Диссертация (1155153), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Язык в понимании Г.П. Мельникова являетсяадаптивнойкоммуникативнойсистемой,схарактернымидлянееособенностями.74Своеобразие английской языковой системы в отличие от русскойзаключается в отсутствии однозначно фиксированного ракурса. Еговнутренняя форма - детерминанта обусловливается полифункциональнымиспользованием устоявшихся в языковой системе ресурсов, потому её можноклассифицироватькакокказиональную,творческуюпоотношениюк использованию имеющихся знаков, в т.ч. частиц с учётом контекста,ситуации общения, индивидуальных особенностей реципиента.Положение о позиционных ограничениях, распределении функциивыражениясмысловойединицымеждунесколькимиединицамис вещественным значением в речевом потоке, использование этих же единицдляуточненияотношениймеждусмыслами,понашемумнению,предоставляет возможность рассмотреть проблему феномена ‘Р-forms’ подновым углом зрения.Типологические различия языков обусловливают различия в способахкоммуникативной классификации конкретных и абстрактных смыслов,особенностичленениясмысловназначениявпроцессепередачисодержания, которое не зависит от «каком языке думают» (на языке недумают, но, как говорят психолингвисты, «овнешняют» действительность /«овнешнение»,«овнешнять»-терминЕ.Ф.
Тарасова)участникикоммуникативного акта. Содержание выражается различными средствами водном языке, в т.ч. через эти «мелкие слова, составляющие весь нашкоммуникативный фонд», может осуществляться средством однословнойноминации, в другом - потребуется использование узуальных смысловбольшего числа слов – когноминация (термин Г.П. Мельникова).ЭтоособенноХудожественныечувствуеттекстыбилингвальнаябилингвальныхтворческаяавторовличность.являютсяяркимдоказательством способности творческой личности вычленять смыслы,75присущие двум разным культурам, довести их до возможной, необходимойполноты и приобщать представителей одной культуры к другой.Инонационально-английский билингвизм, порождённый императивоманглийского языка, его вариативностью получают свое объяснение в рамкахпринципов и подходов системной лингвистики.
Наше предположение о том,чтосистемныйподходосновоположникаминекоторыхксистемнойпроблемныхизучениюязыка,лингвистики,вопросовввыработанныйспособствуетметодологическомснятиюосмысленииимператива английского языка, подкрепляется следующими аргументами.Основываясь на положениях Г.П. Мельникова, полагаем, чтоФункциональный запрос процесса глобализации как надсистемына систему является внешней детерминантой. Надсистема определяет какойдолжна быть «предельная внутренняя детерминанта системы в этом узленадсистемы».Внутренняядетерминанта(иликоммуникативныйанглийского языковой системы, сложившийсяракурс)в процессе «бурногосмешения народов и культур», приспособлена для распространения по миру.«Отсутствие фиксированного коммуникативного ракурса, необходимостьтворческогоподходапривыбореприёмоввыраженияслужебнойинформации с помощью вещественных значений» способствует появлениюновых вариантов.Это не означает, что причины «глобальной англизации» кроются лишьв своеобразномкоммуникативномэкстралингвистическихфакторовракурсеэтого(исторические,языка.Рядэкономические,политические, социальные) также можно рассматривать как составляющиевнешней детерминанты.76Увеличивающиеся дискуссии в отношении создания новых подходов,методов, приёмов в преподавании английского языка, с нашей точки зрения,постояннобудутсталкиватьсяспроблемамислужебныхслов(поЛ.Г.
Зубковой), а именно, частиц, которые будут иметь дополнительныеобъяснения и, возможно, разниться от одного варианта английского в однойстране к другому. Вместе с тем, они (‘Р-forms’), с нашей точки зрения,являются важными показателями своеобразия коммуникативного ракурсаанглийского языка – особенностей смысловой схемы высказывания, одной изважных её типологических особенностей.Системная типология языков, как мы, надеемся, смогли показатьприменительно к цели и задачам нашего исследовательского проекта,обладаетэвристическими(эвристиканепосредственносвязанас кибернетикой, которой занимался Г.П.
Мельников) возможностями дляопределения русских и английских частиц как органичной подсистемывнутренней формы двух языковых систем, а английских эквивалентоврусских частиц как показателей коммуникативного ракурса английскойязыковой системы.77Глава 3. АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ЧАСТИЦС ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВ3.1.
Частицы как показатели коммуникативного ракурса языкаКак уже упоминалось во Главе 2, среди трудов Г.П. Мельникова мы необнаружили «специальных» работ, кроме одной, в которой ученый объяснялсвоеобразие внутренней формы русского языка и находил факторы,обусловливающие это своеобразие. Статья на основе записей его лекцийбылаподготовленак публикациипоследователямииученикамиГ.П. Мельникова (М.Ю. Федосюком, Т.Л. Ляхнович, Т.В.
