Диссертация (1155211), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Стоит представить приведенную информацию в сводной таблице:УСТОИПЕРЕСЕЧЕНИЕУСТОИ«ГОРЦА»ХАРАКТЕРИСТИК«HIGHLANDER»вера (мусульманство), боевые устои / fighting Gaelic language, keepingконь, судьба / доляthe enemy, воля / the word / promise,свобода/freedom, friends, King, feastsнациональная одежда /Highlanddress,национальное оружие /traditional arms, предки /прошлое / старина /ancestors and old time,Родина / native land,семья и род / family /clan,традициии133обычаи / traditions andcustomsВсего: 12 пересеченийТрадиции и традиционные атрибуты заключают в себе особую ценность, какдля «ГОРЦА», так и для «HIGHLANDER». Они не только отражают связь систорией народа, но и соотносятся с определенными личностно значимымиаспектами в жизни обоих рассматриваемых лингвокультурных типажей.Тем не менее, были установлены и различия.
К примеру, основу верытипичного «ГОРЦА» составляет вера в судьбу / долю. В произведенияхМ.Ю. Лермонтова «ГОРЕЦ» говорит: Своей судьбы не минуешь! (ГНВ) Ударсудьбы благословляет (ИБМЮЛ); Признаюсь, и на мою долю порядочно досталось(ГНВ). Концепт «судьба» является константой в любой культуре. В «Толковомсловаре живого великорусского языка» В.И.
Даля дает следующее толкованиепонятию судьба: «стечение обстоятельств, не зависящих от воли человека, ходжизненных событий; доля, участь; история существования кого-чего-н.; будущее,то, что случится, произойдет» [БИТС]. А. Вежбицкая также обращала внимание нато, что в русской культуре слово судьба играет очень важную роль[Вежбицкая 1999: 37], и соотносится с долей, суждением, смирением, жребием,роком, участью, жизненным путем, (случайным) стечением обстоятельств.Однако у «HIGHLANDER» такой ценности установлено не было. В этой связиотметим, что «HIGHLANDER» держит слово / обещание (keeping the word /promise): But Argyle, as old Birrell expresses himself, kept a Highlandman's promisewith them (RRWS); The MacCallum Mhor of the day kept the word of promise (CCWS).Очевидно, что сходных характеристик у «ГОРЦА» и «HIGHLANDER»гораздо больше, чем отличий, несмотря на то, что они являются представителямиразных лингвокультур.Систематизация полученных данныхприводит к заключению, чтокавказский и шотландский горцы имеют ряд пересечений в ценностно-смысловомполе, что свидетельствует о близости этих лингвокультурных типажей.
При этом,различную ценность для кавказского и шотландского горцев имеют: вера134(мусульманство), конь, судьба / доля, и Gaelic language, keeping the word / promise,friends, King, feasts, соответственно.Ценностно-смысловые поля рассматриваемых лингвокультурных типажейобнаруживают очевидные сходства (свобода, Родина, семья, предки и род,национальное оружие, национальная одежда). Сходных основополагающихжизненных ценностей у «ГОРЦА» и «HIGHLANDER» больше, чем отличий. Наосновании этого можно полагать, что данные лингвокультурные типажи являютсявыражениемспецифических,национальномаркированныхособенностей,рассматриваемых лингвокультур.
Сходства в ценностно-смысловом аспектелингвокультурных типажей «ГОРЕЦ» и «HIGHLANDER» в силу ряда близких итождественных свойств и стоящих за ними ассоциаций могут являться залогомуспешной коммуникации современных носителей данных этнических культур.8. Вероисповедание «ГОРЦА / HIGHLANDER»Религиозныевзгляды«ГОРЦА»и«HIGHLANDER»различны.Вкоммуникативном массовом сознании «ГОРЦЫ» представлены как мусульмане(Из сакли кто-то выбегает, / Идет – великий Магомет / К нам гостя, верно,посылает (ИБМЮЛ)), тогда как «HIGHLANDERS» – язычниками (For my part, Ibelieve these Highlanders to be no better than absolute pagans (LMWS)).9.
