Диссертация (1155180), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Если при взгляде на ЛукуЛьвовича Фандорин вспоминает о луковице, манере общения ТаисияЗаусенцева подходит слащавое «Тасенька», то Ландринов практическипротивоположен своей «сладкой» фамилии, желчен и зол.Интертекстуальный диалог с Гиляровским в текстах об ЭрастеПетровиче Фандорине простирается и на другие тексты. Существует версия,что Фандорин списан именно с «дяди Гиляя»: «Прототипом знаменитогосыщика Фандорина Гиляровского считают из-за его потрясающего умениявойти в доверие и найти подход практически к любому человеку.207Там же.Фабрика Ландрина // Квартальный надзиратель № 43 // Электронный ресурсhttp://kn.sobaka.ru/n43/04.html208132Гиляровский одним из первых в русской журналистике стал пользоватьсяинсайдерской информацией и имел сотни платных осведомителей во всехслоях общества вплоть до уголовного мира»209.Хотя внешние данные силача и балагура Гиляровского далеки отфранта Фандорина, тем не менее, некоторые точки соприкосновения в ихбиографиях присутствуют: Гиляровский, как и Фандорин, имел конфликты свластями (в 1887 году весь тираж написанной Гиляровским книги«Трущобные люди» был сожжен), обладал обширными связями изнакомствами как среди полицейских, так и в преступном мире.
Гиляровскийвел журналистское расследование смерти генерала Скобелева, прототипагенерала Соболева, расследование таинственной кончины которого ведетФандорин в романе «Смерть Ахиллеса», что воплощает характерную как для«Нефритовых четок», так и в целом для акунинских текстов автоаллюзию.Гиляровский оказался и на месте Ходынской катастрофы (где побывал иФандорин в романе «Коронация»).«Внимательные читатели замечают немало пересечениймеждустолетней давности репортажами легендарного Владимира Гиляровского исюжетами фантастически популярного ныне Бориса Акунина. К примеру,действие романа «Любовник смерти» происходит на Хитровке (в начале XXвека – разбойничий московский район, своеобразное «государство вгосударстве»).АглавнымлетописцемХитровкибылжурналистГиляровский.
Мало того, даже в самом Гиляе, бывает, находят черты,сходные с сыщиком Фандориным...»210. У Гиляровского описана шайка«пиковых валетов» - мошенников, орудовавших в Москве, у Акунина естьповесть об этой шайке: «Пиковый валет». Иными словами, многие эпизодыжизни реального человека – Владимира Гиляровского – были использованы вкачестве материала для биографии Эраста Фандорина.
Это укрепляет209Чиркова А. Гиляровский – прообраз акунинского сыщика Фандорина //Электронный ресурс http://www.yoki.ru/creatiff/08-12-2009/81171-fandorin-0/210Лыкова И. Владимир Гиляровский – родственник Фандорина // Электронныйресурс https://www.booksite.ru/guilyai/reportage/13.htm133стратегиюавтоаллюзийивыстраивает«зеркальныйкоридор»реминисценций, где в качестве одного из «зеркал» присутствуют текстысамого Акунина.В тексте присутствует также явная отсылка к реалиям современности:упоминание газеты «Московский богомолец» («Московский комсомолец»),«читать которую в приличных кругах почиталось дурным тоном, что немешало этому бульварному листку каждодневно продавать до ста тысячэкземпляров»211, и ее журналист Штейнхен – анаграмма фамилии Хинштейн.Типаж Ландринова, «убийцы страсти», который не останавливается ниперед кем и перед чем, чтобы быть рядом с предметом своего обожания,представляет собой аллюзию и к типажу Катерины Измайловой Лескова,убившей нескольких человек, чтобы не потерять своего возлюбленногоСергея.
Акунина называют «Лесковым в еще более удобной упаковке»212,причем эта ассоциация возникла еще в 2000 году – иными словами, сам автормог быть с нею знаком к моменту создания «Нефритовых четок» и включитьее в свою игру с читателем. Через «Леди Макбет Мценского уезда» Акунинпротягивает линию связи и с шекспировским текстом, и со своимпроизведением «Любовник Смерти» - образ девушки, которая невольноприносит смерть своим возлюбленным и уже начинает бояться серьезныхотношений.Глубокие и многослойные аллюзии к русской классической литературевыстроены и в рассказе «Нефритовые четки». «Главным» текстом, с которымвыстраивается последовательная связь через аллюзии, является «Горе отума» А.С.
Грибоедова. Сюжет «Нефритовых четок» вкратце можно описатьтак: знатный человек (граф Хруцкий) уехал из Москвы надолго, побывал вдругих странах, насытился новыми идеями и впечатлениями и вернулся вМоскву, производя на всех впечатление чудака, «полоумного барина». У него211Там же.Ропоткин К.
Лесков в еще более удобной упаковке // Новый мир. № 8, 2000 //Электронный ресурс https://lit.wikireading.ru/9745212134постоянновозникаютневыполнимыепроекты,обществонаднимпосмеивается, не воспринимает его всерьез: «я битый час толкую генералупро одну таинственную историю, да только он меня не слушает»213. ВМоскве он обнаруживает предмет своего давнего вожделения (нефритовыечетки), однако не может обладать ими, и этот предмет достается тому, кто, помнению Хруцкого, совершенно не в состоянии оценить его важность: ЭрастуПетровичу Фандорину.Сюжет жизни Хруцкого практически буквально повторяет сюжетжизни Александра Андреевича Чацкого из «Горя от ума».
