Диссертация (1155257), страница 28
Текст из файла (страница 28)
в табл. 1. В Приложении 4 – список обозначенных втаблице 12 метафор и сравнений дан с примерами их употребления в текстах.Лингвистический энциклопедический словарь. – Метафора.Корнилаева, Н.Н. Языковые средства как способ моделирования восприятия в политическом дискурсе :диссертация ...
кандидата филологических наук : 10.02.04 / Корнилаева Наталья Николаевна; [Местозащиты: Моск. пед. гос. ун-т]. - Москва, 2008. – С. 71 и далее.264Соответственно: Krieg, Wettkampf, Spiel/Sport, Show/Bühne, Basar, Krankheit/Gesundheit, Beziehungen,Route/Weg/Raum, Natur, Objekt/Ding, Essen.262263144Таблица 12Примеры метафор, использованных в выбранных для анализа текстахПонятийная областьВойна(Krieg)Используемая в переносном смысле лексикаНаступление/атака, столкновение, сила взрыва, курс на экспансию,кампания, фронт, победитель, «холодная война», рекрут, война,жертвы, русская рулетка, перестрелка, битва, меч, вооружаться,стратегические ресурсы, схватка, смертельный удар,торпедировать, объявленный мертвым, наступательный марш,проигравший, оружие(Angriff/Offensive, Auseinandersetzung, Brisanz, Expansion,Expansionskurs, Feldzug, Front, Gewinner, "kalter Krieg", Kantonist,Krieg, Opfer, Russische Roulette, Scharmützel, Schlacht, Schwert, sichwappnen, strategische Ressource, Streit, Todesstoß, torpedieren,totgesagt, Vormarsch, Verlierer, Waffe)Овладеть, вклиниться, дуэль, рука, борьба, победитель, участник,триумф, защищать, состязаться, ссора, давление, поставить на(Wettkampf) колени(Beherrschen, einen Keil zu treiben, Fernduell, Hand, Kampf, Sieger,Streit, Teilnehmer, Triumph, verteidigen, Wetteifern, Zangengriff, Zwist,Druck, In die Knie zwingen)Борьба,состязаниеИгра/спортДелать ставку, выходить на ринг, поставить на кон, жеребьевка,трофей, блеф, неожиданный ход, финишный рывок, эскапада,мошенничать, выигрыш, главный приз, карты, игроки, покер,победа по очкам, выходить на ринг, ответный удар, игра, мяч дляигры/решающее очко матча, капитан команды, игровоепространство, чемпион мира, состязание по бегу, гонки, отыгратьAuf etwas setzen, Auf dem Spiel stehen, Ausspielen, Beute, Bluff, Coup,(Spiel/Sport) Endspurt, Eskapade, Falsch spielen, Gewinn, Hauptgewinn, Karten,Player, Poker, Punktesieg, Ringen, Rückschlag, Spiel, Spielball,Spielführer, Spielraum, Weltmeister, Wettlauf, Wettrennen,ZurückgewinnenШоу/сцена(Show/Bühne)Актер, дуэт, кулисы, Набукко, роль, играть роль, струна, ключеваяроль, сольное турне, сценарий, театр, мировая сцена(Akteur, Duett, Kulissen, Nabucco, Rolle, Eine Rolle spielen, Saite,Schlüsselrolle, Solotour, Szenario, Theater, Weltbühne)Болезнь/ЗдоровьеАртерии, лежать с капельницей, диагноз, хворый, больной, признакижизни, пациент, пилюля(Krankheit/Gesundheit)(Adern, Am Tropf hängen, Diagnose, kränkelnder, Kranker,Lebenszeichen, Patient, Pille)РынокОбслуживать в первую очередь, сделка, дело, торговый дом,наполнить кассы, покупатель, весы, товар145(Basar)Связи(Beziehungen)Дорога/пространство(Weg/Raum)(Bevorzugt behandeln, Deal, Geschäft, Handelshaus, Kasse füllen,Kunde, Waage, Ware)Примыкание, привязка, связи, супруг, мать, партнер, сестра, дочь,соединять, сцепление(Anbindung, Bindungen, Ehepartner, Mutter, Partner, Schwester,Tochter, Verbinden, Verzahnung)Застрять на полпути, гигант, путевой знак, пространство,маршрут, шаг за шагом, путь, доступ(Auf der Strecke bleiben, Gigant, Meilenstein, Raum, Route, Schritt fürSchritt, Weg, Zugang)ПриродаОсьминог, мамонт, луна, оазис, источник, змея, солнце, камень(Natur)(Kraken, Mammut, Mond, Oase, Quelle, Schlange, Sonne, Stein)Предмет/вещьДвигать, приносить, кража, течь, инструмент, цепочка,приходить, сеть, щипцы(Objekt/Ding)(Bewegen, Bringen, Diebstahl, Fließen, Instrument, Kette, Kommen,Netz, Zange)Еда(Жажда, голод, желудок, глотать)(Essen)Durst, Hunger, Magen, SchluckenИсточник: Приложение 4; Собственная выборка на базе проанализированных материаловАналогичную метафоре функцию выполняет сравнение – имеется в видувыделение сходства (или его отсутствия), какой-либо общей характернойчерты.
