Диссертация (1155180), страница 13
Текст из файла (страница 13)
В этих четырех произведенияхинтертекст является ключом к разгадке, и чем раньше читатель распознаетсвязь с конкретным произведением, тем быстрее он поймет, ктоубийца/мошенник. В четырех перечисленных произведениях преступниктекста Акунина сюжетно, функционально, структурно «совпадает» спреступникомвтомпроизведении,скоторымприсутствуютинтертекстуальные связи. В пятом случае – в рассказе «Одна десятаяпроцента» - коллизия отходит от стандарта классического детектива:127ЕлисеевН.Честертоновскаяexpert.ru/northwest/2003/13/13no-scultur_51538попытка64//Электронныйресурспреступники заранее известны, под вопросом их мотивация и сам факт злогоумысла, так как убийства замаскированы под несчастный случай.Наиболее показательным случаем таких интертекстуальных связейявляется«СкарпеяБаскаковых».Этотрассказявляетсяобразцоминтертекстуального диалога с повестью Артура Конан Дойля «СобакаБаскервилей», о чем говорит не только посвящение, предваряющее сборник(порядковому номеру «Скарпеи Баскаковых» в сборнике соответствуетпозиция Артура Конан Дойля списке авторов, которым «посвящена» книга),но и ряд очевидных совпадений.
Перечислим вкратце точки соприкосновениядвух произведений:1.В обоих произведениях речь идет о некоем чудовище, котороетерроризирует род владельцев имения. Наименование чудовища совпадает по«инициалам» - С.Б. (Скарпея Баскаковых – Собака Баскервилей). Чудовищеявляется родовым проклятием, оно внушает ужас одним своим видом, ислабый сердцем пожилой владелец имения умирает лишь от того, чтоповстречался с чудовищем.
При этом чудовище способно нанести ифизический вред: покусать человека (что и происходит с другимперсонажем).Примечательно, что сборник «Нефритовые четки» вышел после романаБориса Акунина «Ф.М.», где автор использовал аббревиатуры какинтертекст. Здесь же первые буквы «Скарпеи Баскаковых» и «СобакиБаскервилей» также схожи – С.Б. Кроме этого в названии можно увидетьсходство и в порядке слов. На первом месте стоит название животного, а навтором – фамилия владельцев имения, которых чудовище терроризирует.2.Существует легенда о некоем прародителе данного рода (ГугоБаскервиль у Конан Дойля и Святой Панкратий, бывший баскак, у Акунина),который впервые повстречался с данным чудовищем.3.Расследовать таинственное преступление направляется не самглавный герой – сыщик (Шерлок Холмс / Эраст Фандорин), но его помощник(доктор Ватсон / Анисий Тюльпанов).
При этом помощник пишет письма65отчеты своему шефу, а в момент решающей схватки сыщик сам оказываетсяна месте событий, загримировавшись под бродягу. Помощник проживает вдоме владельцев имения, имеет свою версию преступлений, котораяоказывается в итоге неверной, однако помогает сыщику выйти направильный след.В «Скарпее Баскаковых» расследование ведет помощник ФанлоринаАнисий Тюльпанов, встречающийся также на страницах повестей «Пиковыйвалет» и «Декоратор» из сборника-цикла «Особые поручения»128.
Тем самымАкунин использует автоаллюзию, укрепляя иинтертекстуальные связи«Нефритовых четок» со всем «фандоринским корпусом». ТюльпановприезжаетвБогомиловорасследоватьделоородовомпроклятииБаскаковых:«Вот и отлично. Значит, завтра поедете в Пахринский уезд. Там у нихобъявилась какая-то невиданная анаконда. Отец благочинный пишет прокозни С-Сатаны и жалуется на безбожие земского начальства, а председательземской управы жалуется, что церковь разжигает страсти и потакаетсуеверию.
Отправляйтесь туда и во всем разберитесь»129.Примечательно, что точно такая же ситуация в «Собаке Баскервилей»,где следствие передается в руки доктора Уотсона:«Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл, - ответил я, - и непожалею потраченного времени.- Вы будете присылать мне подробные отчеты, - сказал Холмс. - Всамый критический момент - а он неминуемо наступит - я буду руководитьвашими действиями.
Думаю, что отъезд можно назначить на субботу»130.Если мы прочитаем реплики двух сыщиков дальше, то найдем еще дветочки соприкосновения:128Акунин Б. Особые поручения. М.: Захаров, 1999.Акунин Б. Нефритовые четки // http://www.kharkivosvita.net.ua/files/nefrit.pdf130Конан Дойл А. Записки о Шерлоке Холмсе.
– пер. с англ. К.И. Чуковского. –Минск: Маст.лит., 1984. – С. 527.12966«Посвящать в подробности не стану, чтобы не пересказывать с чужихслов – это только замутняет чистоту восприятия»131.И у Конан Дойля:«Я не стану говорить вам, кого я подозреваю и какие строю догадки,Уотсон, чтобы у вас не создалось предвзятого мнения»132.Оба сыщика догадываются об истинном преступнике, но не посвящаютсвоих напарников в курс дела. Следующим моментом, связывающим двапроизведения, является причина, из-за которой детективы не могутприсутствовать на месте преступления:«История настолько нелепая и фантастическая, что, если б неавгустейший визит, я непременно съездил бы сам»133.В «Собаке Баскервилей» написано следующее:«Сейчас, например, одноизсамыхуважаемыхлицв Англиинаходится во власти шантажиста, и отвратить грядущую катастрофу могутолько я.
