Диссертация (1155180), страница 23
Текст из файла (страница 23)
КарьераФандорина в написанных до «Нефритовых четок» произведениях ужедостигла своей вершины и пошла на спад – из любимца властей и кандидатана должность обер-полицмейстера он стал беглецом и изгнанником, аглавное – с каждым произведением Фандорин неминуемо старел, и многиеприемы и сюжеты уже не могли применяться в повествовании о зреломчеловеке, разменявшем шестой десяток лет. После некоторой паузы ввыпуске романов (предшествующая «Нефритовым четкам» в прозаическомжанре «Алмазная колесница» вышла в 2002 году) автор возвращается кполюбившемуся читателю молодому Фандорину в жанре «спин-оффа» - всборнике, повествующем о расследованиях Фандорина между крупнымиделами, о которых говорится в романах, читатель вновь встречает молодогоЭраста Петровича – в «Сигумо» главному герою 26 лет.К моменту опубликования «Нефритовых четок» у Акунина уже естьпостоянный читатель, хорошо знакомый с деталями биографии ЭрастаПетровича и тепло принимающий акунинскую игру в интертекст и отсылки кобразцам классической российской и мировой литературы.
Вероятнее всего,именно этим определяется особая выпуклость и репрезентативностьмезотекстового слоя именно в сборнике рассказов. Фактически, читателюприходится прослеживать связи с тремя видами текстов – собственноакунинскимироманамиоФандорине,121произведениямимастеровклассического детектива и текстами, отсылка к которым зашифрована вмезотекстовом слое.Отличительнойчертоймезотекстовогослояявляетсяполноеотсутствие открытых отсылок к нему в тексте произведения – если наинтертекстуальные источники ссылка так или иначе присутствует – в формеупоминания имени писателя или персонажа, иногда – в виде прямогозаимствования либо множественных аллюзий между двумя произведениями,то мезотекст необходимо «разгадывать», он зашифрован и достаточноглубоко «спрятан» в основном тексте.Мезотекстовый уровень интертекстуального диалога в произведениях«Нефритовых четок» - слой связей с классической русской литературой, XIXи начала ХХ века.
При этом по тексту сборника прослеживаются параллелисобственноинтертекстуальныхимезотекстуальныхстратегий:мезотекстовый слой, как и интертекстуальный, может проявлять себя в двухразных формах. В четырех произведениях из шести мезотекстовый диалог скаким-либо автором или объединенным по какому-то признаку корпусомтекстов «рассыпан» по тексту: использована ономастика произведения,детали, мотивы и образы.
К этой группе следует отнести произведения«Table-talk 1882 года», «Из жизни щепок», «Нефритовые четки» и «Чаепитиев Бристоле». Нетрудно заметить, что они объединены и по принципусходства интертекстуальной стратегии – это тексты, представляющие собойинтертекстуальные диалоги по типу «текст – корпус текстов». Так какотсутствие аллюзийкконкретному произведению лишает читателявозможности декодировать детективную загадку раньше самого сыщика иугадать, кто преступник или каков его побудительный мотив, эту роль беретнасебямезотекстовыйуровеньсвязей:совокупностьаллюзийкопределенному тексту явно выделяет одного из персонажей, которыйоказывается преступником.
Объяснима с точки зрения мезотекстовыхстратегий и особая позиция «Сигумо», который входит в ту же группу, что иперечисленныевышерассказы,с122точкизрениясобственноинтертекстуального диалога, однако попадает в другую группу с точкизрения мезотекстовых стратегий. Это объясняется (как и другие особенности«Сигумо», разобранные выше) его более ранним написанием и вхождением всборник «Кладбищенские истории».В рассказе «Table-talk 1882 года» мезотекстовым слоем являетсяотсылка к корпусу текстов Л.Н. Толстого. К средствам организациимежтекстового диалога относятся:1. Использование ономастики. Среди присутствующих в салонеОдинцовой есть Молли Сапегина, Арчи (Архип Гиацинтович)Мустафин, а в размышлениях хозяйки упоминаются КэтиПолоцкая и Лили Епанчина.