Ващекиной) [2012],которая стала одной из отправных для раскрытия выбранной нами темыисследования.Объясняя своеобразие русского языка и обусловливающие егофакторы, Г.П. Мельников исходит из того, что язык, как и любойинструменткультурыилитехники,формируетсяподвлияниемпотребности его использования в определённых условиях.С его позиции, в славянских языках исторически развивалисьтенденции, задавшие направление формированию индоевропейских языков.Другие индоевропейские языки с течением времени находились в иныхусловиях (например, относительно быстрого смешения разных народов) ибыли вынуждены уже отработанную технику общения трансформировать испециализировать в соответствии с новыми требованиями.Исходные индоевропейские тенденции развития успели проявитьсяболее полно, чем в других славянских языках.
Как нам представляется,событийная внутренняя детерминанта русского языка развивалась в ответна запрос внешней детерминанты. В западных индоевропейских языках, какпоследовательно доказывает Г.П. Мельников, чувствительность к степенисобытийности понижена, поскольку в своё время носители этих языков78покинули благодатные степные и лесостепные земледельческие территоории,им нужно было приспосабливаться к новым условиям в связи с чем импришлось пожертвовать многими достижениями индоевропейских языков,которые славяне продолжали развивать.Приводянадсистемыпримеры,(внешнихдоказывающиеусловий)наналичиесистемуразных(язык),запросовГ.П. Мельниковрассматривал, в частности, служебные слова: сочинительные союзы, такиекак и, но, а. Ученый обращал внимание на то, что в русском языке есть ещесочинительный союз да - наиболее древний, недифференцированныйпоказатель связи, указывающий лишь на связь между первой и второйчастью.
Например: мал, да удал (противопоставление), мал золотник да дороги др. Вместе с тем в другом словосочетании с да: Иван да Марьяпротивопоставление отсутствует.В отличие от них, объяснял Г.П. Мельников, союз и ориентирован навосприятие адресата. «Если я скажу: Вчера я пришел к своему брату, и мыс ним выпили и поговорили, — я тем самым поощряю адресата: ‘Молодец!Ты всё прогнозируешь правильно'. А если я скажу: Вчера я пришел к своемубрату, но…, — то я информирую адресата: 'Молодец, ты правильнопрогнозируешь, но ситуация-то была нестандартная, и твой прогноз неоправдался' » [Мельников 2012].Полагаем, что Г.П. Мельников, объясняя на семинарах своеобразиевнутреннейдетерминантыразныхязыков(славянских,тюркских,германских, банту и др.) таким образом доводил до понимания студентов нетолько своеобразие русского или иного языка, но и процесс языкового«думания».КакбылоотмеченовГлаве2,языковоемышлениеосуществляется лишь тогда, когда, поставив цель, говорящий выявивграницы передаваемого смысла, начинает перекодировать его в значения,а в это время слушающий включается в процесс перехода от воспринятых79значений к восстановлению смысла, который подразумевал говорящий[Мельников 2003: 135-136].Внутренняя форма сообщений — это смысл высказываний, которыйслужит намеком на этапы преобразования повода в сюжет.
Проводяаналогию, можно сказать, что частицы своего рода уникальные намекив любом высказывании.Особую ценность представляет для нашего исследования обращениеГ.П. Мельникова к вопросу о переводе с русского на английский языкпредложений с русскими но и а. «Я пришел, но… и Я пришел, а…? Очевидно,что в английском языке в любом случае будет использован союз but:разницы между но и а в английском языке нет. Но ведь союз а обозначаетособый случай. Предположим, я принёс для вас кучу книг и говорю: ‘Вам ясделал такую надпись, ему — такую, ей — такую' и вдруг замолчал.
И тогдавы спрашиваете: ‘А мне какую?'.Что такое союз а? Это своего рода сигнал тревоги. Он означает, чтоситуация разговора навела на тему, но передача информации почему-топрервалась. Этот сигнал может быть подан слушающим, которыйспрашивает: А мне какую?, — а может быть предугадан говорящим. И тогдая, не дожидаясь вашего вопроса, скажу: А вам я красными чернилами написалпризнание в любви. Говоря а…, я информирую собеседника о том, что я егопонимаю и не просто подтверждаю его право на прогноз, но еще идогадываюсь о том запросе, который у него возник» [Мельников 2012: 1415].В этом случае, как мы предполагаем, Г.П. Мельников ставил цельдонести до аудитории своеобразие русского языка и причины этогосвоеобразия. Как мы полагаем, исходя из принципа системной лингвистикио единстве мышления, английское but вполне можно расценивать какполифункциональное, оно может по содержанию приблизиться (возможно,80полностью заменить) русское а, если учитывать контекст и ситуациюобщения, позиционные ограничения и распределение функции выражениясмысловойединицымежду несколькимиединицамис вещественнымзначением в речевом потоке, использование этих же единиц для уточненияотношениймеждусмыслами.Этоодинизважныхпринциповлингвистической концепции Г.П.
Мельникова, в частности, по отношениюк языкам изолирующего типа. Способы коммуникативной классификацииконкретных и абстрактных смыслов, специфика членения смыслов назначения в процессе передачи содержания высказывания обусловленыкоммуникативными ракурсами разных языков, смысловой схемы типовыхвысказываний.Размышляя об интонации, Г.П. Мельников указывал на то, чтоинтонация в русском удивительно многообразна. «Есть основные типыинтонации, и существует множество полутонов.