Диссертация (1155257), страница 29
Текст из файла (страница 29)
До последнего времени Европа весьма благосклонноотносилась к этим ухаживаниям, порой даже отвечала взаимностью,не беря, впрочем, на себя никаких долгосрочных обязательств.» (Э,22.08.2011)«Летом 2010 года произошел очередной конфликт из-за того, чтососеди стали оплачивать газ не по возросшей договорной цене, а поболее низким расценкам 2009 года.» (Э, 22.08.2011)Особенности использования конфликтного и военного контекста.Наиболее обширным семантическим полем, рождающим метафоры, являетсякатегория Война – использованные тропы из этой категории сравниваютпроцессы переговоров в энергодиалоге и поставок энергоресурсов с военнымконфликтом.
В исследованных материалах такие метафоры особенно частоупотреблялись во время российско-украинского газового кризиса в 2005-2006гг. и 2009 г. Любопытно, что при этом понятие «войны» употреблялосьжурналистами как в кавычках, смягчая агрессивность и добавляя иронииупотреблению этой номинации, так и без них (газовая война с Украиной иПер. с нем. «Gas ist das ideale politische Druckmittel, da Verbraucher am Ende einer Pipeline hängen wie einKranker am Tropf. Europa ist dabei ein besonders anfälliger Patient, da sein Gasdurst stetig steigt».274Пер.
с нем. «Zusammen mit der Ostseeleitung "Nord Stream" sollte "South Stream" Gasproms Gas direkt zu deneuropäischen Abnehmern bringen».275Пер. с нем. «Daß die Russen dem Nachbarland kurzerhand den Gashahn zudrehten (…)».273150«газовая война» с Украиной).Как указывает немецкий исследователь Клаус Криппендорф, метафорывойны и вооруженного конфликта приходятся к месту в том случае, если«действительно есть, что выигрывать и что терять»276.
В отношениях России иЕС предметом такой борьбы и призом в ней является энергетическаябезопасность. Неудивительно, что газ в этой борьбе становится «оружием»(Waffe, SZ, 12.01.2009); «Поэтому «Северный поток» – это приз, трофей»(FAZ, 10.04.2010).Впрочем, в случае освещения отношений с Россией, использованиевоенизированной лексики – это не только усиление выразительности текста.КакподчеркиваетодинизжурналистовSpiegel,«вовременаустремляющихся вверх (досл. стреляющих вверх – Г.Д.) цен на газпросыпается забытый страх перед русской силой, перед войной, в которойроссийский газовый концерн может рано или поздно пригрозить Западуохлаждением.
Нажав одну кнопку. Чтобы настоять на повышении цены.Или на той политике, которая устроит Москву».(Spiegel, 25.08.2008) 277Любопытно, что говоря об «охлаждении», которым Россия можетпригрозить Западу, журналист использует языковую игру: словосочетаниеkalt machen дословно переводится как «делать холодно», однако вразговорной речи это же выражение может означать «замочить/убить» ииспользуется для перевода известного «мочить в сортире» (auf dem Abtrittkalt machen). Согласно логике автора, можно предположить, что если вначале 2000-х врагами Москвы были террористы, которых и предлагалось«мочить в сортире», то теперь та же агрессивная модель может бытьиспользована и в адрес Запада. Стоит лишь добавить, что события 2014 годане развеяли этих опасений.276Krippendorff K.
Der Verschwundene Bote; Metaphern und Modelle der Kommunication. In: Klaus Merten,Siegfried J. Schmidt & Siegfried Weischenberg (Eds.) Die Wirklichkeit der Medien; Eine Einführung in dieKommunikationswissenschaft. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1994. – S. 90.277Пер. с нем. « In Zeiten hochschießender Gaspreise ergibt das die Urangst vor der russischen Macht, vor einemKrieg, bei dem Russlands Staatskonzern eines mehr oder weniger fernen Tages damit drohen könnte, den Westenkalt zu machen. Mit einem einfachen Knopfdruck. Um noch höhere Preise durchzusetzen. Oder eine Politik, wie sieMoskau passt». В той же статье Spiegel подвергает критике факт трудоустройства Газпромом троих бывшихсотрудников «Штази».151Еще более ко временам Второй мировой и «холодной войны» отсылаютнекоторые заголовки, подобно: «Русские идут», «Русские не идут, они ужездесь»,«РусскиеподошликостровуГотланд»278.Этиаллюзиисвидетельствуют о том, насколько сильны еще у немцев (как и у русских)воспоминанияовойне.В психологииподобноесловоупотреблениеобъясняется имплицитной, коллективно-семантической памятью279.