Изменение русских имен насозвучные английские или французские является узнаваемойчертой «Анны Карениной» - Бетси Тверская, Долли Облонская,Стива Облонский, Кити Щербацкая и пр. Н. Сарана указывает на«английский след» во всем романе Л.Н. Толстого196. При этом уцентральных героев – Анны, Алексея Каренина, АлексеяВронского, Константина Левина – отсутствует эта переделкаимен, она свойственна скорее героям второго плана, которые,однако, также активно принимают участие в действии. Причем уАкунина имена «симметричны» «Анне Карениной» - переделке«на английский манер» подвержены три женских имени и одномужское.Все, чьи имена переделаны «а-ля «Анна Каренина», упоминаются лишьэпизодически (за исключением Мустафина, которого, впрочем, в текстеникто не называет «Арчи Мустафиным»: имя «Арчи» звучит лишь вобращении к нему хозяйки салона).
Молли Сапегина упоминается в текстелишь несколько раз, для подчеркивания эмоциональной реакции аудитории196Сарана Н. «Английский роман» Анны Карениной. К исследованию англоманиивроманеЛ.Н.Толстого«АннаКаренина»//Электронныйресурсhttp://www.ruthenia.ru/rus_fil/xxv/Sarana.pdf123на жуткую историю, а Кэти Полоцкая и Лили Епанчина присутствуют тольков одной фразе.
Композиционно и сюжетно рассказ вполне мог бы обойтисьбез этих имен, и их введение – намек не только на господствовавшую ввысшем обществе англоманию, но и на самый известный прецедентныйтекст, в котором она также нашла свое отражение. При этом в «АннеКарениной»англизированныеименапринятыввысшемобществеПетербурга, а в рассказе Акунина дело происходит в Москве – 6 лет,прошедших между 1876 и 1882 годом, оказалось вполне достаточно, чтобыпетербургская мода «докатилась» до Москвы.На эту манию переделки имен обращает внимание и сам рассказчикистории о Полиньке и Анюте: «Имел князь двух дочерей, Полиньку и Анюту.Обратите внимание: никаких Poline или Annie – генерал придерживалсясамых строгих патриотических взглядов»197.
Знаковым моментом является иимя самого Каракина-отца – Лев Львович («двойной лев») – отсылка ксамому Льву Толстому. Кроме «Анны Карениной», в тексте рассказаАкунина присутствуют и отсылки к «Войне и миру» - прежде всего, фамилиякнязя и княжон – Каракины. В тексте «Войны и мира» используется фамилиякнязей Курагиных, в свою очередь отсылающая к реальному родуКуракиных. Акунин меняет еще одну букву в фамилии, связывая «Table-talk1882 года» со всем корпусом текстов Толстого.Однако имена – это только намек, повод к сопоставлению:интерсубъектный диалог двух писателей намного более глубок.2.
Параллелизм образов. Образ Лидии Николаевны Одинцовой,хозяйки салона, представляет собой аллюзию к «Войне и миру» подобно Анне Павловне Шерер, хозяйка вечера умело ведетбеседу,потчуясвоихгостей197изысканнымиблюдамииАкунин Б.
Нефритовые четки. – М.: Захаров, 2006. Цит. по Электронный ресурсhttp://www.kharkivosvita.net.ua/files/nefrit.pdf124интересными разговорами198. Толстой отмечает сходство манерыдвух хозяек салона – гость подается как некоторое блюдо, егонеобходимо «сервировать». Лев Львович Каракин во многомнапоминает и другого героя «Войны и мира» - старого князяБолконского: оба князя жили отшельниками, не желали выдаватьдочь(дочерей)замуж,мыслилипрогрессивно,устраиваяразличные нововведения в усадьбе, и пр. Княжна МарьяБолконская у Толстого, хотя и является единственной дочерью ине имеет близнеца (в отличие от сестер Каракиных), отчастивступает в соперничество со своей компаньонкой мадемуазельБурьен за Анатоля – как и княжны Полинька и Анюта у Акунина.3.
