Диссертация (1155180), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Рассмотримподробно выбор Акуниным именно варианта «Уотсон» и сигнификативностиэтого варианта для стилизации рассказов о Шерлоке Холмсе.На английском фамилия персонажа звучит как Watson, в русскихпереводах чередовались оба варианта. По данным Георгия Пилиева, первыепереводы рассказов о Шерлоке Холмсе появились в России в ноябре 1887169года, и, помимо обширной традиции переводов, появилось множество, каксейчас бы сказали, «фанфиков» - стилизованных детективов о ШерлокеХолмсе,написанныхразличнымирусскоязычнымиавторами:«вконтинентальной Европе лже-Шерлок Холмс стал реальностью, в частностив Германии.
Вообще, в Германии того времени наблюдался целый бум«грошовой» литературы (Dime Novel), и очень скоро эта массовая культуранеудержимым потоком хлынула в Россию. … Сегодня в крупнейшихроссийских библиотеках нет и сотой доли всех изданных в те годы в Россиигрошовых выпусков, поэтому точное количество серий о Шерлоке Холмсеподсчитать невозможно.
Но, по имеющимся данным, только крупных серий(5 и более выпусков) в 1907—1910 гг. выходило не менее 20! Самаяизвестнаяимногочисленнаяизнихвыпускаласьпетербургскимкнигоиздателем Н. Александровым, чье издательство «Развлечение» сталоавангардом массовой литературы, главным поставщиком на рынок грошовыхвыпусков. C 5 апреля 1908-го по 3 апреля 1910-го «Развлечение» выпустило98 выпусков сериала «Шерлок Холмс», суммарный тираж которых составил2 261 000экземпляров»256.Такимобразом,традициянаписания«апокрифических» рассказов о Шерлоке Холмсе вполне в духе конца XIX –начала ХХ века, периода, стилизуемого в «фандоринском» цикле.Окончательного ответа на вопрос, как правильно – Ватсон или Уотсон– не существует: прямого аналога буквы W в русском алфавите нет,начинающиеся с нее имена собственные транслитерируются по-разному (ср.Уильям / Вильям Шекспир).
За «Уотсоном» - традиция, прежде всего, одногоиз самых переиздаваемых переводов – Николая и Марины Чуковских. Ихперевод «Записок о Шерлоке Холмсе» был отредактирован КорнеемЧуковским, написавшим предисловие с объяснением важности «подлинного»Шерлока Холмса и отличий его от «мнимого». Вариант «Уотсон»256Пилиев Г. Отчет о неизвестном эпизоде из биографии мистера Шерлока Холмса,связанномсегопребываниемвРоссии//Электронныйресурс:http://www.acdoyle.ru/about/sherlock%20holmes%20in%20russia.html170использован также у М. Литвиновой, переводчика многих рассказов иповестей о Холмсе.Наиболеераспространенныйпрецедентныйтекстсогласовкой«Ватсон» - сериал «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1980– 1986 гг.), получивший положительные отзывы зрителей.
Существует такжемузыкальная группа «Доктор Ватсон», возникшая после выхода сериала и,вероятно, апеллирующая своим названием к образу персонажа фильма.Таким образом, «Уотсон» - это вариант, обращенный к «читателю»Холмса, а не к «зрителю» сериала. Также «Уотсон» отграничиваетклассический перевод, выполненный профессионалами, от любительскихподелок «мнимого» Холмса – так, у самого известного автора подражанийКонан Дойлю на русской почве, П. Никитина, ассистент Холмса носитфамилию «Ватсон»: «Когда так, то, конечно, нам не имеет смысласкрываться! – ответил, улыбаясь, Холмс. – Пойдемте-ка, Ватсон»257.Как отмечает Корней Чуковский, репутация Холмса пострадала отпохождений псевдо-Холмса, героя бульварной литературы, которого в угодупублике выставляли полицейской ищейкой, энергичным борцом то снеграми, то с китайцами, то с кем-нибудь еще.
Интереснее всего то, что всвоем предисловии к сборнику рассказов о Шерлоке Холмсе Чуковскийотносит эти тексты к разделу детской литературы: «Вообще далеко не всепроизведения Конан Дойла могут вызвать сочувствие советских читателей.Поэтому из его рассказов о Шерлоке Холмсе мы даем в этой книге лишьлучшие – лишь те, что вошли в золотой фонд мировой литературы длядетей»258.Чуковский был активным борцом за качественную детскую литературу,в том числе и переводную. Отнесение им приключений Шерлока Холмса кдетской литературе – часть вполне типичной для начала ХХ века тенденции в257Орловец П., Никитин П.
Шерлок Холмс в Сибири // Электронный ресурс:http://az.lib.ru/o/orlowec_p/text_1909_sherlok-holms_v_sibiri.shtml258Чуковский К.И. О Шерлоке Холмсе // Электронный ресурс:http://tululu.org/read10896/7/171русской литературе, когда приключенческие произведения, первоначальнопредназначенные для взрослых, становились частью детской литературы.Это коснулось не только авторов, писавших на других языках, - Жюля Верна,Даниэля Дефо, Джонатана Свифта, - такой же «ссылке» в детскуюлитературу подвергся, к примеру, и автор «Конька-Горбунка». «Еще болееразительной кажется мне вторая странность биографии Ершова.