Речевое поведение «ГОРЦА / HIGHLANDER»В связи с тем, что население Северного Кавказа многонационально,«ГОРЕЦ» разговаривает на языке той народности, к которой относится(кабардинский, абхазский, грузинский и т.п.). «HIGHLANDER» историческипроизошел от гаэльцев, соответственно его родной язык гаэльский. Его он оченьвысоко ценит и говорит на нем во многих жизненных ситуациях: Small parties oftwo or three entered or left the place, without any other ceremony than a few words inGaelic to the principal outlaw, and, when he fell asleep, to a tall Highlander who actedas his lieutenant, and seemed to keep watch during his repose (WWS); The Highlandereyed the blue vault, but far from blessing the useful light with Homer's, or rather Pope'sbenighted peasant, he muttered a Gaelic curse upon the unseasonable splendour ofMacFarlane's buat (WWS).13510.Отношение к «ГОРЦАМ / HIGHLANDERS»В произведениях М.Ю.
Лермонтова и В. Скотта наблюдается разнообразноеотношение окружающих к «ГОРЦАМ» и «HIGHLANDERS» – от крайненегативного (как злые духи, народ дикий / high-spirited race, brave to romance) досугубо положительного (человек удивительный, гостеприимный / as the animals,furious and eager for spoil). Вероятно, оба лингвокультурные типажа вызывали улюдей XIX века смешанные чувства. Часто при первой встрече, они казалисьдикарями и агрессорами, однако, при более близком знакомстве открывалась ихстрастная натура, привязанность к близким, уважение к культуре, почтение кстаршим, любовь устному народному творчеству.Завершая предпринятый сравнительно-сопоставительный анализ, отметим,чтотипажи«ГОРЕЦ»и«HIGHLANDER»,принадлежащиеразнымлингвокультурам, имеют больше сходных черт и характеристик, чем различий, чтообусловлено не только языковыми и культурными, но также географическими иисторическимифакторами.Темнеменее,приочевидныхотличияхрассматриваемые типажи–воины достаточно близки.
Обращает на себя внимание итот факт, что кавказские горцы производят, как правило, негативное впечатлениена русских, а шотландские – на англичан. Однако горцы воспитаны, с почтениемотносятся к старшим и своей семье, с особым трепетом – к жене и детям. «ГОРЕЦ»и «HIGHLANDER» предпочитают носить традиционные костюмы, а национальноеоружие имеет для них большую духовную ценность. Узнаваемость образов иналичие эмоциональной реакции, которую они вызывали у современников,подтверждает их значимость в лингвокультурах XIX столетия.
Более того,уникальные и аутентичные лингвокультурные типажи кавказских и шотландскихгорцев внутренне близки и имеют немало пересечений в своих понятийных,образно-перцептивных и ценностно-смысловых характеристиках.1362.6.Лингвокультурные типажи «ГОРЕЦ / HIGHLANDER» в сознаниисовременных носителей языкаСогласно теории лингвокультурных типажей, важную роль в актуализациитого или иного типажа, наряду с его образно-содержательными характеристиками,играет его значимость для представителей данной лингвокультуры. Популярностьпроизведений М.Ю.
Лермонтова и В. Скотта, в которых значительное местозанимают образы кавказского и шотландского горцев, подтверждает интересчитателей к рассматриваемым типажам не только в XIX веке, но и в наше время.Представленноеисследованиелингвокультурныхтипажей«ГОРЕЦ /HIGHLANDER» в синхронии делает актуальным их рассмотрение в контекстевосприятия современных представителей русской и британской лингвокультур.Чтобырассмотретьописываемыетипаживдиахроническомаспекте,целесообразно прибегнуть к ресурсам корпусной лингвистики, а именно, к анализуданных приведенных в Национальном Корпусе русского языка (НКРЯ) и BritishNational Corpus (BNC).Прииспользованиилексико-грамматическогопоискавНКРЯ(http://www.ruscorpora.ru/index.html) было установлено 646 документов, в которыхупотреблены словоформы лексемы горец.
