Диссертация (1155211), страница 13
Текст из файла (страница 13)
До нашихдней дошла многоступенчатая процедура этого обряда, которая традиционновключает знакомство с невестой, сватовство, свадебный пропуск, выкуп (онсостоял из большого количества скота, пушнины, других ценных вещей), согласиедевушки-невесты и, наконец, само торжество.Невесту всегда выбирали в другом ауле: Лучше иметь по одномуродственнику в каждом ауле, чем один аул, полный родственников [Пословицы ипоговорки… www]. Соответственно, одним из важных моментов являетсяпрощание невесты с родным домашним очагом и переход в семью мужа.Покровитель очага, Сафа, должен был благословить невесту и в ее родном доме, ив доме жениха.Д.
Шанаев так описывал подобный обряд: «Когда все вещи невестыприведены в порядок и уложены в арбе, крытой сверху ковром, со стороныневесты остается исполнить одно требование обычая: получить напутственноеблагословление от домашнего очага и надочажной цепи, имеющих, попредставлению сего народа, большую святость и силу напутственногоблагословения. Шафер является проводником невесты в место нахождениядомашнего очага.
Он берет невесту под руку и в сопровождении всех девиц вводит71ее с опущенною на лицо шалью в отделение, служащее для стряпни, где,следовательно, находятся очаг и надочажная цепь. Шафер подходит с невестоюк очагу, и в это время дружки и гости встают со своих мест в ожидании молитвы,которую должен произнести старший и почетнейший из них. А между тем вовремя этой молитвы шафер с невестой делает три полных оборота вокруг очага;в конце третьего оборота он приглашает невесту прикоснуться к надочажнойцепи рукой, что, разумеется, исполняется ею немедленно» [Казиев 2003: 77].К браку всегда относились очень серьезно, разводы случались редко:«Прежде чем жениться, десять раз подумай, а прежде чем разводиться, подумай100 раз» [там же]. Женщина в семье ценилась очень высоко, она давала рождениенаследникам.
Горцы всегда обращали особое внимание на выбор имени сыновьям,многие из имен восходят к 99 именам Аллаха. Так, Ар-Рахман (Милостивый), АрРахим (Милосердный), Аль-Малик (Владетель), Ас-Салям (Мирный), Аль-Азиз(Могущественный) и другие.«HIGHLANDER» – человек женатый. Несмотря на то, что шотландскиегорцы чаще всего ассоциируются с воинственными мужчинами, семьяпредставляет собой огромную ценность в их жизни.
Жена горца – этохранительница очага и мать его детей, будущих воинов и защитников страны: Feargu aois, is bean gu bàs (гаэл.) / A son is a son until he comes of age; a daughter is adaughter all her life / Сын будет сыном, пока не повзрослеет, а дочь – дочерью всюее жизнь [Dauth www].Жены чаще всего выбирались в дружественных кланах. Но, чтобы добитьсязаключения брачного союза, молодой человек должен был пройти множествоцеремониальных обрядов, которые сформировались исторически: Ged bheir thubean o Ifrinn, bheir i dhachaigh thu (гаэл.) / Though you should take a wife from Hell,yet she will bring you home / Пусть ты должен взять жену из ада, она приведеттебя домой [там же].Семья горца обычно большая и в итоге составляла целые села, в которыхжили представители одной семьи.
Многочисленные по своему составу и оченьдружные семьи горцев представляли собой жесткую иерархию, в которой все72подчинялись старшему. Когда же умирал старейшина, почет и уважениепереходили следующему по возрасту в роду.7.Окружение.Жизнь и «ГОРЦА» на Кавказе, и «HIGHLANDER» в Шотландии протекала вокружении его семьи. Все занимались одним делом, имели одинаковый жизненныйуклад и общие смысложизненные ценности.На Кавказе «ГОРЦЫ» ценили дружбу там же сильно, как и родство: Хорошийдруг лучше плохого брата, Добрый сосед лучше злого брата [Пословицы ипоговорки… www]В этой связи отметим, что соседи «HIGHLANDER» – это его друзья.
Дружбуон ценит так же сильно, как и семью, она складывается на всю жизнь: Is math ansgàthan sùil caraide (гаэл.) / A friend’s eye is a good looking-glass / Глаза друга –прекрасное зеркало; Seachnaidh duin’ a bhràthair, ach cha sheachain e choimhearsnach» (гаэл.) / A man may do without a brother, but not without a neighbour /Человек может прожить без брата, но не без соседа [Dauth www].8.Речевые особенности.Коммуникативное поведение кавказских горцев представляет собойобыденное бытовое общение, для которого типичны немногословность, некотораяжесткость в отношении к адресату, диалектизмы, использование военной лексикии доминирование односоставных или нераспространенных предложений.Среди «HIGHLANDERS», принадлежавших к одному и тому же клану, быликак малообразованные, так и знатные горцы.
