Диссертация (1155180), страница 4
Текст из файла (страница 4)
/ под общ. ред. В. Н.Скворцова; отв. ред. Т. В. Мальцева. – СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2013. – С. 55–59.Суздальцева Н. Роман Б. Акунина «Ф. М.» как пародия на роман Ф. М. Достоевского12В работе использовался комплекс самых различных подходов,базовыми методами для нас стали: системно-типологический метод,сравнительно-исторический (в частности, интертекстуальный), культурноисторический. Кроме того, в работе используются методики мотивногоанализа и рецептивной эстетики.На защиту выносятся следующие положения:Способы1.введенияинтертекстуальныхсвязейвтекстмногообразны. Среди них – использование заголовочного комплекса(заголовки-анаграммы, прямые или косвенные цитаты в заголовках), системаимен персонажей (прямо заимствованные либо незначительно измененныеименаифамилииперефразированиеперсонажей),заимствованиемотивовичужихсюжетныхобразов,ситуаций,цитатная/реминисцентная/аллюзийная отсылка в авторском повествованииили в речи персонажа и пр.2.Интертекстуальностькаксистемуотсылоккдругимпроизведениям следует считать хронологически ограниченной рамкамиконца XIX – начала XXI века, так как именно в литературе этого периода (врамках модернизма, а впоследствии и постмодернизма) была сформированаориентация на «цитатность» текста, использование образов, мотивов,фрагментов из других произведений.
Причем в постмодернизме посравнениюсмодернизмомпосколькуименновменяетсяпостмодернизмеприродаинтертекстуальности,интертекстуальностьобретаеттекстопорождающую функцию, становится главным принципом построениясмыслов, инспирирует новую тактику общения с читателем.3.В текстах Бориса Акунина специфика авторской стратегииобусловлена тем, что автор намеренно заявляет о диалоге своих собственныхтекстов с обозначенными в заголовочном комплексе в виде посвящениясоответствующим авторам текстами. В самом произведении Акунин по«Преступление и наказание» и роман Д.
Брауна «Код да Винчи» // Электронный ресурс:http://www.proza.ru/2013/11/10/149313разному разыгрывает эту коммуникацию. Во-первых, апелляция к текстуисточнику представляет собой ключ к сюжетной развязке, построенной позаконамжанрадетективакакразгадываниезагадки.Во-вторых,интертекстуальный диалог актуализирует претекст как некую эстетическуюсамоценность: читатель вольно или невольно воспроизводит смысловыеходы, атмосферу произведения или корпуса текстов автора.
В-третьих,взаимодействиесполитекстуальноститекстом-«донором»запускает(полиинтертекстуальности):автормеханизмстараетсяиспользовать все валентности интертекста. В ряде случаев текст служитотсылкой к другому, столь же прозрачному претексту.4.Произведения, составляющие цитатную базу, делятся на двекатегории: зарубежное произведение, выведенное автором на эксплицитныйуровень(западноевропейские,произведенияотечественнойамериканские,классикиXIXяпонские–началаавторы),ХХивека,представленные имплицитно.
Первую категорию мы именуем привычнымтермином «интертекст», для второй мы вводим новый термин – мезотекст (отгреческого mesos – промежуточный).5.С точки зрения интертекстуальных связей сборника входящие внего произведения можно разделить на две категории: произведения,связанные с каким-либо конкретным текстом обозначенного автора, ипроизведения, содержащие в себе отсылку к корпусу текстов. В первомслучае по тексту Акунина прослеживаются последовательные отсылки, какправило, представленные в заголовках и подзаголовках, в именах ихарактерах персонажей, в сюжетных коллизиях и различных деталяхповествования.
Ко второй категории принадлежат тексты, в которыхприсутствует отсылка к корпусу известных детективов – «корпусу миссМарпл», «корпусу комиссара Мегрэ» и пр. Как правило, в этом случаеинтертекстуальные связи не дают читателю возможности установитьпреступникачерезинтертекст,ноони14воспроизводятатмосферупроизведений, детективный архетип того или иного автора классическогодетектива.Помимо этого, автор с помощью интертекстуальных связей часто6.выстраивает«зеркальныйкоридор»интертекста:аллюзиясоединяетнесколько текстов, отражая их друг в друге и не только углубляя смыслналичного текста Акунина, но и заставляя читателя взглянуть по-новому натипологические связи текстов-доноров.Доминирующая7.стратегиятекстопостроениязаключается в многослойном смысловом кодированииАкунинасвоих новелл,входящих в «Нефритовые четки».
Они одновременно спроецированы нетолько на эксплицитные претексты (как правило зарубежные детективы,указанные в посвящении), но и на ряд дискурсивных практик русскойклассики, диалог с которой дан имплицитно посредством скрытых аллюзий,зачастую нуждающихся в дешифровке.
