Диссертация (1155153), страница 9
Текст из файла (страница 9)
де Кондильяк. Ученый отмечал зависимость внутреннегомира человека и его мышления от языка, указал на значение внутреннейорганизации языка - аналогии, количества аналогичных оборотов, как длясвязи знаков, так и для связи идей, а также совершения тех или другихдействий души. Учёный полагал, что склонность конкретного народак определённым действиям души зависит от «преобладающего качества» егоязыка, тем, что теперь называется детерминантой [Зубкова 2010; 2013: 1213].Имеющие синтаксическую природу эти преобладающие качестваусматривались Э.
Кондильяком в структуре суждения как основной формымысли и соответственно в строении предложения как высказанногосуждения. Так, по Кондильяку, простые и чёткие конструкции французскогостимулируют развитие аналитических способностей, более свободныйпорядок слов, их перестановка слов, как в латинском, ведет к развитиювоображения и препятствуют анализу [Зубкова 2003: 12].Г.П.
Мельников в отличие Э.Б. де Кондильяка, В. фон Гумбольдта,И. Бодуэна де Куртенэ, отталкивается от коммуникативной обусловленностивнутренней детерминанты языка. Язык — это не инструмент мышления.51Преждевсего,этокоммуникативноеустройство.Л.Г. Зубковаподчёркивает, что «собственно мышление, с точки зрения ГеннадияПрокопьевича, не вербально и универсально» [Там же: 12-13].Г.П.
Мельниковспособовмышленияпрактическойподчеркивалчеловеческогодеятельностилюдейестественностьвида:близостьтезисао единствеосновныхобусловливает близостьитиповтиповабстракций, вырабатываемых в процессе этих типов деятельности, имыслительных операций, которые основаны на взаимодействии весьмаблизких абстрактных единиц [Мельников 1971].Коммуникативная деятельность, по Г.П. Мельникову, это, безусловно,особая, целенаправленная мыслительная деятельность.
Вместе с тем, ученыйоднозначно оговаривал: не всякая мыслительная деятельность имеет цельюдостижение коммуникации. Отождествлять мышление вообще с языковыммышлением, в частности, нельзя. Различие в строе языков обусловливаетразличие «в способах коммуникативной классификации конкретных иабстрактных смыслов и, следовательно, к специфике членения смыслов назначения при передаче ситуативного содержания. Однако, в конечном счете,это содержание остаётся одним и тем же, независимо от того, на ‘какомязыке’ думают участники коммуникативного акта» (выделено нами. —Е.М.) [Мельников 2003: 12-13].В рамкахэтогозаключенияполучаетподтверждениевыводТ.М. Николаевой и А.Г.
Минченкова о потенциальной возможности переводас одного языка на другой всех единиц языка, включая принципиальнуювозможность нахождения эквивалентов русских частиц на английском языке.Несомненно, что определенная «закрытость» / «непереводимость» культурдолжна существовать, это одно из главных условий их развития. Вместе стем, говорить о полной языковой непереводимости в плане содержания едвали правомерно.52ИсходяизконцепцииГ.П. Мельникова,собственноязыковое«думание» осуществляется лишь тогда, когда, поставив цель, говорящийопределил границы передаваемого смысла и начал его перекодировать взначения, а в это время слушающий включился в процесс перехода отвоспринятых значений к восстановлению смысла, который подразумевалговорящий.
Лишь после того, когда смысл передан и воспринят, онвключается в мыслительные операции, не связанные с коммуникативнойдеятельностью и поэтому не содержащие в себе никаких признаковспецифики «языкового видения мира» [Мельников 2003: 135-136].Внутренняя форма сообщений — это смысл высказываний. Смыслвысказываний служит лишь намеком на этапы преобразования поводав сюжет.Неразграничениеуровнявнутреннейформыведёткотождествлению картины мира с коммуникативным ракурсом, а смыслвысказывания — с сюжетом, который формируется из повода под влияниемэтого смысла.
В этом усматривал ученый преувеличенность представлений остепени параллелизма между языком и сознанием, говорением и мышлением.Эти представления впоследствии в зависимости от ряда дополнительныхобстоятельств, с одной стороны, приводят к рождению известной гипотезыСепира и Уорфа, а с другой — к теории непосредственного воздействияэкономического базиса общества на мышление, а мышления — на тип(«стадию развития») языка [Мельников 2003: 135-136].В соответствии с коммуникативной природой языка в качествехарактеристик внешней детерминанты учёный выделяет те особенностиязыковогоколлективаиусловийобщения,которыенаиболеенепосредственно сказываются на том, насколько близко мировидение(картина мира) у членов коллектива, относительно каких его фрагментов(поводов) чаще всего возникает дефицит информации у членов коллектива ив каком именно отношении, в каком аспекте эта информация должна53исправлять и преобразовывать такие фрагменты в процессе общения.Отсюда, по Г.П.
