Диссертация (1155153), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Мельникову, имеет своиособенности, но в общих функциональных, понятийных планах онав принципе типична для всех языков. Иначе люди не имели бы возможностипонимать друг друга. То есть, учёный говорит о том, что различные языкисуть разных видений одного и того же предмета, а не различныхобозначений одного и того же предмета [Мельников 1971, 2003].Выражение конечного смысла средствами разных языков зависят от ихположения. В одном языке смыслы слов оказываются в числе ближайших ивыражается одним словом, другом — узуальным способом ассоциированныхс ближайшим. Отсюда и различные средства выражения: в одномосуществляется средством однословной номинации, в другом потребуетсякогноминация, т.е.
использование узуальных смыслов большего числа69слов «в качестве предконечных для намека на определённые компонентыконечного смысла» [Мельников 2003].Овладевший на высоком уровне двумя языками индивид — билингвспособен к эффективной герменевтической деятельности.Можно уверенно сказать, что В. Набоков овладел английским языкомкак способом описания действительности с самого раннего детства.В процессе создания текста В. Набоков вычленяет смыслы, свойственныедвум разным культурам, достраивает их до необходимой полноты иприобщает носителя (русского и английского) языка к мироощущению этихнародов.Этотвыводнаходитсвоеподтверждениевдиссертационномисследовании Л.В.
Кривошлыковой [М., 2008. 155 с.], где, в частности, онаотмечает: «Билингвизм В. Набокова отличает его и как личность, и какписателя, так как он развивался не стихийно, а целенаправленно. Набоковбилингв владеет обоими языками — русским и английским в полной мере:это активные средства коммуникации, способы выражения мысли иприобщения к двум национальным культурам» (выделено нами. — Е.М.)[Кривошлыкова 2008: 68]Л.В. Кривошлыковой было проведено комплексное исследованиедвуязычного свободного косвенного дискурса автобиографических мемуаровВ. Набокова [Кривошлыкова 2008: 122], в котором она обращаетсяк детерминантному подходу в типологии, в частности, к лингвистическойконцепциипредставляетГ.П. Мельникова.следующийДлявывод:нашегоисследования«Примерыразличийценностьвнутреннейдетерминанты двух флективных языков английского и русского связаны с ихдинамической характеристикой и описательностью» [Кривошлыкова 2008:74-79].70Другим подтверждением продуктивности лингвистической концепцииГ.П.
Мельникова является, с нашей точки зрения, возможность показать еёпотенциал для преодоления некоторых методологических затруднений.Основоположниктеорииконтактнойвариантологии(«трехконцентрических кругов» — World Englishes) Брадж Качру отмечает, чтов последнее время сложилась ситуация, при которой на мировой аренемежкультурного взаимодействия есть одна константа — английский язык? ивыделяет в качестве главной сферы использование языка билингвами/ мультилингвами.«Коммуниканты, использующие английский язык на международномуровне, являются представителями разных стран мира с неродственнымиязыкамииотличнымкультурнымопытом <…>.Впроцессевнутринациональной коммуникации говорящие на английском языкепрактически не встречаются с носителями английского как родного.
Отсюдавозникаютвопросы:Каковынормывзаимнойпонятности?Каковыпредположения участников коммуникации о наличии общих знанийв области правил поведения?» [Качру 2012: 156-164].Говоря о продолжающемся споре лингвистов об отношении к формами функциям английского языка в разных странах мира, Б.Б. Качру пишетприменительно к творчеству на приобретенном (не этническом) языке, чтов последнее время в зарубежной англистике появились исследования,посвящённые текстам писателей — этнически не англичан.
Он считает, что«эта область исследования очень перспективна, и учёным ещё толькопредстоит углубиться в неё. Её изучение позволит получить ценныеданные для анализа и понимания литературного творчества ипрагматическихнормкоммуникации,процессаихвоссозданияв английском языке и функций языка» (выделено нами. — Е.М.).
[Там же:С.59, 64].71Отметим, что зарубежные лингвисты в рамках теории контактнойвариантологии подступают к изучению проблемного поля, связанногос коммуникативнымби(поли)транслингвизмом,художественным(литературным) – в частности. Положения же системной лингвистикиприменяются российскими лингвистами, исследующими художественныетексты нерусских русскоязычных авторов более десятилетия.Одно из важных положений теории Качру применительно к теорииязыковых контактов и билингвизма заключается в том, что языковыеизменения в результате контакта языков отнюдь не ограничиваютсяграмматикой, лексикой, стилем и дискурсом. Они выходят за пределыданных уровней системы языка и затрагивают литературное творчествопредставителей разных культур (Воле Соинки, Чинуа Ачебе, Раджи Рао,Кэтрин Лим, Нгуги ва Тионго, Читры Фернандо, Шаши Тарура и ВикрамаСета, и мн.др.) [Там же: С.59; 64].Отметим также, что в последние годы активизировались исследованияиспаноязычных авторов – представителей разных народов и этническихгруппЛатинскойАмерики,аборигенногоанглоязычногодискурсаАвстралии.