Например, FAZ называет Россию партнером по энергетике(Energiepartner), «который похож на Саудовскую Аравию – только с ядерныморужием» (FAZ, 05.01.2006)265.Можно отметить, что метафоры употребляются в следующих случаях: уподобление событий (газовая война), пространств (желанная добыча на мировом рынке), участников (европейцы как «газовые заложники» энергозависимости),265Пер. с нем. «Energiepartner, das einer Art Saudi-Arabien mit Atomraketen nahekommt».146 политических и экономических, в том числе переговорных, процессов(«Газпром развязал игру в покер на цены») и их результатов («большаясделка»), энергоресурсов («стратегические ресурсы»; «энергоресурсы каквнешнеполитическое оружие»).266Метафоры чаще употребляются в политическом, чем в экономическомконтексте.
При этом их автором может выступать как сам журналист, так иньюсмейкер:«Игорь Сечин заверил, что Россия поддерживает население Евросоюза(…). По его словам, дело в «газовой блокаде» со стороны Украины»267(FAZ, 17.01.2009).АналогичнуюполитическойряджизниметафорическихГермании)моделейпредлагает(относящихсяН.Н. Корнилаева.кКакподчеркивает исследователь, через семантические связи метафоры исравнения могут ставить сообщение в контекст конфликта (семантическиеобласти Война и Борьба), конкуренции (Игра и Рынок), зрительности (Война,Игра, Шоу), одушевления (Болезнь, Природа).268 Тем самым освещению вСМИ определенных тем придается эмоциональная, а не только рациональнаяокраска.Особое внимание обращают на себя метафоры, которые используютсядля упрощенной передачи высокотехнологичных процессов добычи газа иего доставки потребителю. Газ в материалах СМИ не только потребляется иперекачивается ("eingespeist" или "gepumpt"), но куда чаще доставляется(как товар), приносится, приводится, дается (geliefert, gebracht, geführt,gegeben warden).
Газ выступать в качестве активного «персонажа»: он можетсам течь (fließen) и идти (kommen), он делает карьеру (macht Karriere):«Немало излучин ждет русский газ на его длинном пути из Сибири вСоответственно: Gaskrieg, großes Spiel auf dem globalen Marktplatz, Gasgeiseln, "Gasprom brach jenenPreispoker vom Zaun", großer «Deal», «strategische Ressourcen», "Energieressourcen als außenpolitische Waffe".267Пер. с нем. «Setschin versicherte, Russland unterstütze die Bevölkerung der EU (…) Es handle sich aber umeine "Gasblockade" durch die Ukraine». (FAZ, 17.01.2009)268Корнилаева Н.Н.
Указ. соч. – С. 89.266147Германию и центральную Европу. Обогнуть предстоит реки, озера, а вБалтийском море – еще и экономические зоны других государств».(FAZ, 11.09.2010)«Природный газ сделал в последние годы головокружительнуюкарьеру». (FAZ, 17.08.2010)«Кремль хотел показать украинцам, что демократией обогрет небудешь» (SZ, 03.01.2006).269Концепт «газ» в СМИ нередко также связывается с ценностнымипонятиями, такими как власть, дар, привилегия:«Газ – это власть». (SZ, 05.01.2006)«Газ же и вовсе стал привилегией запада, как по линии экспорта, так ив области внутреннего потребления — до сих пор уровень газификацииДальнего Востока составляет порядка 7% против 65% в европейскойчасти.» (Э, 21.03.2011)«Вместе с другими своими соотечественниками он уже успелпоблагодарить российскую сторону за подарок.» (Э, 22.08.2011)Техническиеаспектыэнергетикитакжестановятсяотдельнымисточников для языковых игр, например:Sicher versorgt – наверняка/достаточно обеспеченный (газом)sicher abhängig – досл.