Мельникову, такие характеристики языкового коллектива,как: величина (малый большой коллектив); однородность–разнородность(смешанность) состава; режим общения: наличие-отсутствие временных и/ или пространственных ограничений на межкоммуникационные интервалы,в т.ч. в зависимости от оседлости / неоседлости носителей языка; уровеньпреемственностиязыковогоикультурногоопытаявляютсякоммуникативно-релевантными [Мельников 2003: 108-127].Особенности внеязыкового сознания носителей языка, включающиесяво внешнюю детерминанту (тип связи поводов сюжетов в памятикоммуникантов,степеньблизоститекущих,индивидныхобразовимировидения), также определяются характеристиками языкового коллективаи условиями общения. Таким образом, различия в языковых коллективахобусловливаютнетождественностькоммуникативнойфункции,еёвариативность [Там же: 13].Важнейшеепроявлениевнутреннейформыязыка,вкоторойреализуется внутренняя детерминанта системы, Г.П.
Мельников усматривалименно в коммуникативном ракурсе — особенностях смысловой схемытиповых высказываний. В силу того, что «смысл типичного высказываниякаквнутренняя форма сообщения должен быть приспособлен дляпреобразования типичных поводов в типичном аспекте при формированиитипичных, для рассматриваемых условий общения, сюжетов и при типичныхвременных и пространственных межкоммуникационных интервалах», то«язык как адаптивная коммуникативная система должен обладатьопределёнными особенностями коммуникативного ракурса» [Мельников1971: 121-137; 2003: 13, 122-123].ГлавнымдостижениемГ.П. Мельниковаявляется«раскрытиесодержания, предугаданного В. Гумбольдтом понятия внутренней формы54каждого из четырёхего“морфологическихклассов” в отношениик “стадиальным классам” И.И.
Мещанинова — Г.А. Климова <…>, а такжеконкретизация тех внешних факторов, которые направляют развитиеязыковой системы к тому или иному типологическому полюсу» [Зубкова2003: 4].Четыре внутренних детерминанты — главные коммуникативныеракурсы — внутренние формы, характеризующие четыре морфологическихтипаязыков,поГ.П. Мельникову,следующие:обстановочная—инкорпорирующий тип; (качественно) признаковая — агглютинирующийтип; событийная — флективный тип; окказиональная — корнеизолирующийтип [Мельников 2003: 129].Это достижение Г.П. Мельникова объясняет функциональные связимежду семантическим своеобразием языка и особенностями условийобщения в языковом коллективе, влекущими за собой соответствующуюмодификацию функций языка (Л.Г.
Зубкова).552.2. Своеобразие коммуникативного ракурсаанглийской языковой системы с позиций системного подходаС позиций системного подхода Г.П. Мельникова, как представляется,можно определить коммуникативный ракурс – внутреннюю детерминанту(форму) английского языка. Выявление внутренней формы этого языкапозволит определить место, роль и значение частиц в самонастраивающейсядинамической языковой системе.Исходя из положения системной лингвистики, обеспечение целостногофункционирования как английского языка, так и русского (и любого другого)находится в прямой зависимости от взаимодействия всех её уровней,согласованности всех подисистем, реализующих свои функции.Сама история развития английской языковой системы в Англии до1707 г., а затем Королевства Великобритании до 1801 г., преобразованногов 1801 г.
в Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии,с последующим отделением Ирландии в 1922 г. и, спустя 5 лет,преобразованного в Соединенное Королевство Великобритании и СевернойИрландии, как нам представляется, дает ответ на вопрос о причинахтяготения этого языка к корнеизолирующему типу.История становления Великобритании как крупнейшей колониальноймировой империи, занимавшей в XIX в. четверть часть земного шара, такжеявляется достаточно прямым ответом на вопрос, почему в системеанглийского языка актуализируются именно изолирующие тенденции.Диалектодногоизгерманскихплемен,постояннотрансформировавшегося в новое состояние социума, переживающегопериоды двуязычия и в раннем становлении (напр., почти пяти-вековойангло-нормандский билингвизм с начала XI до конца XV в.), и позже,испытывая влияния других языков, за полтора тысячелетия стал не только56языком для носителей, но и носителей других языков практически в каждойсовременной стране.Для современного английского языка возникли новые условия, когдана основе этого языка происходит общение между представителями многихстран, языков, народов.
Л.И. Смит — один из сторонников теорииконтактнойвариантологии/ «трехконцентрическихкругов»(основоположник Б.Б. Качру), изучая роль английского языка как средствамеждународного общения, не случайно поднимает вопрос о необходимостипересмотра целей обучения английскому языку [Смит 2010: 149-154].Высокий статус английского языка в мире, по мнению Б.Б.