Диссертация (1155220), страница 10
Текст из файла (страница 10)
В концепте «Путь», в свою очередь, произошло расширение идеипространственных отношений, расширение содержания: так, в частности,могла подчеркиваться идея трудности и опасности пути человека – какфизического, так и духовного.Следует отметить также, что в древнерусском языке у слова «путь»было более широкое значение, чем у слова «дорога». Само слово «путь» вдревнерусском языке понималось как «дорога, путь, проезжая или ходовая;свобода проезда и прохода, право на проезд или проход; дорога, путешествие,поход; направление, путь (в образных выражениях) и др.»102.В Толковом словаре живого великорусского языка Вл. И. Даля103и101Фасмер М.
Этимологический словарь русского языка: В 4 т. – 3-е изд., стер. – СПб.,1996. Т. ?? С.??102Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. В трёх томах. – М., 1989.103Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах. – Репр. воспр. изд.1955 г. – М., 1998.53словаре Д.Н. Ушакова104 слова «путь» и «дорога» представлены каксинонимичные и взаимозаменяемые. То же наблюдаем в Словаре синонимовН.А. Абрамова105.Составители «Словаря эпитетов русского языка»106 разводят значенияслов «путь» и «дорога».
В дефиниции слова дорога подчеркиваетсявозможностьсочетаемостиданнойлексемысприлагательными,характеризующими качество дороги: «о ширине, наличии или отсутствииизгибов, о состоянии проезжей части: змеистая, петлистая, прямая, ровная,узкая, широкая; битая, вязкая, изъезженная, колеистая, кочковатая и пр.» 107.Длясовременногоносителярусскогоязыкаконцепты «Путь» и «Дорога» могут выступать как один нерасчлененныйдиффузный концепт.
Смысловым сгустком этого концепта является модельперемещения в пространстве (как реальном, так и ирреальном).Метафорический концепт «Путь» в автобиографической повести«Дальняядорога»реализованврядеобразов-символовисредствхудожественной выразительности. Собственно говоря, концепт «Путь» задануже в названии книги – «Дальняя дорога». Это название можно понимать какуказание на жизненное странствие, на жизненную дорогу.Названиеконцептуальнуюкниги«Дальняяметафору.дорога»Русскаяможнокультурарассматриватьвсегдастроиласькакнапротивопоставлении мифологем «дом» и «дорога».Концепт дома в противоположность концепту дороги представляетсобой ассоциацию с чем-то защищенным, привычным, понятным.
В104Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов.энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.). Интернет-ресурс:https://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117105Абрамов Н.А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.:Русские словари, 1999. С. 122.106Горбачевич К.С., Хабло Е.Г. Словарь эпитетов русского литературного языка. – Л., 1979.107Там же, С. 55.54семантическое поле концепта «Дом» входят такие понятия, как «уют»,«покой», «привычка» и т.п. «Дорога» подразумевает отрыв от этой среды,метафорически дорога всегда связана с поиском, неопределенностью (ср.
врусских сказках «пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что»).В. Липский, автор предисловия к американскому изданию «Дальнейдороги», так трактует выбор названия: «Возьмем в качестве примераанглийское название книги - "A Long Journey". Слово "Long" имеет в нашемслучае три значения: длинный, долгий, дальний. "Journey" - это путешествие,путь, дорога как процесс перемещения во времени и пространстве. Наиболеевероятных, отвечающих замыслу и содержанию книги переводов названия два: "Долгий путь"или "Дальняя дорога".
Какой из них ближе авторскомуоригиналу? Какой более соответствует образному ряду россиянина ПитиримаСорокина? Смею надеяться - второй. Странствия, бродяжья жизнь перекатиполя, скитания - рефрен его воспоминаний - не сочетаются со словом "путь",семантически предполагающим, пусть и не явно, наличие некоего конечногопункта, места назначения. И, наоборот, дорога как modus vivendi, как образжизни(viaestvita),подходит дляперевода наилучшимобразом.<…>Наконец, как не вспомнить фольклорное: "Вдоль по дальней, вдоль да подорожке..."? Если перевести на английский, то получаем интересную игруслов; "Along о long Journey", которая зашифрована в названии книги, выводянас на изначальный, то есть сорокинский, оригинал»108.В.
Липский указывает также на ассоциативную связь заглавиясорокинских мемуаров с «Песенкой о дальней дороге» Б. Окуджавы, вкоторой есть такие строки: «Жена, как говорится, найдет себе другого, /Какого-никакого, как ты, недорогого. / А дальняя дорога дана тебе судьбой, /Как матушкины слезы, она всегда с тобой»109. В песне Окуджавы дальняядорога – это возможность отрешиться и воспарить. Отрешиться от страстей108109Сорокин П. Дальняя дорога. М.: Терра, 1992. С.
