Диссертация (1155180), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Кихней выделяет критерии определения интертекста, особенноподчеркивая такой фактор, как сознательность заимствования и явноеобозначение отсылки к чужому слову в тексте. Она пишет: «Методикуизучения чужого слова можно свести к следующемуалгоритму. Шагпервый: поиск тематических, мотивно-образных, сюжетно-композиционных,метрико-ритмических совпадений и перекличек анализируемого текста стекстамипредшественников.Шагвторой:установлениенаиболеевероятного источника заимствования чужого слова среди несколькихвозможных.
Неколебимымдоказательством заимствования служит фактзнакомства автора с текстом-источником. Шаг третий: определение формы,способа, семантических дериваций заимствования (перепев, травестия,бурлеск,пародияипр.),классификациячужогослова(цитата,реминисценция, аллюзия, парафраз и пр.). Шаг четвертый: обозначениефункций интертекстуального образа, мотива, сюжета в авторском тексте»83.82Косиков Г.К. Текст / Интертекст / Интертекстология // Пьеге-Гро Н. Введение втеорию интертекстуальности / Общ.
ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова; пер. с фр. Г.К.Косикова, Б.Н. Нарумова, В.Ю. Лукасик. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. - С. 40.83Кихней Л.Г. К механизму образования интертекстуальных мотивов: мотивныйкомплекс «волчьей травли» в русской поэзии ХХ века // Вестник Тверскогогосударственного университета. Серия Филология. 2013. №1. С.46.31Однако, подчеркивает Л.Г. Кихней, не каждое использование чужогослова следует считать интертекстуальностью: «целесообразно различатьявления заимствования и семиотической гомологии.
В последнем случае очужом слове говорить следует крайне осторожно, поскольку мы имеем делос принципиально иным явлением, нежели интертекстуальность, хотя внешнеэти феномены похожи. При семиотической гомологии мотивные, сюжетныеи образные параллели с другими текстами возникают не вследствиезаимствования, перенимания чужого, а в результате совпадений. А этисовпаденияобусловленывосхождениемтекстов-предшественниковиналичных текстов к некоему общему генетическому наследству – мотивносюжетным матрицам, укорененным в культуре (литературе, языке,мифологии, фольклоре)»84.Феномен интертекстуальности, таким образом, весьма интенсивно иплодотворнорассматриваетсясовременнымилитературоведами,вычленяющими его разные аспекты и грани. Для решения задач,поставленных в настоящем исследовании, мы, учитывая накопленный опыт,дадим рабочее определение интертекстуальности.Мы понимаем это явление в двух смыслах:1) в широком смысле интертекстуальность – это семантический диалогдвух текстов, связь между которым осуществляется через реминисцентныймеханизм;2)вузкомсмыслеинтертекстуальность–этопринциптекстопорождения, присущий постмодернистскому дискурсу.
В основе этоготекстопорождения лежит механизм коллажа и/или смыслового наслоениянескольких чужих текстов (дискурсов) в пространстве одного наличноготекста.84Кихней Л.Г. К механизму образования интертекстуальных мотивов: мотивныйкомплекс «волчьей травли» в русской поэзии ХХ века // Вестник Тверскогогосударственного университета.
Серия Филология. 2013. №1. С.47.32Следует отметить, что интертекстуальные заимствования могутвходить в наличный текст на разных уровнях. Так, наиболее выпуклойформой заимствования «чужого слова» следует считать цитату. Преждевсего авторы, особенно в классической традиции,весьма широкоиспользуют цитату в эпиграфической функции. Так, к примеру, подробноизучены цитаты-эпиграфы в текстах А.С. Пушкина85, рассмотрены разныевиды взаимоотношений текста с эпиграфом на материале творчества М.Горького86 и пр.Кроме эпиграфического использования, цитаты нередко встречаются вречах героев, которые ссылаются на какую-либо прочитанную ими книгу.Это может быть как внутренняя речь персонажа, так и диалогическиориентированная речь героев, обращенная к собеседнику.К прямому цитированию в литературе прибегают, например, тогда,когда герой обращается к некоему источнику сведений. Например, в повестиАртура Конан Дойля «Знак четырех» Шерлок Холмс обращается кгеографическому справочнику, чтобы подтвердить верность своих догадок:«Это первый томгеографическогосправочника,издающегося сейчас.Можно считать его последним словом географической науки.
Посмотрим,что здесь есть для нас интересного. Андаманские острова. Расположены вБенгальском заливе в трехстах сорока милях к северу от Суматры. Хм-хм...Ну, а что дальше? Влажный климат, коралловые рифы, акулы, Порт-Блэр,каторжная тюрьма, остров Ратленд... Ага, нашел: «Аборигены Андаманскихостровов могут, пожалуй, претендовать на то, что они самое низкорослоеплемя на земле, хотя некоторые антропологи отдают пальму первенствабушменам Африки, американским индейцам племени «диггер» и аборигенамОгненной Земли. Средний рост взрослого около четырех футов, хотя85Кощиенко И.В.
