Диссертация (1155180), страница 11
Текст из файла (страница 11)
На образномотивном исюжетно-повествовательном уровне используетсяприемдвойного кодирования.Постмодернизм представляет собой художественный метод двойногокодирования,подразумевающий,чтотекстчитаетсявнесколькихизмерениях – помимо его прямого декодирования с использованиемсемиотической системы алфавита данного языка, читатель дешифруетмногочисленные аллюзии, реминисценции, прямые и косвенные цитаты,формальные реминисценции и иные способы воплощения диалога текстов.Текст «Имени розы» сложный, многослойный: на одном уровненеискушенный читатель увидит в этом произведении простой детектив, надругом – исторический роман о различных течениях внутри католическойцеркви и борьбе между ними и пр.
Автор прибегает к постмодернистскому118Эко У. Имя Розы. – пер. Е. Костюкович. – М.: Астрель, 2017.52множественному кодированию, создавая сложную и многоуровневуюсемиотическую систему.Интертекстуальность романов Умберто Эко очевидна именно в силупостмодернистской природы его произведений. В рамках литературыпостмодернизма в принципе принято сопоставление разных литературных (ине только литературных) знаковых систем, обращение к ним.
«Умберто Экоузнаваем по своей практике сопоставления различных исторических эпох итрадиций мышления. … Эко прямо пишет, что в «Средневековье корни всехнаших современных «горячих» проблем, а распри монахов разных орденовмало чем отличаются от схваток троцкистов и сталинистов»119. Аллюзиимогуткасатьсяисовременности,иллюстрироватьименнопостмодернистскую природу текста.
При этом ни текст Апокалипсиса, явноцитирующийся в «Имени Розы», ни обширная литературная база романа, нисвязи с текстами Конан Дойля не являются отсылкой именно к мезотексту.Мезотекстовой аллюзией в романе Умберто Эко следует считатьвведение в текст «двойника» аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса.Сама фигура героя «Имени Розы» Хорхе – это результат литературноговлияния, как и образ Вильгельма Баскервильского, однако в данном случаеречь идет не столько о влиянии произведения, сколько о влиянии знаковойфигуры.
Брат Хорхе из Бургоса является почти тезкой Хорхе Борхеса – и, каки великий аргентинский писатель, он слеп. Более того, как указывает самЭко, «слепец плюс библиотека, как ни крути, равняется Борхес»120. При этомизображение убийцы похожим на Борхеса отнюдь не несет в себедополнительного смысла – Эко сам, комментируя этот момент, назвал этотход «выигрышной романной ситуацией»121. Слепота Борхеса, его образ«Вавилонской библиотеки» из одноименного рассказа натолкнули Эко на119Рейнгольд С.
Отравить монаха или человеческие ценности по Умберто Эко //http://lib.ru/UMBEKO/s_rejngold.txt120Эко У. Заметки на полях «Имени Розы» // Электронный ресурсhttps://www.livelib.ru/quote/39302-zametki-na-polyah-imeni-rozy-umberto-eko121Там же.53мысль о брате Хорхе, погрузившемся во тьму после насыщения светомзнания.Таким образом, применительно к романам Умберто Эко можноговорить не просто об интертекстуальности, но о целом комплексе текстов, осложном их переплетении, - и Эко был не только его практиком, но итеоретиком, в отличие, например, от Ролана Барта, обосновывавшегосложноепереплетениесмысловвсовременнойлитературетолькотеоретически.
Именно поэтому в его многослойном романе проявляет себя итакой вид взаимодействия текстов, как мезотекст.Другим примером введения мезотекста в произведение может бытьотсылка к дзен-буддистскому коану в произведении Фредерика Бегбеддера«Окна в мир».Роман Бегбеддера во многом вбирает в себя другие жанры: преждевсего, он включает элементы публицистического стиля – официальныхотчетов, различных сообщений в СМИ: «в 8 часов 46 минут. «Боинг-767»компании «Америкен эрлайнз» с 92 пассажирами на борту, считая 11 членовэкипажа, врезался в северный фасад башни № 1 на высоте 94–98-го этажей, ипламя от его 40 000 литров керосина немедленно охватило офисы «Marsh &McLennanCompanies»122.Авторвключаетдословныецитатыизхудожественной литературы, сразу же после документальных сводок идутцитаты из «Наоборот» Гюисманса, отсылка к Библии, пересказ пассажа из«Над пропастью во ржи» Сэлинджера и пр.
Бегбеддер соединяет цитаты втехнике коллажа: его текст в определенных местах практически полностью«микширован» из цитат.В тексте размыта оппозиция между текстом и реальностью: авторсоединяет вымышленного героя с автобиографичным рассказчиком исвидетельствам реальных людей. Так, в рассказе отца возникает пассаж«Сохранилась запись телефонного разговора Раджеша Мирпури из «Data122Бегбеддер Ф. Окна в мир // Электронный ресурс: https://www.litres.ru/frederikbegbeder/windows-on-the-world/chitat-onlayn/54Synapse» со своим боссом Питером Ли.