Мотив жуткого убийства отчасти отсылает и к «Власти тьмы»Толстого, где переданы кошмарные подробности преступления.Расчленение тела с подробным описанием того, как именно этопроисходило, также отсылает к описанию разрезанного поездомтела Анны Карениной в одноименном романе.4. Время действия основной истории (убийства Анюты Каракинойи превращения Полиньки в Анюту) датируется примерно 1876годом, тогда же создан и мезотекст рассказа – «Анна Каренина».А. Алексеев, анализируя диалоги героев в конце «АнныКарениной», убедительно доказывает, что действие романазавершается в июле 1876 года199. В «Table-talk 1882 года»упоминается, что в октябре будет шесть лет с моментаисчезновения, а Мустафин начинает свое повествование с того,что заехал в Сосновку весной, чтобы охотиться на токующихтетеревов.198Толстой Л.Н.
Война и мир. – в 2 кн. – кн. 1. – Т. 1 – 2. – М.: Художественнаялитература, 1970.199Алексеев А. «В поисках сермяжной правды». Герои «Анны Карениной» и ихвремя. // Наука и жизнь // Электронный ресурс https://www.nkj.ru/archive/articles/6360/1255. Двум княжнам Каракиным к моменту начала повествованияМустафина по 28 лет. Столько же лет и Анне Карениной200 вначале романа, однако Анна – взрослая замужняя женщина,имеющая восьмилетнего сына, а княжны Каракины – все ещестарые девы при спесивом батюшке, который при этом ни в чемсебе не отказывает и живет, по замечанию Мустафина, истиннымнабобом. Анна Каренина живет в браке с Карениным около 9-10лет до начала любовной истории с Вронским – столько же, порассказу Мустафина, длится и вынужденное заточение княжон вСосновке до момента появления Ренара.
В 1882 году героивспоминают о событиях, произошедших 6 лет назад, то есть в1876 году, как раз когда шла активная публикация частей «АнныКарениной» в «Русском вестнике». Иными словами, когда настраницах романа Толстого страдает от нехватки любви ирешается на вызов обществу 28-летняя женщина по имени Анна,в рассказе Акунина в то же самое время другая женщина,взявшая имя Анна, также решается на вызов обществу, страдаетот недостатка любви и находит страшный выход из создавшегосябезвыходного положения. Сами имя и фамилия Анны Каракинойнапоминают об Анне Карениной. Настоящая Анна Каракина,зверски убитая родной сестрой, противоположна по своимнравственнымустановкамАннеКарениной:авторсамсравнивает ее с пушкинской Татьяной, подчеркивая в нейморализаторство, резонерство, верность нравственным устоям.Полинька Каракина, принявшая имя Анны, противоположнасвоей сестре-близнецу, обладает более живым характером и, какпоказывает развитие сюжета, готова ради любви на все, в томчисле и на преступление.200Эйхенбаум Б.
М. Лев Толстой: Исследования. Статьи. – СПб., 2009.126Связи с произведениями Льва Толстого – это не единственные«реплики» в межтекстовом диалоге с русской литературой. В силузеркальнойсхожестидвухкняжонКаракиныхубийствоАнныспоследующим превращением Полиньки в Анюту практически эквивалентносамоубийству: девушка убивает свое «второе я», и вместе с тем под новымименем возрождается для новой жизни, на другом конце земного шара.Убийство как самоубийство вызывает к жизни и аллюзию к другомупроизведению классической русской литературы – «Преступлению инаказанию», герой которого Раскольников говорит: «Разве я старушонкуубил? Я себя убил, а не старушонку! Тут так-таки разом и ухлопал себя,навеки!..