Очевидно, что речь представителейразличных социальных слоев существенно отличается. Но для всех типичныразговоры о военных действиях, Шотландии, оружии, тартане, волынке и т. п. Темне менее, характер речи в обоих случаях имеет отличительные особенности. Еслималообразованные горцы используют преимущественно жесткие односложныеконструкции, то образованные – говорят развернутыми конструкциями, грамотноиспользуя литературный язык.В качестве примера подобного речевого поведения сошлемся на следующийотрывок из романа В. Скотта «Роб Рой»:73– And fa’s to pay my new ponnie plaod, - said the larger Highlander. – ‘wi’ a holeburnt in ‘t ane might put a kail-pat through? Saw ever onybody a decent gentleman fightwi’ a firebrand before?– Let that be nae hinderance, – said Bailie, j – a new plaid sall ye hae, and o’ thebest, – your ain clan-colours, man, – ab ye with tell me where it can be sent t’ ye fraeGlasco (RRWS).Из данного диалога становится очевидным, что «высокий горец».
в отличиеот Бейли, – человек недостаточно образованный, тем не менее, в разговорепрослеживается общая для обоих шотландцев тема – кланов и тартана. Все этосвидетельствует о том, что у обоих горцев одни и те же ценности.На основании проанализированных энциклопедических источников можноутверждать, что все жители Шотландии принадлежали к определенной семье, иликлану, которые подразделялись на горные, равнинные и пограничные.
Длянастоящего исследования интересны именно первые, которые объединяют,согласно нашему анализу, 93 клана [Мортон 2009]. К их числу относятся,например, Флетчек, МакФейл, МакКуин, Ламонт, Андерсон и др.У каждого клана были девиз (motto) и клич (slogan), а такие кланы какКамерон, МакЛауд из Льюиса, МакНикол, МакНил и Мюррей имеют по два девиза.В ходе настоящего исследования нам удалось найти девизы всех кланов, заисключением горного клана МакАльмин,Обращает на себя внимание тот факт, что из рассмотренных 97 девизов 45 –на латинском языке, 18 – на английском, 11 – на шотландском, 11 – на гаэльском,7 – на французском, 3 – на старофранцузском и на 2 – старошотландском, чтонапоминает о различных этнических корнях и унаследованных лингвокультурныхтрадициях шотландских горцев.Рассмотрениеполученнойсовокупностидевизовпозволяетсистематизировать их по доминирующей семантико-смысловой направленности:•назидание: Dred God (шотл.) – Бойся Бога; Stand sure (англ.) –Оставайся верен; Touch not the catt bot a targe (шотл.) – Не трогай кота без щита;74Meane weil, speak weil and do weil (шотл.) – Думай, говори и твори добро; Fac etspera (лат.) – Действуй и надейся;•клятва: Vincere vel mori (лат.) – Победить или умереть; Tout jour prest/ Toujours prest (старофранц.) – Всегда готов;•призыв к совместности: Unite (англ.) – Сплотимся;•выражение преданности королю: Pro rege (лат.) – За короля; Vivat rex(лат.) – Да здравствует король;•выражение убежденности: Turris fortis mihi Deus (лат.) – Бог – моякрепость;•оценочное суждение: Dieu pour nous (франц.) – Бог – на нашейстороне; Ghift dhe Agus an Righ (гаэльск.) – По милости Бога и короля; Nobilis estira leonis (лат.) – Гнев льва благороден;•самоактуализация и самопрезентация: Super sidera votum (лат.) – Моижелания – выше звезд; I birn quil I se (шотл.) / Luceo non uro (лат.) – Горю, но несгораю; Feros ferio (лат.) – Я жесток к жестоким; Dum spiro spero (лат.) – Покадышу – надеюсь; Miseris succurrere disco (лат.) – Учусь помогать несчастным;Nunquam obliviscar (лат.) – Никогда не забуду; Virescit vulnere virtus (лат.) –Мужество растет с каждой раной; Audentes fortuna juvat (лат.) – Удачаблаговолит смелым; Constant and faithful (англ.) – Верный и преданный; A fin(франц.) – До конца; Courage (англ.) – Отвага; Fortiter (лат.) – Бесстрашно;•называние имени клана: Teaghlach Phabbay (гаэльск.) – Семья Паббейили родных мест: Cragan an Fhithich (гаэльск.) – Утес ворона; Cnoc Aingeil(гаэльск.) – Огненный холм и др.Рассмотренные девизы имеют различную синтаксическую структуру:предложения в изъявительном наклонении (Virescit vulnere virtus (лат.) –Мужество растет с каждой раной), вопросительные предложения (Quhidder willzie? (старошотл.) – Одно из двух, что желаешь?), побудительные предложения(Meane weil, speak weil and do weil (шотл.) – Думай, говори и твори добро),определенно-личные предложения (Miseris succurrere disco (лат.) – Учусь75помогать несчастным), неопределенно-личные предложения (Unite (англ.) –Сплотимся), назывные предложения (Courage (англ.) – О твага).В приведенных девизах можно выделить наиболее часто встречающиесясемы: I, king, God, nobility, grace, courage, loyalty (соответственно – «я», «король»,«Бог», «благородство», «добродетель», «мужество / храбрость», «верность»).Можно предположить, что данные понятия являются одними из ключевых дляначального этапа рассмотрения «HIGHLANDER» как лингвокультурного типажа.Завершаяданныйэтапсравнительно-сопоставительногоанализалингвокультурных типажей «ГОРЕЦ / HIGHLANDER», подчеркнем, что, несмотряна различие культур, рассматриваемые типажа России и Великобритании имеютряд общих черт, характерных для их образа жизнедеятельности, включая внешнеепозиционирование и стремление быть уникальным.
