Диссертация (1155211), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Стоит отметить, что на данном этапеисследования, в произведениях М.Ю. Лермонтова, нами не было выявлено особогоотношения кавказских горцев к национальному языку. Итак, именно языкопределят уникальность и самобытность шотландских горцев: There was a strong114provincial accentuation, but, otherwise, the language rendered by Helen MacGregor, outof the native and poetical Gaelic, into English (RRWS).В произведениях В.
Скотта обнаруживается ряд фрагментов, отражающихтот факт, что «HIGHLANDER» определяет свою национальную принадлежность ипроисхождение, говоря на родном языке. Так, например, гаэльский упоминается всвязи с устным народным творчеством, песнями. «HIGHLANDERS» считают свойязык красивым и мелодичным, что традиционно подчеркивают, часто делаетсяакцент на исторической составляющей гаэльского:•There was a strong provincial accentuation, but, otherwise, the languagerendered by Helen MacGregor, out of the native and poetical Gaelic, into English, whichshe had acquired as we do learned tongues, but had probably never heard applied to themean purposes of ordinary life, was graceful, flowing, and declamatory (RRWS).•The air was an ancient Gaelic melody, and the words, which were supposed tobe very old, were in the same language; but we subjoin a translation of them, by SecundusMacpherson, Esq.
of Glenforgen, which, although submitted to the fetters of Englishrhythm, we trust will be found nearly as genuine as the version of Ossian by his celebratednamesake (LMWS).У В. Скотта шотландские горцы ценят поэтичность гаэльского. Они на неммыслят и чувствуют, даже если говорят по-английски: A little Gaelic song, in whichshe expressed her feelings (LMWS).Тем не менее, «HIGHLANDERS» используют национальный язык и вповседневном общении.
Систематизировав отобранные литературные фрагменты,мы установили основные причины употребления национального языка горцами.Итак, шотландским горцам свойственно говорить на родном языке в присутствиичужаков, чтобы не быть понятыми:•Cathleen sang with much liveliness a little Gaelic song, the burlesque elegy ofa countryman on the loss of his cow, the comic tones of which, though he did notunderstand the language, made Waverley laugh more than once (WWS).•As these sibyls thrust forth their grey heads, imperfectly covered with closecaps of flannel, and showed their shrivelled brows, and long skinny arms, with various115gestures, shrugs, and muttered expressions in Gaelic addressed to each other, myimagination recurred to the witches of Macbeth, and I imagined I read in the features ofthese crones the malevolence of the weird sisters (RRWS).В данном фрагменте прослеживается восприятие гаэльского «чужаками», какязыка, звучащего грубо и резко, не обладающего особой мелодичностью.Между собой «HIGHLANDERS» говорят исключительно на родном языке:•Her sons, who led the band, advanced with slow and irresolute steps towardsher, and murmured a few words in Gaelic, at hearing which she set up a shriek that madethe rocks ring again, in which all the women and boys joined, clapping their hands andyelling as if their lives had been expiring in the sound (RRWS).Кроме того, женщины-горянки в произведениях писателя говорят, восновном на гаэльском:•Janet, like many Highlanders, was full of imagination, and, when melancholythemes came upon her, expressed herself almost poetically, owing to the genius of theCeltic language in which she thought, and in which, doubtless, she would have spoken,had I understood Gaelic (CCWS).В романе В.
Скотта «Роб Рой» о шотландских горцах и гаэльском сказаноследующее: When familiar and facetious, they used the Lowland Scottish dialect, —when serious and impassioned, their thoughts arranged themselves in the idiom of theirnative language; and in the latter case, as they uttered the corresponding ideas inEnglish, the expressions sounded wild, elevated, and poetical. In fact, the language ofpassion is almost always pure as well as vehement, and it is no uncommon thing to heara Scotchman, when overwhelmed by a countryman with a tone of bitter and fluentupbraiding, reply by way of taunt to his adversary, “You have gotten to your English(RRWS).
На наш взгляд, данный фрагмент наиболее полно из всех приведенныххарактеризует трепетное отношение шотландских горцев к их национальномуязыку.11610.Отношение окружающих к «HIGHLANDERS»Основнымипротивниками«HIGHLANDERS»являютсяАнгличане,Ирландцы и Уэльсцы. Они опасаются и боятся «HIGHLANDERS», считая ихбеспринципными войнами, варварами и грабителями:•Yes, my friends,—every species of this unhappy weapon, framed for all eviland for no good, is comprehended under this deadly denunciation, whether it be a stillet,which we have borrowed from the treacherous Italian, or a dirk, which is borne by thesavage Highlandman, or a whinger, which is carried by our own Border thieves and cutthroats, or a dudgeon-dagger, all are alike engines invented by the devil himself, for readyimplements of deadly wrath, sudden to execute, and difficult to be parried (ABWS).•Campbell of Carrick and his Highland thieves (HMLWS).Однако, в произведениях В.