Из данных документов в анализеучаствуют лишь те, что опубликованы не ранее конца XX века – 323 документа. Вряде указанных документов упоминается омоним слова гóрец (ранее упомянутоерастение – горéц) – 4,5%, Кремлевский горец – 7%, фильм «Горец» – 0,6%, а также1,2% упоминают горцев, территориально проживающих не на территорииСеверного Кавказа (например, швейцарские горцы, тибетские горцы). Стоитотметить, что 3,5% упоминают шотландского горца (В то время кузены Даффас иСифорт во главе пятисот горцев кланов Маккензи, Макдоналд, Чисхолм занялиТайн (О.
Ноздрин. Первый настоящий лорд (2009). НКРЯ); Во всех языках мираесть слово «горец» (montaineer, Highlander, Berg-bewohner) (П. Ростин. Горы илюди (2006). НКРЯ); Это прежде всего потомки иберийских племен (испанцы ипортугальцы), отчасти французы, в жилах которых течет кровь их галльских137предков, а среди населения британских островов ― ирландцы и шотландскиегорцы (Д.Г. Подвойский.
Национальный характер как фактор хозяйственнойжизни (2004). НКРЯ); У них есть «скотч» ― и тот они отвоевали, вырезавмиллионы шотландских горцев», ― сказал я Фионе, чтобы поощрить ее(Э. Лимонов. Книга воды (2002). НКРЯ); и др.), из них одно упоминание имеетсатирический акцент – Рядом с замком на шотландском нагорье… Горец.
Как естьГорец этот Вася Остерман (Т. Соломатина. Акушер-ХА! Байки (2009). НКРЯ).Исходя из полученной информации, можно утверждать, что для настоящегоисследования лингвокультурного типажа «ГОРЕЦ» необходимо рассматривать 273документа, в котором упоминается лексема, непосредственно рассматриваемая вданной работе.Чтобы проследить, насколько изменилось восприятие образа «ГОРЦА» современ М.Ю.
Лермонтова, сосредоточим внимание на эпитетах жестокий, дикий,буйный,молодой,которыехарактеризуютданныйобраз.Сравнимэтихарактеристики с отмеченными нами в текстах конца XX – начала XXI века: дикий,жестокий, здоровенный, невысокий, молодой, коренастый, колоритный, крепкий,мудрый и др. Таким образом, можно предположить, что образ типичного «ГОРЦА»не сильно изменился на протяжении многих десятилетий.
Однако подобноезаключениепредставляетсядостаточноформализованнымипоэтомуповерхностным.Помимо внешнего облика типажа «ГОРЦА» XIX века и его современногопредставителя, их по-прежнему объединяет любовь к родной среде обитания итрадиционному жилищу (Северный Кавказ, горы, сакля, аул), привычныматрибутам (черкеска, папаха, кинжал), окружению (семья, друзья). Как и раньше«ГОРЦА» характеризует общественный образ жизни (тысячи и тысячи горцев,толпы горцев, большой отряд горцев).Что же касается отличий лингвокультурного типажа XIX века отсовременного «ГОРЦА», то это, с одной стороны, появление нового горского герояШамиля (И Шамиль по-новому уже стал символом национально-освободительногосопротивления горцев царской «тюрьме народов» (А.
Тарасов. Время не бросать138камни (2013). НКРЯ)). А с другой, – возрастающая роль ислама (Сегодня многиегорцы потянулись к отнятой религии (М. Аджиев. Молчаливые табасараны(1990). НКРЯ); Лишь на обратном пути я заметил на священной горе сотниверевочек и лоскутков, привязанных к кустам: горцы о чем-то просили Аллаха (М.Аджиев. Молчаливые табасараны (1990).