Диссертация (1155153)
Текст из файла
Федеральное государственное автономное образовательное учреждениевысшего образования«Российский университет дружбы народов»На правах рукописиМаркова Елена АндреевнаАНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ЧАСТИЦС ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ЛИНГВИСТИКИСпециальность: 10.02.20 – Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниедиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель –доктор филологических наук,профессор Бахтикиреева У.М.Москва – 20171СОДЕРЖАНИЕ3ВВЕДЕНИЕГлава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯЧАСТИЦ С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ЛИНГВИСТИКИ1.1. Русские частицы как объект изучения в русскомязыкознании1.2. Английские частицы как объект изучения в отечественнойанглистике1.3.
Английские частицы как объект изучения в зарубежнойанглистике11-46212944Выводы к Главе 1.47-77Глава 2. СИНТЕЗИРУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ СИСТЕМНОЙЛИНГВИСТИКИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ИЗУЧЕНИЮ ЧАСТИЦ2.1. Основные положения системной лингвистикиприменительно к объекту и предмету исследования2.2. Своеобразие коммуникативного ракурса английскойязыковой системы с позиций системного подхода2.3. Системная лингвистика применительно к художественному(литературному) билингвизму49566774Выводы к Главе 2.Глава 3. АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ЧАСТИЦС ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВ3.1. Частицы как показатели коммуникативного ракурса языка3.2. Особенностихудожественногобилингвизмаи билингвальной личности Владимира Набокова3.3.
Русские частицы в романе В. Набокова «Защита Лужина»3.4. Английские эквиваленты русских частиц в романеВ. Набокова "The Luzhin Defence"78-125Выводы к Главе 3.ЗАКЛЮЧЕНИЕСПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ123126130-1467887961112ВВЕДЕНИЕЧастицы русского и английского языков подвергаются исследованиямв российской и зарубежной лингвистике на протяжении длительногоисторического времени.
Более двух столетий русские частицы («гибридныеединицы»,«мелкиеслова»,«ошмётки»языка,«мелкиеэлементы»,«частички-партикулы») находятся в фокусе внимания отечественных ученых(М.В. Ломоносов,Н.И. Греч,А.В. Добиаш,Ф.Ф. Фортунатов,А.А. Шахматов,А.М. Пешковский,В.В.
Виноградов,Н.Ю. Шведова,Е.А. Стародумова,Т.М. Николаева,Л.В. Щерба,Л.Г. Зубкова,Е.В. Падучева, А.П. Евгеньева, В.И. Муминов и мн. др.).В течение трех веков английские частицы (т.н. «‘P’-phenomena», «‘P’forms», «‘P’-words») изучаются зарубежными учеными (Дж. Локк, У. Уокер,Д. Болинджер, Б.
Каппелли, С. Лиднер, К. Бругман, Д. Лакофф, А. Тайлер,В. Эванс, Э.М. О'Дауд, К. Дебра и др.).В последней четверти ХХ в. английские частицы активно исследуютсяроссийскимиученымив различныхаспектах(Б.А. Кривоносов,С.Е. Маковеева и др.), в т.ч. с позиций когнитивной лингвистики(Б.Б. Базарова, М.А. Пчелкина и др.).С 90-х годов актуализируются исследования, посвященные английскимсоответствиям русских частиц с позиций коммуникативной теорииперевода (А.Г.
Минченков и др.).Исследованные отечественными учеными разных поколений русские ианглийские частицы признаны особыми маркерами, указывающими натипологические особенности русского и английского языков. Вместе с тем,сравнительный анализ разных подходов к осмыслению и описанию частиц иих иноязычных эквивалентов свидетельствует о том, что за пределамиисследований остаются достижения системной типологии языков —3системной лингвистики (или теории системно-типологической языковойдетерминанты).Системная типологии языков Г.П. Мельникова, сконцентрировавшаяидеи основоположников системного подхода к языку, обладает большойобъяснительной силой (explanatory power) для более глубокого пониманияфеномена частиц и, следовательно, их иноязычных эквивалентов.В лингвистическойв понятиивнутреннейконцепцииГ.П.