Чацкий так жеуехал из Москвы на несколько лет, вернулся с новыми идеями, общество егоне приняло, а его возлюбленная выбрала другого. У графа Хруцкого врассказе Акунина нет любимой женщины, объектом его вожделенияявляются нефритовые четки Те Гуанцзы, но в силу стечения обстоятельствони достаются другому.В конце Хруцкого, как и Чацкого, объявляют сумасшедшим: «Какаятам каторга, – утешил его Фандорин. – Разве вы не видите, что онсовершенно безумен? Льва Аристарховича ожидает тюремная больница,отделение для б-буйнопомешанных»214.«Нефритовые четки» начинаются как бы с третьего акта «Горя отума»: Хруцкий-Чацкий появляется на балу, на котором чувствует себянеуютно, не может найти общего языка ни с кем, его идеи не воспринимаютвсерьез.
В дальнейшем выясняется, что несколькими днями ранее Хруцкийузнал о том, что четки мудреца Те Гуанцзы находятся у старьевщикаПряхина, попытался их сначала выкупить, затем выкрасть (безуспешно), и витоге убил хозяина лавки, так и не узнав, где спрятаны четки. Обладательбесценного сокровища Пряхин «закусывает удила», мечтая пристроить этичетки за баснословную сумму кому-нибудь из московских богачей, - какФамусов, мечтающий выдать дочку замуж за богатого человека.213214Там же.Там же.135У Грибоедова дочь Фамусова носит имя София, обозначающее«мудрость»: символически Чацкий, Молчалин и Скалозуб борются заобладание мудростью.
Акунинский граф Хруцкий борется за обладаниесимволом мудрости, дарующим бессмертие – по легенде, первый обладательчеток с их помощью постиг секрет вечной жизни.Среди деталей, объединяющих «Горе от ума» и «Нефритовые четки»,следует упомянуть и созвучность фамилий Хруцкого и Чацкого, и некотороесходство между их характерами. Софья характеризует злой язык Чацкого,называя его «Не человек! Змея!», а Фандорин говорит Хруцкому: «вы неусвоили из легенды главное. Четки Те Гуанцзы не идут в руки того, ктообладает злым сердцем. Боюсь, что в своем монастыре тайну бытия вы всетаки не постигли – чрезмерно увлеклись ломкой бамбука»215.Образ графа Хруцкого имеет лишь внешнее сходство с Чацким: присовпадениирядапрогрессивногознаковыхмышления.деталейВнемХруцкийесть–сходствонеипредставительс«идейнымпреступником» Раскольниковым Достоевского: он так же убивает во имяидеи – свойство четок давать вечную жизнь не доказано, это лишь версия(как и «теория» Раскольникова).При этом имеет место раздвоение образа: Чацкий – это не толькоХруцкий, это еще и Фандорин.
Он также вынужден был спешно уехать изМосквы после событий, описанных в «Статском советнике», и впал внемилость у властей. Подобный прием представлен в интертекстуальномдиалоге двух других текстов: «Из жизни щепок» с «корпусом комиссараМегрэ».Мезотекстовые аллюзии в данном случае «наводят» читателя на мысльо преступнике: как и в «Из жизни щепок», отсылка к мезотексту привлекаетвнимание читателя к определенному персонажу, который в итоге иоказывается215преступником.ЭтовыстраиваетТам же.136последовательнуюавтоаллюзию:сходствоинтертекстуальныхстратегийдвухтекстов,входящих в сборник.Сходную функцию указания на определенного персонажа выполняет иглубинный слой в «Чаепитии в Бристоле». Сквозной темой рассказа«Чаепитие в Бристоле» является банальность: мисс Палмер постояннообращается к пословицам и поговоркам.
Так, приблизившись к разгадкепропажи лорда Беркли, она рассуждает: «Нам с раннего детства на ложечкеподносят всю мудрость, накопленную человечеством. Каждый день мыслышим: «Тихие воды глубоки», «Пока есть жизнь, есть надежда», «Укаждой тучи найдется серебряная подкладка» и прочее подобное, но это всеравно что метать бисер перед свиньями.
Пока сам не споткнешься об камень,на котором уже падали миллионы раз до тебя, ничего не поймешь и ничемуне научишься. Зато, если уж сделаешь свое доморощенное открытие, хочетсякричать на весь мир: «Эй, люди! Все слушайте меня! Известно ли вам, чтонастоящий друг познается в беде? Я только что это обнаружил!» Или: «Ах,как же неправильно вы все живете! Знайте же: не все золото, что блестит»216.Рассуждения мисс Палмер сводятся к мысли, что ключи ко всем загадкамуже содержатся в пословицах, в мудрости предков, и каждое поколениезаново учится пользоваться этим фондом информации. Она называет пятьпословиц. Действие происходит в Англии, и логично предположить, что тепословицы, которые произносит мисс Палмер, звучат на английском.
Поанглийски они имеют некоторые оттенки значения, отличающие вложенныйв них смысл от русских пословиц. Так, «Не все то золото, что блестит» ваутентичном английском варианте звучит как «Не всяк тот охотник, ктотрубит в рог»217 - “All are not hunters that blow the horn”. Пословица «Другпознается в беде» в английском языке звучит как “A friend in need is a friendindeed” – дословно «Друг в нужде – это настоящий друг». Пословицы «У216Там жеАнглийские пословицы и поговорки с переводом на русский // Электронныйресурс http://sayings.ru/world/english/english_22.html217137каждой тучи найдется серебряная подкладка» и «Пока есть жизнь, естьнадежда» - дословный перевод английских “While there’s life, there’s hope” и“Every cloud has a silver lining”. «Тихие воды глубоки» - это неточныйперевод на русский английской максимы “Still waters run deep” – «Тихиеводы глубоко текут», по смыслу эквивалентной русскому «В тихом омутечерти водятся».Ранее свою лепту в обсуждение максим вносит Фандорин, называярусские пословицы «Седина в бороду, бес в ребро» и «На Бога надейся, а самне плошай».