Диссертация (1155211), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Лермонтова (как произведения, отражающие представление о«ГОРЦЕ» в русской лингвокультуре).В этом контексте отметим, что ни в одной из рассмотренных и упомянутыхнамиработнепроводитсясравнительно-сопоставительныйанализлингвокультурных типажей «ГОРЕЦ / HIGHLANDER» в русской и английскойлингвокультурах. Примечательным также представляется тот факт, что никто изисследователей еще не рассматривал данное понятие в качестве центрасемантического и / или лингвокультурологического поля.Взяв за основу ассоциативный эксперимент, проведенный С.К. Сапиевой, внастоящем исследовании были проанализированы данные из двух ассоциативныхсловарей, а именно: «EAT Word Associations» (на английском языке) [EAT] и«Русский ассоциативный словарь» (на русском языке) [РАС1].В результате были найдены обратные ассоциации на лексемы горец /highlander.
Отметим, что ни в одном из указанных источников, рассматриваемыенами лексемы не являются лексемами-стимулами и встречаются лишь как59лексемы-реакции на стимулы. Представим полученные результаты в своднойтаблице:ГОРЕЦHIGHLANDER•nationality (1)•гордый (5)•ocean (1)•аксакал (1)•piping (1)•борец (1)•rebel (1)•Магомет (1)•немногословный (1)•перец (1)•старец (1)Итого: 7 слов-стимуловИтого: 4 слова-стимулаОбращает на себя внимание следующий факт: в русском языкерассматриваемая лексема раскрыта более подробно (7 слов-стимулов – 11употреблений), нежели чем в английском (4 слова-стимула – 4 употребления).Следовательно, в обоих языках лексемы не являются ведущими понятиями вязыковой картине мира, но, тем не менее, они значимы для культуры и актуальныдля более подробного исследования.Обобщая результаты предшествующего рассмотрения, представим своднуютаблицу, включающую все лексемы, входящие в лингвокультурологические поля«ГОРЕЦ / HIGHLANDER»:ЧЕЛОВЕКХАРАКТЕРГОРЕЦабадзех; абрек; аксакал;балкарец; борец; джигит;житель/обитательгор;кавказец; карабулак; кунак;лицокавказскойнациональности;старец;чеченец; шапсугбеспокойный; бесстрашный;благородный; бушующий;великодушный;верный;гордый; горячий; грозный;дикий;мужественный;немногословный;непокорный; самолюбивый;стойкий;терпеливый /нетерпеливый;HIGHLANDERGael; mountain dweller;mountaineer; hill-man;Scottishhighlander;«ladies from Hell»brave;fierce;hardhearted; rude; shockingthe enemy60ВНЕШНИЙ ОБЛИКОДЕЖДААТРИБУТЫОБРАЗ ЖИЗНИПИЩАЦЕННОСТИудалой;счувствомсамообладанияпоседевший; седойstrong; sinewy; hardyframe; great physicalpower; shortбешметы; бурка; папаха; filibeg; kilt; plaid; tartan;черкеска;экипировка highland dressджигитоваркан; клинок; кольчуга; caber; claymore; quaigh;конь; лук; пищаль; сабляspleuchan; sporranвойна; дуэльcateran; rebel; soldierхинкали; айранбратство;высокиенравственныеидеалы;высокоеблагородство;кавказский кодекс чести;крепость слова (верностьслову); Магомет; мужскоеначало;определеннаясистема воспитания ребенка;презрение к смерти; родина(роднаяземля);слава;спасительноеединствонародов;терпеливоедостоинство;традиции;честь;этикетгорцев;свобода; мощь духа; суровыепатриархальныеобычаи;этническая солидарностьТРАДИЦИИаталычество;народныетанцы(лезгинка);гостеприимство; застолье;канство;куначество;похороны;почитаниеженщин;рукопожатие;свадьба; уважение старших;братание; заклание баранов;распитие вина из рога;песни; состязанияРЕЧЕВЫЕкавказскаянароднаяХАРАКТЕРИСТИКИ мудростьbannockclan;traditionspiping; reelslogannationality;61СРЕДА ОБИТАНИЯгоры; КавказHighlands;ocean;Scotland;ScottishHighlandsОбобщая представленные в таблице данные, отметим, что лингвокультурныйтипаж«ГОРЕЦ»характеризуется93лексемами,входящимивеголингвокультурологическое поле, а в английском – 40 лексемами.
Кроме того, втаблице выделено 11 сфер употребления, что позволило систематизироватьвыявленные семантические и лингвокультурные единицы.Обращает на себя внимание тот факт, что на данном этапе нашегоисследования некоторые стороны лингвокультурного типажа «HIGHLANDER»раскрыты недостаточно. Здесь мы имеем в виду языковые номинации, связанные сценностями (3 лексемы) и традициями (2 лексемы).
Сравните: «ГОРЕЦ»: 19 и 16лексем соответственно. Слабо представлены также такие особенности обоихлингвокультурных типажей, как внешний вид («ГОРЕЦ» – 2 лексемы;«HIGHLANDER» – 5 лексем), одежда (6; 5), атрибуты (7; 5), пища (2; 1) и речевыехарактеристики (1; 1).В современных лексикографических и энциклопедических источниках, атакже в научных исследованиях данные понятия обнаруживают ряд семантическихи лингвокультурологических пересечений. Общими или близкими признакамиобоих понятий можно считать следующие: сабля / claymore, братство / clan,традиции / traditions, Кавказ / Highlands.
