Диссертация (1155180), страница 9
Текст из файла (страница 9)
В.В. Набоков в лекции, посвященной Джойсу, предостерегает отподобных толкований романа: «Я должен особо предостеречь вас от соблазнавидеть в беспорядочных блужданиях и мелких приключениях ЛеопольдаБлума летним дублинским днем прямую пародию на «Одиссею», гдерекламный агент Блум исполняет роль Одиссея, иначе – Улисса, герояхитроумного;асклоннаякадюльтеруженаБлумапредставляетдобродетельную Пенелопу, тогда как Стивену Дедалу отводится рольТелемака. Очень приблизительная и очень общая перекличка с Гомером,очевидно, существует в теме странствий Блума, на что указывает названиеромана, - существует наряду со многими другими присутствующими в книгеклассическими аллюзиями; но было бы напрасной тратой времени искатьпрямые параллели в каждом персонаже и в каждой сцене «Улисса»99.В самомначале романа используетсяаллюзиякизвестномухристианскому проповеднику: «He peered sideways up and gave a long lowwhistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even98white teethЭко У.
Поэтики Джойса. – СПб: Симпозиум, 2003. – С. 7.Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. – М.: ИздательствоНезависимая Газета, 2000. – С. 368.9942glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrillwhistles answered through the calm»100.В переводе В.А. Хинкиса и С.С. Хоружего этот фрагмент переданследующим образом: «Он устремил взгляд искоса вверх, издал долгий,протяжный призывный свист и замер, напряженно прислушиваясь. Белыеровные зубы кой-где поблескивали золотыми крупинками.
Златоуст. Резкийответный свист дважды прозвучал в тишине»101.В.В. Набоков видит в этом фрагменте прием вторжения в сознаниеСтивена, типичный для Джойса: «Это типичный джойсовский прием,который будет повторен и значительно разработан на протяжении книги.Златоуст – конечно, Иоанн, константинопольский патриарх IV века. Нопочему возникает это имя? Очень просто: описание перебивается ходоммысли Стивена.
Стивен видит и слышит, как Бык свистит, чтобы разбудитьХейнса, затем замирает, напряженно прислушиваясь, и Стивен видит золотыепломбы в зубах Быка, блестящие на солнце, - золото, златоуст,красноречивый оратор, оракул Маллиган – на мгновение образ отца Церквипроносится в голове Стивена, после чего повествование немедленновозобновляется ответным свистом Хейнса, который Бык провозглашаетчудом и велит Богу выключить ток»102.Следовательно,Стивенкакминимумзнаетгреческий:имяChrysostomos ничего не говорит обычному носителю английского языка, внем нет, как в русском варианте имени этого проповедника, корня «злат-».Умберто Эко объясняет подобные вещи католическим образованием Джойса,называя католицизм одной из поэтик, сформировавших мировоззрениеДжойса: «В критике много говорилось о «католичестве» Джойса, и это слово,несомненно, годится для того, чтобы выразить позицию человека, который,100101Joyce J. Ulysses – L.: Penguin Books, 2007.
– С. 16.Джойс Дж. Улисс (пер. В.А. Хинкиса и С.С. Хоружего) – М.: Терра, 2005. – С.56.102Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. – М.: ИздательствоНезависимая Газета, 2000. – С. 26.43отвергнув догматическую субстанцию и в корне освободившись от данностиморального опыта, все же сохранил, как умственную привычку, внешниеформы некоего рационального здания и некую инстинктивную отзывчивость(нередко неосознанную), подверженную очарованию правил, обрядов,литургических действий и выражений»103.В переводе сложно передать эту многослойность.
Если назвать ИоаннаЗлатоуста «Хризостомом», пропадает отсылка к золотозубому рту героя, ичитатель вынужден обращаться к специальным источникам, чтобы понять, оком идет речь: в русской традиции Иоанна зовут Златоустом. Если жеиспользовать, как в процитированном выше переводе, русский вариант«Златоуст», теряется идея образованности Стивена, его способностимгновенно проводить аналогии с греческим языком, - а в конечном итоге,классического образования Джойса.Далее, в той же главе Джойс использует аллюзию к Шекспиру,«Макбет», и к средневековой английской литературе, причем буквально внебольшом фрагменте.«He turned to Stephen and asked blandly:- Is this the day for your monthly wash, Kinch?Then he said to Haines:- The unclean bard makes a point of washing once a month.- All Ireland is washed by the gulfstream, Stephen said as he let honeytrickle over a slice of the loaf.Haines from the corner where he was knotting easily a scarf about the loosecollar of his tennis shirt spoke:- I intend to make a collection of your sayings if you will let me.Speaking to me.