4.Цит. по: Сорокин П. Дальняя дорога. М.: Терра, 1992. С. 4.55человеческих (в том числе и от любовной страсти) и воспарить к небесам.Странничество – это отрешение от повседневного быта с его радостями игорестями и обращенность к высшему. В стихотворении Окуджавы «Дальняядорога» герой уезжает от жестокосердной красавицы, и на этом пути егосопровождают луна и «простой романс» сверчка.На метафоре дальней дороги построен и упомянутый Липским русскийроманс: «Дорогой длинною»: «Дорогой длинною, да ночью лунною, /Да спесней той, что вдаль летит, звеня. / И с той старинною, да с семиструнною, /Что по ночам так мучила меня»110.Связь между названием книги мемуаров писателя-эмигранта П.А.Сорокина «Дальняя дорога» и популярным среди русских эмигрантов Первойволны романсом «Дорогой длинною» очевидна.
Романс «Дорогой длинною»был написан Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским(слова) в 1924 г. и был необыкновенно популярен среди русских эмигрантов.Со второй половины 1920-х гг. этот романс исполнялся в парижскомресторане Насти Поляковой, где его услышал А. Вертинский и включил всвой репертуар. Примечательно, что книга воспоминаний А. Вертинскогоозаглавлена «Дорогой длинною».Впоследствии романс «Дорогой длинною» исполняли Пётр Лещенко,Юрий Морфесси, Стефан Данилевский, Людмила Лопато.
Бесспорно, этотпопулярный эмигрантский романс был известен и писателю-эмигранту П.А.Сорокину.Таким образом метафорический концепт «дальней дороги» связываетсякаксболеераннимитекстами(романсом«Дорогойдлинною»,фольклорными сказочными ассоциациями), так и находит свое продолжениев параллельно существующих и более поздних текстах. Это говорит о110«Мы жили тогда на планете другой…». Антология поэзии русского зарубежья в 4 т.1920-1990. Т.
1. М.: Московский рабочий, 1995. С. 295.56языковой чуткости Питирима Сорокина, уловившего актуализацию концептаи опирающегося на этот концепт в своих мемуарах. Далее продемонстрируем,что текст воспоминаний также имеет ассоциативные связи с другимитекстами,независимоотСорокинафиксирующимипроисходящиеисторическиие изменения и сопровождающие их изменения в сознании.Дальняя жизненная дорога Питирима Сорокина начинается в мемуарахсо сцены отпевания матери. Эпизод отпевания матери главного героямемуаров – значимый и знаковый.
Он отсылает нас к сцене церковногопогребения рано умершей матери пастернаковского Юрия Живаго. Сравнимэти две сцены.У Питирима Сорокина отпевание матери описано следующим образом:«Далее я припоминаю отпевание в сельской церкви. Моя мать лежит в гробу,отец, брат и селяне молча стоят со свечами в руках, и священник, дьякон ипсаломщик нараспев читают заупокойные молитвы и исполняют последниеобряды.
Я не понимаю слов, но фраза "...яко земля еси и в землюотъидеши" вкупе с жестом священника, как бы бросающего горсть земли вгроб, отпечатались в моей памяти»111.Герой-рассказчик продолжает: «По окончании отпевания домовинуставят на сани, чтобы везти на кладбище. Я и брат сидим на гробу. Отец,священник и жители села идут за санями. Снег ярко блестит под холодным,голубым и солнечным небом…»112.Роман Б.Л.
Пастернака «Доктор Живаго» начинается со смерти материглавного героя, точнее – с ее отпевания: «Шли и пели "Вечную память", икогда останавливались, казалось, что ее по залаженному продолжают петьноги, лошади, дуновения ветра».111112Сорокин П. Дальняя дорога. М.: Терра, 1992. С. 10.Там же.57Несмотря на то, что Пастернак описывает богатые, дворянскиепохороны, а Питирим Сорокин скромное сельское погребение небогатойженщины в целом эти описания сходны: « Прохожие пропускали шествие,считали венки, крестились.<…>Замелькали последние минуты, считанные,бесповоротные. <…>Священник крестящим движением бросил горсть землина Марью Николаевну. <…>Отбарабанил дождь комьев, которыми торопливов четыре лопаты забросали могилу.
На ней вырос холмик. На него взошелдесятилетний мальчик».У Питирима Сорокина мы видим большую, воцерковленную семью,истово исполняющую православные обряды. У Пастернака Юрий Живаго,осиротевший после смерти матери и самоубийства отца, попадает в семьюскорее интеллигентски-философствующую, чем воцерковленную. Однако то,что повествование и у Б. Пастернака, и у П. Сорокина начинается со смертиматери, очень символично. Образ-символ матери (матушки) связан с ВечнойЖенственностью, с богородичным началом мироздания, а ее смерть – этоутрата богородичного начала, разъдиненность с вечно-женственным началомбытия, предчувствие грядущих великих скорбей.Со смерти и церковного погребения «мамы, светлой королевы»начинается и роман М.А. Булгакова «Белая гвардия»: «Но дни и в мирные и вкровавые годы летят как стрела, и молодые Турбины не заметили, как вкрепком морозе наступил белый, мохнатый декабрь.
<…> Мама, светлаякоролева, где же ты? <…> Белый гроб с телом матери снесли по крутомуАлексеевскомуспускунаПодол,вмаленькуюцерковьНиколаяДоброго…»113.Так концепт «Дорога» получает связь с концептом «Мать», такженаходящую проявление и в других текстах (Мать, связанная с Домом, ждетсына из Странствия – в сказках, былинах, стихотворениях и прозе). Утрата113Булгаков М.А. Белая гвардия.