Почему,создавая свою детскую книгу, которая является, так сказать, хлебомнасущным для всех пятилетних, шестилетних, семилетних детей, он ни разуне догадался, что это детская книга?И никто из окружавших его тоже не догадался об этом. Барон Брамбеуснапечатал первую часть его книги в «Библиотеке для чтения», издававшейсяисключительно для взрослых читателей.
И критики мерили ее только такимимерилами, которыми измеряются книги для взрослых. А если бы Ершоввздумал сунуться со своим «Коньком-горбунком» в журнал для детей, оттудавытолкали бы его «Горбунка», как мужика-деревенщину, затесавшегося нагубернаторский бал»259.Таким образом, Уотсон Акунина – отсылка не только к классикесоветского перевода рассказов о Шерлоке Холмсе, но и к традиции считатьтексты Конан Дойля поучительным детским чтением. Смысловая связь страдицией любительских рассказов о Холмсе тоже отчасти присутствует –именно в этих текстах Шерлока Холмса было принято сталкивать сПинкертоном, Люпеном и другими знаменитыми сыщиками из литературы.ПоучительныйсмыслпереводарассказовоШерлокеХолмсеЧуковский видит в описании торжества разума над преступностью. Особенноподчеркивается, что Шерлок Холмс берется за разгадку любого дела,неважно, богат или беден его клиент, - его интересует не возможностьзаработать деньги, а пища для ума, загадка, которую необходимо разгадать.259Чуковский К.И.
От двух до пяти – М.:Детгиз, 1962. – С. 267.172Из-за поучительного смысла, вложенного в переводы, в частности, всборник Н. и М. Чуковских не вошел «Знак четырех», начинающийся сэпизода употребления Холмсом кокаина260, причем описание инъекции идетсразу после заголовка «Суть дедуктивного метода Холмса» - читатель можетпредположить,чтосутьдедуктивногометоданепосредственновупотреблении кокаина.Можно сказать, что русская культура знает четырех ШерлоковХолмсов. Первый из них появился в 1893 году в журнальных переводахКонан Дойля и, вероятнее всего, был максимально близок оригиналу, так какс ним еще не начали происходить трансформации, связанные с усвоениемобраза на русской почве.
Он породил своего «двойника», возникшего попримеру немецкой литературы, в бульварном детективе (ср. аллюзию кпсевдопереводам детективов драматургами из «Собачьего зала» в «СкарпееБаскаковых»). Отличительными чертами этого Холмса-2 являются бо́льшаяостросюжетность, динамичность, броские заголовки, максимум физическойпогони при минимуме интеллектуальной работы (которой Конан Дойльпридавал большое значение) и – важная в свете данного исследования черта –постоянное противостояние и попытка «помериться силами» с другимилитературными сыщиками.Социальные потрясения начала ХХ века, среди прочего, поставиливопрос о новой литературе для нового читателя – и Шерлок Холмс занял вней достойное место. Холмс-3 (Холмс из переводов Чуковских иЛитвиновой), в отличие от Холмса-2, был сугубо положительнымперсонажем,иегорасследованиявоплощалисобойприменениедедуктивного метода и торжество разума над злой волей.Холмс-3, после переводов Чуковских отчасти «повзрослевший» впереводах Литвиновой и других переводчиков, породил Холмса-4 – героя260Конан Дойл А.
Записки о Шерлоке Холмсе. – пер. с англ. К.И. Чуковского. –Минск: Маст.лит., 1984. – С. 12.173популярного телесериала, который стал не менее известен, чем еголитературное воплощение.Герой Акунина – наследник трех первых Холмсов, но никак нечетвертого, и тем более не пятого, возникшего в 2010 году в качестве герояпопулярного британского сериала, в котором действие рассказов о ШерлокеХолмсе перенесено в современные реалии.
Первое издание «Нефритовыхчеток» состоялось в 2007 году, когда сериала еще не существовало, так чтогерой массовой поп-культуры в исполнении Бенедикта Камбербетча не могстать прототипом для Холмса Акунина.Холмс литературный порождает Холмса массовой культуры – этопроисходило и в дореволюционной России, и в Советском Союзе. Хотясериал во многом основан на диалогах из рассказов и в словах героев частобуквально повторяются фразы из переводов как Чуковских, так иЛитвиновой, однако, к примеру, в сериале возникла манера Холмсаприговаривать «Элементарно, Ватсон!», отсутствующая в текстах КонанДойля, а также привычка разражаться гомерическим хохотом в моментыэмоционального напряжения. Эти две привычки унаследовал и ХолмсАкунина.Холмс Акунина многослоен – он наследник и оригинала Конан Дойля,и всех трех литературных предшественников на русской почве, и отчасти икинематографического«русскогоХолмса».Н.Потанина,анализируя«фандоринский проект», пишет о литературной классике как основномисточникеинтертекстуальностиАкунина:«Вобширномспискелитературных источников знаменитого «проекта», как правило, значатсяКонан-Дойл, Честертон и Агата Кристи.