безопасно / наверняка зависимыйDruck in der Pipeline – давление в трубах (речь идет, конечно, и ополитическом давлении)in die Röhre schauen – досл. смотреть в трубы, разг. остаться ни с чемSchlecht geölte Welt – досл. плохо смазанный мир (то есть, мир, плохо, «соскрипом» функционирующий), можно перевести как мир, где малонефти (Öl – и масло, и нефть)Пер.
с нем. «Manche Biegung nimmt russisches Gas auf seinem langen Weg von Sibirien nach Deutschland undMitteleuropa. Da müssen Flüsse, Seen und in der Ostsee gelegentlich auch Wirtschaftszonen anderer Länderumgangen werden».Пер. с нем. «Erdgas hat in den zurückliegenden Jahrzehnten eine steile Karriere zurückgelegt».Пер. с нем. «Erdgas ist Macht».Пер. с нем.
«Der Kreml wollte den Ukrainern zeigen, dass man mit Demokratie nicht heizen kann».269148При освещения энергетических отношений использование метафорвлечет за собой ряд эффектов. Обозначим следующие особенностиупотребления метафор в освещении энергетической политики.Во-первых, они позволяют представить узкопрофильные переговоры какнечто более зрелищное и захватывающее (категории Война, Борьба, Спорт,Шоу) и тем самым пробудить интерес читателя. Вместо описания сухихделовых переговоров с участием дипломатов, рядовых и топ-менеджеровэнергетических компаний – а это достаточно скучное зрелище –, можно,например, напомнить читателям: «Кто же жульничает? Для обоихпротивников в газовом противостоянии многое стоит на карте»270 (FAZ,08.01.2009).Во-вторых,образноеописаниеделаетвозможнымупроститьивизуализировать технические аспекты и понимание экономики энергетики,представив современную международную экономическую систему настаринный, упрощенный лад (категории Базар, Дорога):«Эти два энергопровода обеспечивают до 60% российскогоэкспорта, при высокой цене на газ щедро заполняя государственнуюказну и способствуя экономическому росту» (FAZ, 30.07.2004)271.«Газпром держится, покуда газ и деньги текут в достаточныхобъемах» (SZ, 09.11.2011)272.В-третьих, через обращение к семантическим полям Болезни/здоровья,Еды энергоресурсы могут приравниваться к базовым потребностям человекаили к атрибутам власти и силы.
Соответственно, важность для читателя ихописания значительно возрастает:«Газ–идеальноесредствополитическогодавления,ведьпотребитель на другом конце трубы – как больной под капельницей. Ипри этом Европа – особенно уязвимый пациент, ведь ее жажда газаПер. с нем. «Wer spielt falsch? Für beide Konfliktparteien im Gasstreit steht viel auf dem Spiel».Пер. с нем. «Die beiden Energieträger machen etwa sechzig Prozent des russischen Exports aus, füllen beihohen Preisen die Staatskasse reichlich und treiben das Wachstum an».272Пер. с нем. «Solange Gas und Geld in ausreichender Menge fließen, funktioniert das System Gazprom».270271149неизменно возрастает.» (SZ, 18.03.2008)273В-четвертых,процесспереговоровипоставкиэнергоресурсовупрощается для читателя (категории Природа, Вещь, Связи):«Вместе с балтийским газопроводом «Северный поток» «Южныйпоток» доставит газ Газпрома прямиком к потребителям в Европе.» 274(FAZ, 14.07.2009)«То, что русские на скорую руку перекрыли газовый кран соседям (…).»275(FAZ, 17.07.2006)«”Газпром”, как состоятельный жених, уже давно флиртует севропейцами на предмет расширения своего присутствия на местныхрынках газа.