Скотта встречаются и литературные герои,положительно относящиеся к племенам горцев Шотландии:•But besides defending me, this honest Highlander also was at the pains ofcuring me, in respect that I had got a touch of the wars in my retreat, which merits mybest requital in this special introduction of him to your lordship's notice and protection(LMWS).После рассмотрения того, как лингвокультурный типаж «HIGHLANDER»представлен в произведениях В. Скотта, можно выделить ряд ценностныххарактеристик, свойственных шотландскому горцу: гаэльский язык, данноеслово / обещание, друзья, Монарх, национальная одежда, национальное оружие,пиры, предки / прошлое, противостояние врагам, Родина, свобода, семья / клан,традиции и обычаи.
Если затрагивать вопрос об отношении к «HIGHLANDERS»современников, оно разнится от крайне негативного до сугубо положительного:wild Highlandman, keep peace with them so long as they will keep peace with you, theEnemy of Mankind, ‘the lads with the kilts’, a nation of savages, hospitable, judge tooharshly of the Highlanders, thieves, nobility and gentry и др. – что подтверждаетинтерес к рассматриваемому лингвокультурному типажу в XIX веке.Проанализировавлитературныеобразылингвокультурныхтипажей«ГОРЕЦ / HIGHLANDER» в произведениях М.Ю. Лермонтова и В.
Скотта, мы117постарались представить их основные культурные, национальные и речевыеособенности. Данный этап настоящего исследования позволит перейти кнепосредственномусравнительно-сопоставительномуанализулингвокультурологических полей двух лингвокультурных типажей для выявленияих сходств и различий.2.5.Лингвокультурологические поля лингвокультурных типажей«ГОРЕЦ / HIGHLANDER»: структурно-семантический иэтносоциокультурный аспектыПерейдем к сопоставлению лингвокультурологических полей типажей«ГОРЕЦ / HIGHLANDER».представленныевДляпунктахсопоставления2.3.и2.4.использованыдиссертации.данные,Сравнительно-сопоставительный анализ будет проводиться по ранее указанным параметрам.1.
Место жительства «ГОРЦА / HIGHLANDER»Лексемы горец и highlander этимологически произошли от «горы» и«Highlands» соответственно. Исходя из этого, существует ряд пересечений средилексем, входящих в их лингвокультурологические поля, связанные с местомжительства. Рассмотрев, каждый из анализируемых лингвокультурных типажей вотдельности, на данном этапе настоящего исследования можно составитьобобщающие схемы.Географическое местоположение:«ГОРЕЦ»Грузия (10),Кавказ (7),Восток (5),Север (3)граница (2) / border (8)«HIGHLANDER»country (46), Scotland(18), Highlands (14),Preston (4), Seaton (3),Hielands (2), ScotishHighlands (1),Highlands of Scotland(1),Edenborough (1),Cockenzie (1),isles (1)118В полях, связанных с данной характеристикой было обнаружено лишь однопересечение – граница (2) / border (8), других явных сходств установлено не было.Очевидно, что это связано с географией среды обитания исследуемыхлингвокультурных типажей.
Согласно количеству найденных упоминаний, обелексемы не входят в зону ближней периферии в лингвокультурологическихминиполях «ГОРЕЦ / HIGHLANDER». Однако, поля обоих типажей включаюттопонимические наименования территории их обитания, что будем считатьобъективным сходством «ГОРЕЦ / HIGHLANDER».Географические и природные особенности:«ГОРЕЦ»льды (4), ущелье (4), ветер(3),берега (3), вьюга (1)«HIGHLANDER»tree (16),lake (13),river (9), path (9),neighbourhood (6), sun (5),top (5), stones (5), grounds(4), garden (4), darkness (3),route (3), brushwood (3),shadows (2), foreground (2),mist (2), mountain dew (1),sea (1), moonlight (1),горы (24) / mountains (115),высокогорье (1) / heights(4), лес (4) / wood (14),утесы (2) / rock (16),снега (13) / snow (2),водопад (2) / waters (3),холмы (3) / hills (7),дол (10) / field (15) /plain (18)Географическое местоположение определяет ряд природных особенностей,свойственных горным районам.