Диссертация (1155180), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Эми Тэрада физически не способнаубить взрослого мужчину, но косвенно способствует этому.В последующих текстах Акунина Фандорин повстречает все эти типыубийц еще не раз: ненависть и неприязнь к нему будет испытывать слепопреданный семье своих господ дворецкий Афанасий Зюкин; в «московских»приключениях Фандорин будет неоднократно сталкиваться с угрожающимиубить его пьяницами и сквернословами, а сюжет с морально уродливым иозлобленным на весь мир человеком будет воспроизведен в «Декораторе».В«СкарпееБаскаковых»мезотекстовыесвязи,преждевсего,проявляют себя в конкретном образе из текста: это образ девушки, накоторую внезапно обрушилось наследство и которая чувствует себярастерянно и тратит деньги на сладости и наряды, описан у Ф.М.Достоевского в «Селе Степанчикове и его обитателях»: Татьяна Ивановна«кушала конфеты, срывала цветы удовольствия, читала романы.
Романы ещеболее распаляли ее воображение и бросались обыкновенно на второйстранице. Она не выносила далее чтенья, увлекаемая в мечты самымипервыми строчками, самым ничтожным намеком на любовь, иногда просто149описанием местности, комнаты, туалета. Беспрерывно привозились новыенаряды, кружева, шляпки, наколки, ленты, образчики, выкройки, узоры,конфеты, цветы, собачонки. Три девушки в девичьей проводили целые дни зашитьем, а барышня с утра до ночи, и даже ночью, примеряла свои лифы,оборки и вертелась перед зеркалом. Она даже как-то помолодела ипохорошелапосленаследства»235.ВарвараИльиничнав«СкарпееБаскаковых» также балует гостей изысканными сладостями, по суждениюТюльпанова «несколько сдвинулась в рассудке от неожиданного богатства»,однако стремится не к жениху, как Татьяна Ивановна у Достоевского, амечтает о поездке в Европу, в частности в Париж и в Мариенбад, гдепланирует вылечить свою чахотку. Ее образ отсылает и к Фоме Опискину изтого же текста: после смерти хозяина небогатый приживал становитсявластителемимения.ОтметимсквознойслойДостоевскоговмезотекстуальных связях, параллельный сквозному слою Конан Дойля валлюзиях интертекстуального уровня.
Это не только воплощает автоаллюзиюк другим произведениям Акунина – «Ф.М.», являющемуся ремейком«Преступления и наказания», но также привлекает внимание читателя кважности роли Достоевского для русской литературы.Упоминание о Париже и само имя героини – Варвара – позволяетувидеть еще одну аллюзию к русской литературе – отсылку к «Вишневомусаду» Чехова, герои которого также обсуждают судьбу имения, подлежащегопродаже, разделению на участки для будущих дачников, и в итоге на деньгиот продажи имения Раневская уезжает в Париж.
Убийца носит имя Антон,отсылающее к Антону Павловичу Чехову. Аллюзию к «Вишневому саду»обозначает не только ситуативное совпадение сюжета, но и фамилияПапахин (Лопахин). Реминисценции к речам Лопахина звучат в словахБлинова, обозначающих дачную тему и отсылающих к жизни через двестилет – светлому и прекрасному будущему, ради которого все и затеяно.235Достоевский Ф.М.
Село Степанчиково и его обитатели // Электронный ресурсhttp://rvb.ru/dostoevski/01text/vol3/18.htm150Однако у Акунина представлено и пародирование чеховского текста –стремление увидеть «небо в алмазах» оборачивается жестоким убийством.Игру с ономастикой также воплощает и само имя змеи – Скарпея,которое отсылает к сказке Бориса Шергина «Волшебное кольцо»236, вкоторой волшебное кольцо змеи Скарапеи переносит возлюбленную героя вПариж – именно туда, куда так стремится и героиня «Скарпеи Баскаковых»,и героиня «Вишневого сада».
Отметим, что по мотивам текста Шергина снятпопулярный мультфильм, и слово «Скарпея» для массового читателя скорееассоциируется именно с мультфильмом, а не с текстом.Отсылку к XIX веку представляет собой образ Владимира Ивановича –собирателя легенд и внимательного этнографа, содержащим в себе отсылку креальному человеку – Владимиру Ивановичу Далю. Помимо портретногосходства – впалых щек и длинной белой бороды – и совпадения имен иотчеств Владимир Иванович у Акунина, как и Даль, собирает фольклор,анализирует местный говор, играет на народных музыкальных инструментах.Это продолжает линию игры с именами и использования пословичногофонда.Композиционно в «Скарпее Баскаковых» представлена и отсылка к«Бесприданнице» Островского – разговор Папахина и Махметшина отсылаетк разговору Кнурова и Вожеватова в начале пьесы – обсуждение красивой, ноне имеющей приданого дочери Крашенинникова.Присутствует в тексте и глубинная отсылка к реалиям русскойкультуры, выявляющаяся в противопоставлении «Скарпеи Баскаковых»«Собаке Баскервилей» и «Пестрой ленте» Конан Дойля.