Полифункциональность эпиграфа в творчестве А.С. Пушкина. –Автореферат дисс. … к.ф.н. – СПб, 2004.86Крюкова О.С. Эпиграфы у Горького // Человек и мир в творчестве М. Горького.Горьковские чтения – 2006. – Нижний Новгород: издательство Нижегородскогоуниверситета, 2006. – С. 468 – 473.33встречаются отдельные экземпляры гораздо ниже. Это злобные, угрюмоговида люди, почти не поддающиеся цивилизации, но зато они способны насамую преданную дружбу»87. Обнаруженные Холмсом сведения становятсяключевыми в раскрытии преступления: малый рост преступника, егоисключительная агрессивность и способность к преданной дружбе являютсяключевым моментом раскрытия убийства.Прямое цитирование использует и Татьяна Толстая в рассказе «Йорик»,посвященном предмету, найденному ею среди пуговиц и иголок,. Преждевсего, само название рассказа является отсылкой к фразе из «Гамлета»«Бедный Йорик!».
Гамлет говорит эти слова, увидев истлевший череп шута,вспоминая его, а рассказчица метафорически называет «йориком», остаткомот прежней жизни, напоминанием о ней планшетку от корсета из китовогоуса. Цитация использована и в конце рассказа: автор цитирует популярнуюпесню «Крутится-вертится шар голубой»: «кавалер барышню хочет украсть».Рассказывая о куске китового уса, оказавшемся в старой шкатулке,автор использует цитаты – из энциклопедии и из сказок, в ее словахсмешивается народное представление о ките («чудо-юдо, рыба-кит», «мирстоит на трех китах») и фраза из энциклопедии. Название «китовый ус»переосмысливается: кит представляется рассказчице животным с большимипышными усами, как у писателя Мопассана, однако на самом деле «усы»оказываются роговыми пластинками на небе: «энциклопедический словарьпишет: «Зубы только у т.
н. зубастых К. (дельфины, нарвалы, кашалот,клюворылы), к-рые питаются гл. обр. рыбой; усатые К. (серые К., гладкие К.,полосатики) имеют на нёбе роговые образования - «усы», служащие дляотцеживания планктона»88.Китовый ус, череп Йорика, – это лишь повод для воспоминаний обабушке героини и о той эпохе, когда носили корсеты. В описании действий87Конан Дойл А.
Записки о Шерлоке Холмсе. – пер. с англ. М.А. Литвиновой. – М.,1989. – С. 65.88Толстая Т.Н. Йорик // Толстая Т.Н. Ночь. – М.: ЭКСМО, 2007. – С. 409.34портнихи, вшивающей планшетку в корсет, вновь используется цитата изэнциклопедии: «портниха набрала кусочков изо рта серого К., а может,гладкого К., а может, полосатика, и вшила в бабушкин корсет»89. Научный ихудожественный стиль сталкиваются, перемешиваются, как перемешиваютсяони и при попытке представить кита. Это «перемешение» имеет продолжениеи в жизни: жизнь бабушки, носившей корсет, оказывается пестрой инаполненной разнообразными событиями.Прямое цитирование может служить не только средством научногоподтверждения мысли героя, но и средством создания нужной атмосферы.Так, например, в произведении Шарлотты Бронте «Джен Эйр» частоцитируются те или иные произведения начала XIX века.
К примеру, в самомначале романа «Джен Эйр» героиня читает книгу, и Шарлотта Бронтевставляет цитату из этой книги:«Затем я снова начинала просматривать книгу — это была «Жизньанглийских птиц» Бьюика. Собственно говоря, самый текст мало интересовалменя, однако к некоторым страницам введения я, хоть и совсем еще ребенок,не могла остаться равнодушной: там говорилось об убежище морских птиц, опустынных скалах и утесах, населенных только ими; о берегах Норвегии, отюжной оконечности которой — мыса Линденеса — до Нордкапа разбросаномножество островов:…Где ледяного океана ширьКипит у островов, нагих и диких,На дальнем севере; и низвергает волныАтлантика на мрачные Гебриды…»90Любопытно, что отрывок, оформленный в тексте как цитата из книги,на самом деле является фрагментом стихотворения самой Шарлотты Бронте:Where the Northern Ocean, in vast whirls,Boils round the naked, melancholy isles8990Там же.Бронте Ш.
Джен Эйр. – пер. Е. Станевич. – М., 1994. – С. 11.35Of farthest Thule; and the Atlantic surgePours in among the stormy Hebrides."В 1837 Шарлотта Бронте послала эти стихи на отзыв известному поэтуРоберту Саути.Однако в тексте представлены и цитаты, являющиеся отсылкой кнастоящим текстам: так, служанка Бесси поет песню о сиротке, котораядействительно существовала и исполнялась в Англии:Стерты до крови ноги, и плечи изныли,Долго шла я одна среди скал и болот.Белый месяц не светит, темно, как в могиле,На тропинке, где ночью сиротка бредет.Ах, зачем в эту даль меня люди послали,Где седые утесы, где тяжко идти!Люди злы, и лишь ангелы в кроткой печалиСироту берегут в одиноком пути.Тихо веет в лицо мне ночная прохлада,Нет ни облачка в небе, в звездах небосвод.Милосердие бога — мой щит и ограда,Он надежду сиротке в пути подает.Если в глушь заведет огонек на трясинеИли вдруг оступлюсь я на ветхом мосту, —И тогда мой отец сироты не покинет,На груди у себя приютит сироту91.Цитаты, приведенные в тексте, необходимы для создания настроения:песня о сироте соответствует душевному состоянию Джен, а стихи о ледяных91Бронте Ш.