Так, например, профессор университета Эдит Коуэн (г. Перт,Западная Австралия) Ян Дж. Малколм исследует рассказы аборигенов нааборигенном варианте английского языка из разных районов Австралии(Западной Австралии, Северной территории Австралии, Южной Австралии,Нового Южного Уэльса и Квинсленда, Центральной Австралии). Исследуямногочисленные устные и письменные рассказы австралийских аборигеновв перспективе он намеревается провести аналогичные исследования неаборигенныхповествованийвцеляхсопоставленияс аборигенными[Малколм 2012: 151-165-172].Нигерийский писатель Чинуа Ачебе в своих научно-публицистическихработах в отношении англоязычной нигерийской литературы отмечает, что72национальная литература в его понимании — «это литература, написанная наанглийском языке, а также литература различных этносов, созданная наязыках хауса, игбо, йоруба, эфик, эдо, иджо и др.» [Цит. по Качру 2012].Как видим, интерес к художественным текстам, созданным авторами наприобретенном (не этническом) языке, привлекает внимание не тольколитературоведов, культурологов, но лингвистов.
Описание сторонникамитеорииКачруразличныхточекзренияв отношениианглоязычныхнациональных литератур из стран второго и третьего круга свидетельствуюто том, что исследовательское поле этой теории будет существеннорасширяться. Англоязычные ветви национальных литератур становятся дляфилологическойнаукипредметомдискуссийиразноаспектныхлитературоведческих и лингвистических исследований (Салман Рушди,Орхон Памук, Раджа Рао и мн. другие).По мнению Генри Кахане, «английский язык — это великолепнаялаборатория для современного социолингвиста» [Кахане 2012: 43, 495].
Мыбы добавили: далеко не только для социолингвиста. Для изученияпоследствий, которые несёт собой английская языковая вариантологиянеобходимо выйти за пределы рамок одной дисциплины. Художественныетексты, созданные разно-этническими билингвальными авторами, нуждаютсяв междисциплинарных исследованиях.Основной вывод этого параграфа можно сформулировать следующимобразом. В подходе к языку в интерпретации Г.П. Мельникова находитсяместо для теории Б.Б.
Качру, теории билингвизма (индивидуального —художественного и коллективного / массового) и дальнейшего их развитияс учётом положений системной лингвистики. Системная лингвистика итеория контактной вариантологии расширяют своё исследовательское полеблагодаря вопросам, возникающим в рамках коммуникативного билингвизмаиндивидуального и коллективного.73ВЫВОДЫ к Главе 2.В этой главе нами осуществлена попытка изложить основныепринципы и методы системной лингвистики применительно к целям изадачам нашего исследования. Мы не настаиваем на том, что этоисчерпывающие установки, которые могли бы повысить эффективностьнашей исследовательской работы. Учитывая, что мысли, облаченные в«языковую оболочку» физиком-атомщиком, кандидатом технических наук,Заслуженным деятелем РФ по мирному использованию атомной энергии,впоследствии выявившего внутренние формы четырех морфологическихтиповязыков,довольносложнопередатьвцепочкесобственныхрассуждений, мы часто обращались к цитированию важных для нашейработы положений.Системнаятипологияязыковвсилусвоейуниверсальности(«типология типологий» - Л.Г.
Зубкова), можно сказать - таит в себеогромный потенциал для разных отраслей науки и дисциплин. СамГ.П. Мельников в итоговых выводах своего фундаментального труда(результаты докторской диссертации) писал, что «опыт, накопленный вобласти системно-типологической, детерминантной классификации языков,оказывается полезным при выявлении системных отношений и законовэволюции также иных сложных систем, например, биологических исоциальных» [Мельников 2003: 356].Изложенное в данной главе, как представляется, достаточным дляпонимания языка как системы, функционирующей в режиме оптимальнойсогласованности с подсистемой (в том числе, частицами), от действиякоторой, в свою очередь, зависит эффективное функционирование другихподсистем и системы в целом.