Но нанаш взгляд это не оправдывает ни гипертрофированную агрессию заголовков(речь в материалах, напомним, может идти о заключенных контрактах напоставкуэнергоресурсовжурналистовсилиопрокладкевоенизированнойлексикойтруб),радинизаигрываниеповышениячислапросмотров материала.Мы полагаем, что привлечение милитаристских метафор может бытьвызвано наличием у журналистов двух имплицитных установок, связанных сусвоенными ими представлениями о новостных ценностях и желаемомотклике аудитории. Во-первых, обращение к тропам из категории Войнасущественно повышает новостную значимость сообщения: вводя ссылку насмертельную угрозу, журналист кодирует внутри сообщения необходимостьповышенного внимания со стороны аудитории.
Во-вторых, как мы писали впараграфах Гл.1, §1 и §2, энергетическая отрасль как объект освещенияхарактеризуется высокой понятийной сложностью и низким уровнемзрелищности. В связи с этим мы можем предположить, что введение троповкатегорииВойнавконтекстновостногосообщенияспособствуетэмоциональному вовлечению читателя, которое не может быть вызванорациональным содержанием новости.Можно привести и другой любопытный пример необоснованногонагнетания настроения в материале, где казалось бы, речь идет обСоответственно: "Die Russen kommen", "Die Russen kommen nicht, sie sind schon da", "Russen vor Gottland".Коллективно-семантическая память (выделяется Distant sematic memory и lived semantic memory)–явление общности воспоминаний о исторических событиях, независимо от того, переживали ли их самилюди. В случае, если лично они не были задействованы, то представление и воспоминания строятся наоснове материалов СМИ, разговоров в дружеском кругу.
Подобная семантическая память также строится напередаче эмоциональной оценки и информации от поколения к поколению или через общественныеинституты, например, школу. (Gudehus, Christian; Eichenberg, Ariane; Welzer, Harald (Hrsg.) (2010):Gedächtnis und Erinnerung. Ein interdisziplinäres Handbuch; Metzler VG; Stuttgart. S. 32).278279152энергетической политике.
В гостевом комментарии в FAZ от 06.03.2006«Переоцененный газовый кран / Новое старое национальное чувство Россиии ее финансовая зависимость от Запада» известный немецкий историк,профессор Арнульф Баринг лишь в начале вскользь говорит о «Северномпотоке» и энергодиалоге с Россией. Затем он критикует закрытость России,поясняя:«Вот так и Николай II, последний русский царь, пытался«русскими штучками» укротить ход времени. Он агрессивно елBorschtsch, Kascha и Blini (курсив и транскрипция русских словиспользованы в оригинале – Г.Д.) и боялся "европеизации"».280Уже в переводе на немецкий фраза звучала бы забавно: «Он агрессивноел Eintopf mit Rote Bete, Grütze/Brei und Pfannkuchen (досл. свекольный суп,крупяную кашу и блины/оладьи)».
Все эти блюда и сегодня остаютсяпопулярными в домашней русской кухне, и непонятно, как можно«агрессивно» есть борщ или, скажем, традиционный немецкий картофельныйсалат. Эта цитата, впрочем, дает представление еще об одном приеме,которыйиногдаиспользуетсядлядобавленияконнотаций(чащеотрицательных) в текстах про Россию: использование русских слов,употребляющихся без перевода (а значит, непонятных) и написанныхкурсивом или в кавычках.281 Например, говоря о сотрудниках «Газпрома»,Spiegel пишет о «die "Gasowiki" vom Konzern» (05.03.2007), а SZ упоминает,что „Perestroika” была «не в последнюю очередь» возможна благодарятрехмиллиардному кредиту, выделенному в немецких марках канцлеромГельмутом Колем (SZ, 01.07.2007).При этом примечательно, что по мере завершения газовых кризисов в2006 и 2009 годах и строительства прямого газопровода до Германии,смягчается илексика немецкихжурналистских текстов.
На сменумилитаризации выражений все чаще приходят метафоры и выражения из„Auch Nikolaus II., der letzte Zar, hat versucht, mit ,Russischen Dingen' bewegte Zeiten zu zähmen. Er aßoffensiv Borschtsch, Kascha und Blini und warnte vor der, Europäisierung’».281На это указывает и Е.Черненко (Указ.соч.).280153семантических полей Спорт282 и Шоу. Таким образом, можно наблюдать, каксвойственная спорту психологическая сублимация агрессивности отражаетсяи на смягчении тональности медийных материалов.