They wash and tub and scrub. Agenbite of inwit.Conscience. Yet here's a spot»104.103104Эко У. Поэтики Джойса. – СПб: Симпозиум, 2003. – С. 28.Joyce J. Ulysses – L.: Penguin Books, 2007. – С. 23.44В уже цитированном выше переводе на русский язык этот моментпередан следующим образом:«Он обернулся к Стивену и самым учтивым тоном спросил:- Не сегодня ли, Клинк, день твоего ежемесячного омовения?И пояснил, обращаясь к Хейнсу:- Оный нечистый бард имеет правило мыться один раз в месяц.- Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливаяхлеб струйкой меда.Хейнс отозвался из угла, легким узлом повязывая шейный платок подоткрытым воротом спортивной рубашки:- Я буду собирать ваши изречения, если вы позволите.Обращено ко мне.
Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму.Совесть. А пятно все на месте»105.Непонятноепримечанием:читателю«Жагала«Жагаласраму–всраму»снабженооригиналевAgenbiteпереводеofinwit,модернизированное написание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt,непонятного совр. читателю (как и мой перевод) и означающего «Угрызениясовести». Это – название сделанного Дэном Майклом из Нортгейта (1340)перевода франц.
трактата «Сумма грехов и добродетелей», написанногомонахом Лаврентием Галлом для короля Филиппа II»106. Следующая за нимфраза «А пятно все на месте», также возникающая как бы вне логики,снабжена примечанием: «Пятно (крови на руке) – знаменитый мотив изпятого акта «Макбета»107.Перевод точен и достаточно четко отображает суть аллюзий: в текстеДжойсабольшенетникакихпояснений,ичитательсамдолжендогадываться, какая связь между манерой Стивена редко мыться, «жагаламисраму» и леди Макбет. Набоков интерпретирует это следующим образом:105Джойс Дж.
Улисс (пер. В.А. Хинкиса и С.С. Хоружего) – М.: Терра, 2005. – C.106Там же. – С. 689.Там же.68.10745«Мысль Стивена движется следующим образом: англичанин обращается комне. Англичане моются и оттираются, у них нечистая совесть угнетателей.Стивен вспоминает леди Макбет и ее нечистую совесть – «а пятно все наместе» - кровь, которую она не может смыть.
«Agenbite of inwit» («жагаласраму») – среднеанглийское, соответствующее французскому remords deconscience. Угрызения совести, раскаяние. (Заглавие богословского трактатаXIV века о семи смертных грехах.)»108.Оказывается, таким образом, что в этот небольшой отрывок вложенааллюзия к владычеству, колонизаторству англичан – их захватническойполитике по отношению к Ирландии. В переводе, даже с примечаниями иподробными объяснениями, эта аллюзия теряется.Отсылка к претексту может проявлять себя и в виде формальныхструктур – размера, строфики, мелодики, интонации и пр.
Такой вид связи стекстом-источникомобозначимкакформальнуюреминисценцию.Примером может послужить связь «Фаэтонщика» О.Э. Мандельштама с«Бесами» А.С. Пушкина, подробно разобранная Л.Г. Кихней109.Помимо уровней связи с текстом-источником, интертекстуальность какв широком, так и в узком смысле имеет разные функции.
К основнымфункциям можно отнести апеллятивную, или воздействующую: обращениекопределенномутексту-источникупризванопередатьчитателюопределенное сообщение и выполняет роль элемента интерсубъектности. Вкачестве примера можно привести эпизод из фильма Стэнли Кубрика«Лолита». Героиня третирует свою дочь (Лолиту), приказывая ей «Спустисьнемедленно!», «Ты должна немедленно отзываться, когда я тебя зову!» и т.д.,героиня отвечает “Yes, Mam”. Переводчик фильма переводит это как «Да,мама» (“yes, Mom”), хотя слова Лолиты являются далеко не простым108Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе.
– М.: ИздательствоНезависимая Газета, 2000. – С. 28.109Кихней Л.Г. «Пир со смертью» А. Пушкина, Вяч. Иванова и О. Мандельштама(семантические и ритмико-метрические переклички) // Электронный ресурсhttps://refdb.ru/look/2556623.html46согласием с мамой, а пародией – «Мэм» служанка называет свою госпожу, ав армии этим словом обращаются к старшей по чину женщине. Лолитанамекает, что мать третирует ее, как военачальник. После нескольких “Yes,Mam” она восклицает «Зиг Хайль!», вскинув правую руку. Эта аллюзияпонятна русскому зрителю даже без перевода, и в фильме ее так и оставляютбез комментариев. Но после слов «Да, мама» она непонятна. Поскольку врусской традиции нет узаконенного обращения к женщине, которая старшепо званию, то слова Лолиты можно было перевести «Так точно» или «Есть!»,но никак не «Да, мама».В ряде случаев интертекстуальность имеет полемическую функцию:отталкиваясь от претекста, автор наличного текста предлагает своютрактовку.Примеромреализациитакойфункциимогутпослужитьрелигиозные поэмы Джона Мильтона.