Нет, мне никак нельзя уезжать в Дартмур»134.Отметим также прибытие сыщиков на место преступления. Послеразбора своих дел они отправились к своим помощникам, чтобы помочь враспутывании дела:«Вчера утром её величество со свитой наконец отбыли в Петербург, и ятут же отправился сюда»135.И Шерлок Холмс в разговоре с Уотсоном:«Откровенно говоря, я пошел на это отчасти ради вас же самих. Ячувствовал, что вы подвергаетесь опасности, и приехалсюдаличнорасследовать это дело»136.131Акунин Б. Нефритовые четки // http://www.kharkivosvita.net.ua/files/nefrit.pdfКонан Дойл А.
Записки о Шерлоке Холмсе. – пер. с англ. К.И. Чуковского. –Минск: Маст.лит., 1984. – С. 532.133Акунин Б. Нефритовые четки // http://www.kharkivosvita.net.ua/files/nefrit.pdf134Конан Дойл А. Записки о Шерлоке Холмсе. – пер. с англ. К.И. Чуковского. –Минск: Маст.лит., 1984. – С. 527.135Акунин Б. Нефритовые четки // http://www.kharkivosvita.net.ua/files/nefrit.pdf132674.Местом действия являются зловещие болота, у которых также«совпадают инициалы»: Гримпенская трясина в «Собаке Баскервилей» иГниловская топь в «Скарпее Баскаковых».
В обоих произведениях эти местаописаны как имеющие зловещую репутацию, считающиеся местамирождения мистических существ. Кроме того, и посреди Гримпенскойтрясины, и посреди Гниловской топи имеется островок, на котором в итоге ипрячется чудовище;5.Ассистент сыщика по-дружески общается с убийцей, неподозревая, что именно этот человек хладнокровно уничтожил тех, кто стоитмежду ним и наследством.6.И в первом, и во втором произведениях подтвердилосьсуществование животного, однако оно оказалось косвенной причинойубийства сэра Чарльза Баскервиля и Софьи Константиновны Баскаковой: ониоба умерли от сердечного приступа, вызванного потрясением от увиденногоужаса.Если обратить внимание7.на второстепенных героев, то сходство между докторомМортимером и конторщиком Серегиным не сразу бросается в глазачитателю, но их объединяет гибель домашних питомцев (собаки и кошкисоответственно).8.Преступники узнали о легенде от других людей и именно послеэтого и решают совершить свои преступления:«Единственный сын Баскаковой погиб, у помещицы от горя случиласьсердечная болезнь, да и рассудок помрачился.
Должно быть, она самапринялась твердить о Скарпее, которая непременно явится за последней изрода Баскаковых. Ведь как раз незадолго перед тем господин Петровраскопал эту старинную легенду»137.136Конан Дойл А. Записки о Шерлоке Холмсе. – пер. с англ. К.И. Чуковского. –Минск: Маст.лит., 1984. – С. 607.137Акунин Б. Нефритовые четки // http://www.kharkivosvita.net.ua/files/nefrit.pdf68Шерлок Холмс же следующим образом объясняет действия Стэплтона:«Баронет сам рассказал ему предание о собаке и таким образом ступилна свой смертный путь.
Стэплтон, как я его по-прежнему буду называть,знал, что у старика больное сердце и что сильное потрясение может убитьего»138.Внимательный читатель, хорошо знакомый с произведениями КонанДойла, может практически с первых страниц предугадать, что змея –настоящая, прирученная кем-то из персонажей, а дальнейшее развитиесобытий с легкостью наводит его на разгадку текста. В целом, стратегияинтертекстуальности в «Скарпее Баскаковых» близка технологии переводапересказа (наподобие пары «Пиноккио» - «Буратино» или «Доктор Дулитл» «Доктор Айболит»): автор как бы осуществляет транспозицию сюжета нарусскую почву, заменяя ряд реалий и знаковых деталей. Однако в случаедетскихпроизведений,перенесенныхнасоветскуюпочву,авторыруководствовались различиями реалий, заменяя в тексте все то, что могло быбыть непонятно или неприемлемо для советского читателя.
Акунин жепереносит сюжет не только в целях кодирования детективной загадки,которую может разгадать внимательный читатель: он одновременно ипереносит сюжет, и осуществляет пародийную имитацию соответствующейманерыперевода.Традицияперевода-пересказасзаменойреалийпрактиковалась и в бульварной литературе XIX века (цеха подпольныхпереводчиков описаны, например, в очерке «Драматурги из «Собачьего зала»Владимира Гиляровского139). Акунин стилизует и пародирует эту традицию спомощью интертекстуальных связей.При этом существует еще одно произведение Конан Дойля, связи скоторым могут быть прослежены в тексте «Скарпеи».
Это рассказ «Пестраялента», в котором в роли чудовища-убийцы выступает именно змея – правда,138Конан Дойл А. Записки о Шерлоке Холмсе. – пер. с англ. К.И. Чуковского. –Минск: Маст.лит., 1984. – С. 644.139Гиляровский В.А. Москва и москвичи // Электронный ресурсhttp://www.lib.ru/RUSSLIT/GILQROWSKIJ/gilqrowskij.txt_with-big-pictures.html69не гигантских размеров, как у Акунина, а вполне обыкновенная. Наиболееочевидным моментом сходства является сцена, в которой змея обвила своегохозяина – убийцу:«У стола на соломенном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт вдлинном сером халате, из-под которого виднелись голые лодыжки. Ноги егобыли в красных турецких туфлях без задников.