Он кашляет и говорит, что в пятиметрах ничего не видно»123 - герой, находящийся в гуще событий, вресторане, однозначно не может об этом знать, это голос автора, голосчитателя, который узнал об этом уже после событий 11 сентября.Современныйчитательимеетвозможностьпроверитьлюбойнеподтвержденный факт по интернету в течение нескольких секунд – иБегбеддер, взявшись за роман, основанный не просто на реальных, но наизвестных всему миру событиях, отчетливо это понимает. Документальностьтекста подтверждается в стиле интернет-энциклопедий и современныхлонгридов: миксов художественного и публицистического текста, которыепозволяют как описать абсолютно реальные события, так и показать событиявымышленные.Текст Бегбеддера многослоен, многоуровнев за счет ряда факторов:- постоянная цитация, обращение к интертексту: рассказчик цитируетУитмена, Гюисманса, Сэлинджера и массу других современных иклассических писателей.
Рассказчик – француз перечисляет целый списоккультурных деятелей Америки;- отсылка к известным читателю событиям, соединение фактов с ихоценкой и сопоставлением в духе публицистического стиля. Так, Бегбеддеранализирует расчет террористов, связанный с конструкцией здания, ипривлекает факт из прошлого: столкновение бомбардировщика В-25 сЭмпайр Стейт Билдинг в 1945 году – на тот момент Эмпайр Стейт БилдингбылоднимизсамыхпримечательныхнебоскребовНью-Йорка.Сопоставление фактов показывает, что ключевую роль в обрушенииТоргового Центра сыграл огромный объем загоревшегося в баках самолетовавиационного топлива – если бы топлива не было, башни могли бы выстоять.Бегбеддер,такимобразом,привлекаетрасследования;123Там же.55приемыжурналистского- глубокие слои аллюзий, которые позволяют не только обратиться кподкованному читателю, но и показать многоуровневость текста.
Именно наэтом уровне проявляет себя мезотекстовый слой.Рассмотрим для примера момент из самого начала текста: когда Картьюговорит в будущем времени о своей смерти, он упоминает, что «Официанткабудет лить и лить чай в переполненную чашку»124. Этот прием – жидкостьльется в уже наполненный стакан и проливается – является типичнымштампом современного кинематографа и призвана показать потрясение героя– он начал наливать чай (сок, воду) в тот момент, когда еще контролировалсебя, в процессе произошло что-то, настолько отвлекшее его внимание, чтоон забыл о наливаемом напитке.
В то же время этот образ является отсылкойи к известному дзен-буддистскому коану об учителе, который в ответ навопрос своего ученика «Чему ты можешь меня научить?» начал молчаналивать чай в чашку, пока чашка не переполнилась и чай не началпроливаться, но и тогда учитель продолжал лить чай. По замыслу этойкраткой притчи, ученик должен был осознать, что его ум заполнен,замусорен, и только после его очищения учитель сможет «влить» в этот умчто-либо новое.Отсылая к этой притче практически в самом начале романа, Бегбеддерпоказывает, что ум современного читателя заполнен «до краев» - ненужнойинформацией, «информационным шумом», рекламой и пр.
– и для того,чтобы воспринять информацию о реальной человеческой трагедии, умнеобходимо очистить.Автор текста использует голос уже умершего человека, постоянноотсылая в его речи к тому, что он уже мертв: Картью как бы разговаривает стого света, хотя при этом находится в башне, и до 8-45 еще не подозревает,что умрет. Рассказчик романа многослоен: помимо «французской части», этоодновременно и мертвец, и еще живой Картью с сыновьями, и голос124Там же.56официальных СМИ и сводок. Как ни горько это признавать, катастрофа 2001года в силу многочисленных спекуляций превратилась в некое общее место,и Бегбеддер пытается с максимальным уважением к погибшим рассказать этустрашную и трагическую историю «от первого лица». Мезотекстоваяотсылка к коану в самом начале – попытка «очистить ум» читателя отфоновых знаний о катастрофе. Погружаясь в мир Бегбеддера, читательдолжен отказаться от предыдущих сведений о катастрофе 11 сентября, чтобыпознакомиться с максимально полным документально-художественнымизложением французского прозаика.РезюмеИнтертекстуальность – диалог текстов, который может иметь разнуюстепень интенсивности – от прямого цитирования со ссылкой на источник дозавуалированной отсылки, которую может распознать только чрезвычайноэрудированный читатель.
Термином «интертекстуальность» в настоящиймомент принято обозначать: 1. взаимодействие текстов в широком смысле –заимствование элементов, схождение (гомологию) и смежные явления; 2.коллажность организации текста как набора отсылок к текстам-источникам,являющуюсяосновнымпринципомтекстопорождениявлитературепостмодерна.Интертекстуальность реализует различные функции, общим моментомдля которых является приращение смысла – текст вступает в диалог сдругими текстами, что делает его смысл глубже, позволяет читателю увидетьновые грани и новые слои смыслов.