, что во втором полугодии 2010 года газ поступит вГерманию напрямую из России.» (РГ, 31.03.2006)1422.2.Метафора как когнитивный механизм моделирования действительностиВажную роль в формировании дискурса играют метафоры.
Метафора –это «перенос значения», «троп, состоящий в употреблении слов и выраженийв переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п.»259. Русскийязыковед Александр Потебня называл метафору «руслом для течениямысли»260. Трактуя его идею более широко, можно с уверенностьюутверждать,чтоупотреблениевязыкеСМИязыковыхсредствхудожественной выразительности, тропов, моделирует восприятие темы,задает определенную интерпретацию текста читателем, создает «картинку»:«Стойкопростоявнашестнадцатиградусномморозе,главароссийского кабинета министров, министр экономики и новыхтехнологий Германии Михаэль Глос, министр промышленности иэнергетики Виктор Христенко и глава "Газпрома" Алексей Миллер, всеже дали команду к старту церемонии и, насколько это возможноторжественно, сварщики положили ровный шов на стыке СЕГа, авысокие гости оставили на память газовикам собственные росписимаркерами на черной газовой трубе».
(РГ, 10.12.2005)Как подчеркивает немецкий лингвист Келлер, автор подробногометодологического труда «Исследование дискурса»261, тропы – например,метафоры, сравнения, эпитеты и определения – отсылают читателя копределенному контексту или возможному прочтению текста автора.Особый интерес для нашего исследования представляют метафоры,употребление которых, на первый взгляд, неуместно в материалах,посвященных экономике энергетики. Следует уточнить, что в традиционнойлингвистике метафоры разделяются на два типа: метафоры речи и метафорыАхманова О.С.
Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608с. Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/282900/.Ср. в немецком языке: «Metapher ist im übertragenem Sinn gebrauchter Ausdruck meist bildhafter Form»(Faulseit, Dieter; Kühn, Gudrun. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache.
Verl. Sprache undLiteratur. 1961. – S. 278).260Потебня А.А. Слово и миф. – М.: Правда, 1989. – C. 240.261Keller R. Op. cit. – S. 97.259143языка. Первые свойственны художественно-поэтической, индивидуальноавторской, творческой речи и являются авторскими и субъективными (вслучае описания электроэнергетики – например, сравнение газопровода созмеей, ползущей по снегу).
Вторые – метафоры языка – заложены в самойприроде языка, являются готовыми лексическими единицами, такиеязыковые метафоры мы запоминаем и воспроизводим автоматически.Многие из приведенных в этом исследовании примеров относятся именно ковторому типу: например, выражение «газовая блокада» говорящий илижурналист далеко не всегда увязывает с блокадой городов в военное время.Однако и в подобных случаях вторичных косвенных номинаций сохраняются«семантическая двуплановость и образный элемент»262, и поэтому анализсемантическогополяможносчитатьуместным,аосторожностьвиспользовании подобных метафор журналистами – необходимой.Исследуяосвещениеиописаниеэнергодиалога,используемыеметафоры можно систематизировать при помощи ряда метафорическихмоделей – понятийных областей, которые служат источником дляупотребления метафор или других стилистических средства и используютсядлякодификацииполитическогопроцесса263.Анализируяосвещениеэнергетической политики мы выделили следующие метафорические модели:война, борьба, игра/спорт, шоу/сцена, рынок, болезнь/здоровье, связи,дорога/путь/пространство,природа,объект/вещь.264Сопоставлениеэкономических и энергетически процессов и явлений с этими категориямипозволяет сделать их освещение в СМИ красочным и образным.Примеры метафор и сравнений, которые употребляются в выбранныхдля анализа текстах, см.