При этом присутствует такжекардинальное отличие в описании характера «ГОРЦА / HIGHLANDER», а именно– великодушный / hard-hearted.Таким образом, анализ рассматриваемых лингвокультурных типажейпозволяет не только описать их характерные особенности, но выявить общее иразличное в языковых картинах мира, а также в русской и британскойлингвокультурах, которые сформировались в их пределах.Завершая начальный этап в описании лингвокультурных типажей, мы будемисходить в дальнейшем из того, что номинант лексем горец / highlander являетсяименем,азначит,иноминантоманализируемыхвданнойработелингвокультурных типажей «ГОРЕЦ / HIGHLANDER».
Следовательно, все62дефиниционные характеристики лексем горец / highlander, описанные ранее (1.1.),могут быть применены и к соответствующим лингвокультурным типажам.1.6.Лингвокультурологический паспорт как составляющая моделиописания лингвокультурных типажей «ГОРЕЦ / HIGHLANDER»Одним из эффективных способов структурирования всей совокупностирезультатов, полученных в ходе исследования лингвокультурных типажей«ГОРЕЦ / HIGHLANDER», является составление паспорта.О «научно точной» паспортизации текстов как «целом перевороте вгуманитарном мышлении» писал М.М.
Бахтин в рабочих записях 1959 – 1960годов, которые были опубликованы лишь в 1976 году в «Вопросах литературы» подназванием «Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарныхнауках. Опыт философского анализа» (1976, № 10). В частности, М.М.
Бахтинписал: «Научно точная, так сказать, паспортизация текстов и критика текстов —явления более поздние», которые связаны с «обращением к профанным текстам(обучение языкам и т. п.)» [Бахтин 2003: 306], т. е. к текстам не сакральным, неоснованным на вере.Действительно, паспортизация используется в методике преподаваниярусского языка как иностранного. Так, в кандидатской диссертации И.В. Вуйович«Динамикалексическогофонаключевыхсловрусскогоязыкаилингвострановедческое преподавание в венгерской средней школе» (1979 г.) былопредложено два вида паспорта, – цитатный и тезисный, – с целью оптимизациивведенияиусвоенияактуальнойлингвострановедческойинформации[Вуйович 1979].Л.Б. Воскресенскаявкниге«Лингвострановедческаяпаспортизациялексики» (1985 г.) также предлагает использовать в обучении русскому языкуиностранцев«эмпирическийлингвострановедческийпаспорт».Последнийстроится на синхронном описании, «с одной стороны, отобранной из конкретныхучебных материалов информации о предмете или явлении, обозначаемом словом,63и, с другой стороны, совокупности языковых данных, с помощью которыхреализуютсявнеязыковыесведениявобследуемыхматериалах»[Воскресенская 1985: 34].Например, ключевое слово Москва включает в себя такую тематическуюлексику, как Москва, Кремль, центр и т.
д., а лексико-семантическая сочетаемость– приехать в Москву, в Москве холодно, архитектура Москвы и др. При этомнаиболее типичными приемами и источниками семантизации лексических единицявляются текст, диалог, упражнение, грамматическая таблица и т.п. [там же].Принцип паспортизации проявляется и в создании «Национального корпусарусского языка», который представляет собой «собрание определенным образомотобранных (с опорой на филологическую экспертизу) текстов на данном языке,которые введены в компьютер и хранятся в электронном виде, пригодные дляпоиска в них лексических, грамматических, стилистических единиц и явлений,интересующих пользователя» [КРЛЯ].При этом, «паспортизация (метаразметка) текста – это придание каждомутексту, вошедшему в Корпус, максимально полного библиографического описания(автор / авторы, редактор / редакторы, издательство, место и год издания, указаниена первую публикацию в случае переиздания, страницы, наличие иллюстраций,библиографии и т.п.)» [КРЛЯ].Паспортизациявостребованавлингвоперсонологииитеориилингвокультурных типажей и рассматривается как одна из составляющих ихизучения.
Здесь мы имеем в виду разработанную О.А. Дмитриевой модель ихописания, которая позволяет последовательно структурировать исследуемыйобъект:1)дефиниционныехарактеристики(лексикографическоеполе,построенное на материале словарных толкований рассматриваемого понятия);2)паспорт лингвокультурного типажа (внешний образ, одежда, возраст,гендерный признак, происхождение, место жительства и характер жилища, сферадеятельности, досуг, семейное положение, окружение, речевые особенности);64социокультурная справка (описание значимости типажа в культуре и3)истории);ценностные характеристики (отличительные особенности, интересы,4)приоритеты и миропонимание) [Дмитриева 2007].Принимая во внимание плодотворность предложенной О.А. Дмитриевоймодели, апробированной в ходе анализа и описания целого ряда типажей: «казак»,«гусар», «гризетка», «английский викарий», «юродивый», «хакер», и др.(О.А.
Дмитриева,В.И. Карасик,О.В. Лутовинова,И.Г Чеботаревидр.),продолжим рассмотрение лингвокультурных типажей «ГОРЕЦ / HIGHLANDER»,перейдя от анализа их дефиниционных характеристик к составлению их паспорта.При этом мы будем опираться на данные энциклопедических словарей,литературные и публицистические тексты, а также на источники сети Интернет нарусском и английском языкахВнешний облик и одежда1.Оба лингвокультурных типажа «ГОРЕЦ» и «HIGHLANDER» обладают ярковыраженными внешними признаками.Прежде всего, отметим, что для внешнего облика кавказских горцев типичнаэтническая маркированность их костюма. «Аварский бешмет “гутгат”, кумыкский“къаптал”, даргинский “къаптан”, “минтана”, лакский “ава”, лезгинский “валчаг”имели лишь некоторые локальные особенности. Похожими были черкески(аварская, лакская и лезгинская “чукъ”, кумыкская “чепкен”, даргинская“сукъбан”), головные уборы, обувь» [Казиев 2003: 283].Однако костюм в целом очень похож, а отличия проявляются лишь внекоторых деталях.