Этот имплицитный межтекстовыйдиалогмысчитаемцелесообразнымобозначитьрабочимтерминоммезотекст.8.В сборнике «Нефритовые четки» мезотекст коррелирует синтертекстом: в тех произведениях, в которых интертекст не дает читателюключа к разгадке детективного произведения, эту роль играет мезотекст:отсылка к тексту конкретного произведения позволяет читателю выстроитьтипологические характеристики героев. В тех текстах, интертекстуальныесвязи которых позволяют разгадать загадку детектива, мезотекстовые связипозволяют проецировать персонажа на почву классической русскойлитературы,классифицироватьегоирассмотретьчерезпризмунационального менталитета.9.ИнновационностьстратегииАкунинаориентировананаспецифическую игру с читателем. Автор создает текст, рассчитанный нанесколько уровней читательского восприятия: первый уровень – массовыйчитатель, интересующийся только детективным сюжетом, второй уровень –читательбеллетристики,которыйвидит15интертекстуальныесвязи,подсказанные автором, и третий – элитарный читатель, который самвыстраивает стратегию смыслового восприятия и становится соавторомтекста, способным найти те смысловые ассоциации, которые существуют науровне пресуппозиции.Научная новизна диссертационного исследования обусловленасистематизацией способов и стратегий построения интертекстуальных связейв текстах Бориса Акунина.
Инновационность проведенного анализаобусловлена введением и обоснованием понятия «мезотекст», котороепозволяет охарактеризовать специфику приемов Бориса Акунина в игре считателем и конструировании многослойности текста. В дальнейшем,понятиемезотекстаимезотекстуальныхсвязейможетбытьэкстраполировано как на другие произведения Акунина, так и – шире – надругие произведения современной литературы.
Следует подчеркнуть, чтомезотекстовые связи и мезотекстовый слой может быть выделен только в техтекстах, в которых присутствуют элементы интертекста как сознательноговзаимодействия с читателем – игры, загадки, диалога с автором.Теоретическаядиссертационногоипрактическаяисследования.значимостьРезультатырезультатовдиссертационногоисследования могут быть использованы в дальнейших теоретических иприкладныхисследованияхвобластисовременнойлитературы,интертекстуальности, межтекстового взаимодействия, стратегий построениятекстов.Сформулированные теоретические положения могут стать основойучебно-методического комплекса, пособий для студентов, курсов по выбору,специальных курсов и специальных семинаров, посвященных современнойрусской литературе, современному детективу, творчеству Бориса Акунина, атакже другим успешным литературным проектам современности.Апробация результатов исследования.
Результаты теоретических ипрактическихнаблюдений,изложенныевдиссертационнойработе,докладывались и обсуждались на семинарах и научных конференциях, а16также были опубликованы в 4 изданиях, рекомендованных ВАК РФ, и в 3сборниках материалов научных конференций.Структура исследования обусловлена поставленными задачами ивключает в себя три главы (состоящие из ряда параграфов), заключения исписка литературы.фундаментальнуюПервая глава характеризует интертекстуальность какособенностьсовременнойлитературы,вовторойрассматриваются интертекстуальные связи текстов «Нефритовых четок» стекстамимастеровзарубежногодетектива;третьяглавапосвященамезотекстовому слою связей «Нефритовых четок» с произведениями русскойлитературы XIX и XX века.17ГЛАВА 1. К ТЕОРИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ1.1.К истории изучения интертекстуальности.
Проблемаопределения понятия«Интертекстуальность» (от inter- – между + textum – ткань, связь, текст)– понятие современной науки о тексте, которое фактически функциональнозаменило классическое понятие прямой/опосредованной цитации или чужогослова (термин М.М.
Бахтина). Понятие чужого слова, в свою очередь входитв более широкое понятиезаимствования. Проблему литературногозаимстования на материале отечественной словесности одним из первыхпоставил А.Н. Веселовский. Он выделял элементарные смыслы, мотивы,которыеявляютсяпервичнымиединицамипроизведенияимогутзаимствоваться60. Эти элементарные смыслы-мотивы могут формироватьсякак в результате сходных условий жизни разных народов, так и бытьпредметом заимствования из одной культуры в другую, от одного авторадругому. С понятием заимствования как, по А.Н. Веселовскому, «миграциимотивов», формирующих сюжет произведения61, связаны такие смежныепонятия, как «подражание», «имитация», «стилизация», «перевод» и пр.В сравнительно-историческом литературоведении обозначенные вышепонятия определяются как нейтральные в плане модальности: стилизоватьавтора или подражать ему не означает ни высмеивать его, ни критиковать.Стилизация при этом подразумевает обращение к совокупности приемовлитературной школы или направления, а имитация – обращение кконкретному произведению конкретного автора.
Стилизовать, по ДжозефуШипли, означает «придавать (пытаться придать) произведению свойства,характерные для стиля или манеры определенного периода или автора или6061Веселовский А.Н. Историческая поэтика. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 302.Там же. С. 302 - 304.18школы»62. Имитацию авторы словаря литературных терминов С. Барнет, М.Берман и В. Бурто определяют как своего рода перевод (не обязательно с/наиностранныйязык):«Литературноепроизведение,котороевольновоспроизводит другое литературное произведение, своего рода вольныйперевод,гдеаллюзииоригиналазаменяютсяаллюзиями,болеесвойственными языку, на который он переводится»63.