Кроме того, «ГОРЕЦ» и«HIGHLANDER» обладают рядом общих жизненных ценностей таких, как«традиции / traditions», «семья / family», «жена / wife», «друзья / friends», «сын/ son»и другие.Систематизируяинформацию, представленную в данном параграфенастоящего исследования, дополним ранее приведенную таблицу:ЧЕЛОВЕКГОРЕЦабадзех; абазины (баговцы;баракаевцы; кызылбековцы;тамовцы;башильбаевцы);абрек;абхазы;адыги(натухайцы;шапсуги;абадзехи;шегаки;жанеевцы);аксакал;адамиевцы;балкарец;бесленеевцы;бжедухи;борец; джигит; егерукаевцы;житель/обитательгор;кавказец; карабулак; кунак;лицокавказскойнациональности;махошевцы;ногайцы;убыхи; старец; темиргоевцы;чеченец; шакардаHIGHLANDERGael; mountain dweller;mountaineer;hill-man;Scottishhighlander;«ladies from Hell»76ХАРАКТЕРВНЕШНИЙ ОБЛИКОДЕЖДААТРИБУТЫОБРАЗ ЖИЗНИПИЩАЦЕННОСТИбеспокойный; бесстрашный;благородный; бушующий;великодушный;верный;гордый; горячий; грозный;дикий;мужественный;немногословный;непокорный; самолюбивый;сбитый с толку; стойкий;терпеливый/нетерпеливый;удалой;счувствомсамообладанияпоседевший; седойbrave; enemy; fierce; hardhearted; rude; shocking;silentstrong; sinewy; hardyframe; great physicalpower; shortbonnet; filibeg; kilt; plaid;tammy; tartan; tweedjacket; highland dress;sporran; stockings;бешметы (гутгат; къаптал;къаптан;минтана;ава;валчаг); бурка; войлочнаяшляпа с широкими полямигрубое холщовое белье;короткие сапоги; онучи;папаха; чалма; черкеска(чукъа; чепкен; сукъбан);чоха; шаль; шапка; шубаарба; аркан; кинжал; клинок bagpipe;basket-hiltedкольчуга;конь;лук; claymore; caber; claymore;пистолет; пищаль; сабляHighlandbroadsword;quaigh; pike; sgian dubh;spleuchan; sporran; trophyвойна; дуэль; земледелие; war; warrior; cateran; cattleзлатокузнечество;husbandry; rebel; soldier;оружейноедело; tossing the caberскотоводство;тамада;торговляхинкали; айранbannock; haggisАллах; братство; высокие brother; clan; courage;нравственныеидеалы; daughter; devoted; God;высокоеблагородство; grace; head of the clan;гостеприимство; домашний family; fearless; friend;очаг; дружба; кавказский king; home; king; loyalty;кодекс чести; крепость слова motto;nationality;(верность слову); Магомет; nobility; slogan; solidarity;мужскоеначало; son; success; tanistry;определеннаясистема traditions; wife; winner;воспитания ребенка; отец; win or die77презрение к смерти; родина(родная земля); родство;семья; слава; спасительноеединствонародов;терпеливоедостоинство;традиции; честь; этикетгорцев; свобода; мощь духа;суровыепатриархальныеобычаи; сын; этническаясолидарностьТРАДИЦИИаталычество;народные piping; reelтанцы(лезгинка);гостеприимство; застолье;канство;куначество;молитва;похороны;почитаниеженщин;рукопожатие;сафа;свадебный обряд; свадьба;уважениестарших;братание; заклание баранов;распитие вина из рога;песни; состязанияРЕЧЕВЫЕкавказскаянародная sloganХАРАКТЕРИСТИКИмудростьСРЕДА ОБИТАНИЯгоры; Кавказ; овраг; ущелье Highlands;ocean;Scotland;ScottishHighlands; hillЖИЛИЩЕаул; крепость;cave; castleСогласно классификациям лингвокультурных типажей, представленных вдиссертационныхисследованиях(В.И.