Мельникова,детерминантынепосредственновоплощеногумбольдтовскоепонимание внутренней формы как функционально наиболее важногосвойства языкового строя и типа. Являясь наиболее устойчивым свойствомязыковой системы, проявляющимся на высшем уровне и поддерживаемымсвоеобразиемвсехподуровней,внутренняядетерминантаязыкапроявляется и реализовывается в коммуникативном ракурсе, в особенностяхсмысловой схемы типовых высказываний. Таким образом, системнаялингвистика строится на понимании языка как самонастраивающейсядинамической системы, действие которой осуществляется в силу связанностии взаимодействия всех её ярусов и подсистем. Оптимальная согласованностьэлементов, реализующих свои функции, обусловливает целостное иэффективное функционирование системы [Лутин 2006].Какпредставляется,системныйподход,легализировавшийразнообразные методы изучения и описания языка как адаптивной системы,расширяет исследовательское поле английского и русского языкознанияв изучении служебных слов — частиц и их иноязычных эквивалентов какпоказателей своеобразия коммуникативного ракурса языка.Выбранная для раскрытия темы исследования лингвистическаяконцепция Г.П.
Мельникова представляется актуальной и в контекстесовременного функционирования английского языка и инонациональноанглийскогоби(поли)лингвизма.Глобальнаяанглизацияусиливает4тенденции к корнеизоляции, которая, в свое очередь, обусловливаетпотребностианглийскойязыковойсистемы«полифункциональноиспользовать знаки» [Мельников 2003: 123].В настоящей диссертации осуществлена попытка ответить на рядвопросов, и прежде всего, на следующие: Каков потенциал системнойлингвистики в объяснении особой роли и значения частиц в системе языкав отличие от всех предшествующих подходов? Какова роль и значениечастиц и, собственно – английских эквивалентов русских частиц –в формировании внутренней детерминанты (формы) двух сопоставляемыхязыков?В своейработемыруководствуемсяоднимизпринциповГ.П. Мельникова: «Сосредоточив внимание лишь на одной стороне, на одномкомпоненте системы, исследователь, хотя и не во всех деталях, но все-такивольно или невольно получает информацию и обо всех иных сторонах,параметрах и компонентах данной системы» [Мельников 2003: 357].Основная цель диссертации — на основе сравнительного анализаразных подходов в изучении частиц и сопоставительного анализа русскихчастиц и их английских эквивалентов определить их особую значимостьв формировании внутренней детерминанты английского языка с позицийсистемной лингвистики.Методологическойобобщениедостиженийосновойисследованияклассическойявляетсятеоретическойсинтез—лингвистики(отечественной и зарубежной) в изучении частиц и их англоязычныхсоответствий и системно-типологической теории языковой детерминантыГ.П.
Мельникова в сочетании с коммуникативной теорией перевода итеорией языковых контактов и билингвизма, в частности, художественного.Методическую стратегию исследования определяет накопленныйв отечественной и зарубежной лингвистике опыт по изучению частиц их5соответствий в процессе перевода с русского языка на английский. В работеиспользовался сравнительно-исторический метод, метод аналогии как одиниз научных методов познания, сопоставительный метод, базирующийся насинхронии и устанавливающий различное в языковых системах, методсплошнойвыборки,методлингвистическогоописания,логико-семантический метод, общенаучные методы индукции и дедукции.Вкачестведополнительногометодаисследованиякработепривлекается обобщение педагогического опыта (выявление трудностей,возникающих в процессе преподавания английского языка в высшей школерусскоязычным студентам).В рамках коммуникативной теории перевода, и прежде всего – подходаА.Г.
Минченкова к понятию переводческой эквивалентности, мы оперируемв работе термином английские эквиваленты, а не английские соответствиярусских частиц.Объектомисследованияявляетсявнутренняядетерминантаанглийской и русской языковой системы, а предметом — русские частицы иих английские эквиваленты.Задачи исследования:провестисравнительныйанализподходов,традицийидостижений в отечественной и зарубежной лингвистике в изучениианглийских эквивалентов русских частиц и, собственно – русских ианглийских частиц;основываясь на выводах сравнительного анализа, подвеститеоретическуюслужебныхсловбазу,обосновывающую(частиц)в рамкахцелесообразностьсистемно-типологическойизучениятеорииязыковой детерминанты;6изложить основные положения системной типологии языков ипоказать её возможности для объяснения различий в коммуникативныхракурсах английского и русского языков;провести сопоставительный анализ русских частиц и иханглийских эквивалентов с целью выявления их ценности в формированиивнутренней детерминанты английского языковой системы с позицийсистемной типологии языков.В ходе исследования решались сопутствующие задачи, наиболеезначимыми из которых являются следующие:в еговыявить причины интенсивной вариативности английского языкасовременном состоянии«глобальности» с позиций системнойлингвистики;показать возможности системной лингвистики в отношенииобъяснения феномена художественного (литературного) билингвизма итворческой билингвальной личности.Выбор материала для исследования обусловлен поставленными цельюи задачами.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.