Как было показаново второй главе, сходство двух произведений Конан Дойля и «Скарпеи»Акунина прослеживается и на уровне сюжета: и в «Пестрой ленте», и в«Собаке Баскервилей», и в «Скарпее Баскаковых» причиной преступленияявляется наследство – в погоне за имением преступник использует животное,236ШергинБ.В.Волшебноекольцоhttp://lib.ru/TALES/SHERGIN/r_volshebnoe_kol_co.txt151//Электронныйресурсчтобы устранить того, кто стоит между ним и крупной суммой денег,особняком и участком земли. Однако есть и немаловажное отличие, котороеявляется чрезвычайно сигнификативным в аспекте переноса сюжета изанглийского культурного пространства в русское.В «Собаке Баскервилей» все претенденты на Баскервиль-холл являютсяродственниками: молодой сэр Генри приходится племянником сэру Чарльзу,пожиломувладельцуБаскервиль-холла,аубийцаСтэплтонтакжепринадлежит к роду Баскервилей, что Шерлок Холмс устанавливает пофамильному портрету.
В «Пестрой ленте» наследство принадлежит двумсестрам, а отчим получит его в случае смерти их обеих – и он стремитсяустранить падчериц с помощью змеи.В «Скарпее Баскаковых» же родственные связи между претендентамина Баскаковку отсутствуют. К моменту начала действия хозяйкой именияявляется бывшая приживалка Варвара Ильинична, не имеющая родственныхсвязей с Баскаковыми – и, следовательно, могущая не бояться родовогопроклятия. Она намерена продать имение, и вьющиеся вокруг нее «охотникиза наследством» - не родственники в очереди на наследование, аобыкновенные покупатели, соревнующиеся лишь в том, кто из них получитбольше выгоды от имения. Убийцей оказывается председатель земскойуправы, который мечтал получить доступ к распределению участков в арендудля постройки дач.Безусловно, автор не ставил себе цели перенести сюжет «СобакиБаскервилей» на русскую почву без изменений, однако сам факт отсутствияродственной связи между претендентами на имение в «Скарпее» заслуживаетотдельного комментария.
Вероятнее всего, выбор именно такого сюжетаосуществлен автором по двум причинам. Первой следует считать то, что вЗападной Европе, в частности, в Англии была принята практика такназываемого майората – имение отходило целым и неделимым к старшемусыну, что порождало распри и ненависть между родственниками, и убийствостаршего брата младшим было достаточно распространенным явлением. В152России же майорат не действовал – после смерти отца имение делилосьмеждусыновьямипоровну(чтообусловилосвоюспецификураздробленности и распрей между наследниками). Только при Петре I былавведенапрактикамайората,отмененнаяАннойИоанновной237какнесоответствующая российским традициям и реалиям. Иными словами,сюжет «родственники убивают друг друга за имение» вполне архетипичендля европейской культуры, однако отнюдь не является таковым в российскойтрадиции.Отметим, что в «Скарпее Баскаковых представлены аллюзии не толькок конкретным произведениям русской классической литературы, но и креалиям: в качестве источника аллюзий использован образ реальногоисторического лица (В.И.
Даля), а изменения в транспозиции сюжета связаныс особенностями российского законодательства. Как указывалось выше,«Скарпея» - наиболее близкое по множеству деталей и развитию сюжета ктексту-источнику («Собаке Баскервилей» Конан Дойля) произведение«Нефритовыхвыступаютчеток».какДетали,источникотличающиесярусификации,оттекста-источника,одновременноуглубляяпародирование переводов-пересказов иностранной литературы (см. выше).В «Одной десятой процента» название апеллирует к вероятности того,что дело все же будет раскрыто: преступники так удачно продумали двойноеубийство, что практически ничем не рискуют.
Тем не менее, эта ничтожнаявероятность становится реальностью: Эраст Петрович едет в том же самомкупе поезда, в котором четырьмя неделями ранее ехали Буквин и Кулебякин.По счастливой случайности он находит оброненную Кулебякиным заколкудля галстука с бриллиантом, которую за все это время никто не нашел.Фандорин предполагает отдать заколку начальнику поезда, однако егоспутник, приват-доцент кафедры богословия, советует ему обратиться кпутевой книге, в которой в течение месяца сохраняются записи о237Советский юридический словарь.
– под. ред. С. Братусь, Н. Казанцев, С.Кечекьян и проч. – М.: Энциклопедия, 1953. – С. 556.153проезжавших. Иными словами, Фандорин имеет шанс раскрыть это дело,только если тотчас же отправится к начальнику поезда, запросит эти записи иуспеет увидеть ту единственную нить, которая связывает Кулебякина иБуквина.Интересной особенностью рассказа является постоянное обращение кнеким историям из жизни: рассказывая о случае на охоте, Кулебякинговорит: «Что ж поделаешь? Не повезло. Фатум, судьба. Минувшей зимой, навеликокняжеской охоте, граф Вреде кавалергарда Салтыкова так же вотпродырявил.