Диссертация (1155153), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Поскольку в центре внимания стоят вопросы выявленияособенностей коммуникативного ракурса английского языка посредствомрусских частиц и их английских эквивалентов, что напрямую связанос коммуникативной теорией перевода и теорией языковых контактов ибилингвизма,привлекалисьхудожественныетекстыбилингвальногописателя. Выбор автора обусловлен: исследуемые особенности яркоотражены в англоязычном дискурсе внимательного В. Набокова.
Поискоманалогий и большей достоверности вызвано обращение к результатам,полученнымвходесравнительно-сопоставительныхисследованийанглийских соответствий русских частиц и собственно русских и английскихчастиц отечественными лингвистами.7Гипотеза исследования. Выявление особенностей коммуникативногоракурса языка через один из его компонентов, в частности – служебных слов(частиц),способствуетпониманиюязыкакакцелесообразной,функциональной обусловленной системы, обусловленной особенностямисторон жизни языковой общности и её потребности использовать егов определённых условиях.Научная новизна исследования определяется тем, что впервыеанглийские соответствия русских частиц и собственно частицы подвергаютсяизучению с позиций системной лингвистики. Новаторским подходомявляется рассмотрение частиц в качестве значимых показателей своеобразиякоммуникативного ракурса английского языка, его внутренней формы.Теоретическая значимость исследования заключается в обоснованиипродуктивности системной типологии языков в изучения внутреннейдетерминанты языка посредством служебного класса слов, уточнениивозможностей частиц в реализации системо- и тексто-образующих функций.Теоретическаязначимостьтакжеопределяетсявыявлениемпричининтенсивной вариативности английского языка и раскрытием возможности вотношенииобъясненияфеноменахудожественного(литературного)билингвизма с позиций системной лингвистики.Практическаяценностьматериаловисследованиязаключаетсяв возможности их использования при подготовке вузовских курсов пообщему и частному — английскому языкознанию и лингвокультурологии,социо-,психо-иэтно(психо)лингвистике,когнитивнойлингвистике,межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.
Содержание ивыводы диссертационной работы и представленный в ней материал могутприменяться в процессе преподавания английского и русского языков и ихсопоставления.8Объективностьидостоверностьисследования определяется анализомрезультатовнаучных трудов классическоготеоретического языкознания и системной лингвистики в области изучениячастиц и подтверждаетсяколичеством русских частиц и их английскихэквивалентов, привлеченных к исследованию методом сплошной выборки изрусского и английского текстов наименее исследованного в лингвистическомплане романа В.
Набокова «Защита Лужина». Всего в русском текстевыявлена 61 частица русского языка и проанализировано 1232 примера ихиспользования в русском тексте «Защита Лужина» и 1232 примераанглийских эквивалентов русских частиц в тексте "The Luzhin Defence".Основные положения, выносимые на защиту:1. Русские частицы – служебные слова и английские частицы (particle,P-phenomena, P-forms, P-words) в силу постоянного развития языка икоммуникативных навыков у его носителей находятся в фокусе вниманиямногих поколений российских и зарубежных лингвистов. Различия в русскойианглийскойтрадицияхвобластиизучениячастицобусловленытипологическими различиями двух языков.2.Принципыиметодысистемнойлингвистикипозволяютрассматривать язык как систему, функционирующую в оптимальнойсогласованности с подсистемой (частицами), от действия которой, в своюочередь, зависит эффективное функционирование других подсистем исистемывцелом.коммуникативнойПодходсистемекизучениюпозволяетязыкакаквыявитькадаптивнойособенностиегокоммуникативного ракурса и типологические отличия от другого языка.3.
Типологическое своеобразие английского языка, обусловленноеполифункциональным использованием устоявшихся в языковой системересурсов, с позиций системной лингвистики характеризуется как не имеющеестрогофиксированногокоммуникативногоракурса.Еговнутренняя9детерминанта тяготеет к окказиональной, к использованию имеющихсязнаков, в частности – частиц – с учётом контекста, ситуации общения,индивидуальных особенностей реципиента.4. Английские эквиваленты русских частиц далеко не всегда имеютпостоянные формальные эквиваленты, зафиксированные в академическихизданиях, но практически всегда реализовывают те же функции, что ирусскиечастицывисходномэквивалентов русских частицтексте.Принадлежностьанглийскихк разным уровням языка, не имеетсущественного влияния на передачу содержания русских частиц, чтоподтверждает одно из основных выводов системной лингвистики обуниверсальности мышленияи потенциальной возможности передачисодержания, в т.ч.
референциального (не денотативного).5. Теория системно-типологической языковой детерминанты позволяетпреодолеть методологические затруднения, имеющие место в теории трехконцентрических кругов, и предоставляет эвристические возможности дляуглубления теории языковых контактов и билингвизма, а также феноменахудожественного(литературного)билингвизма,вт.ч.творческойбилингвальной личности.Апробация работы. По теме исследования автор имеет 18 научныхстатей, в т.ч. в изданиях, рекомендованных ВАК России – 4.Структура работы.
Диссертация состоит из Введения, Основной части(3-х глав), Заключения, Списка литературы и составляет 148 страниц.10Глава 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ЧАСТИЦС ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ЛИНГВИСТИКИ1.1. Частицы русского языкакак объект изучения в русском языкознанииВ российской науке до второй половины XVIII в. частицыне выделялисьвкачествесамостоятельнойчастиречи.Лингвисты-диахронисты это объясняют тем фактом, что в русском языке наиболеезначительный рост класса частиц наблюдался на более позднем этаперазвития языка. Количество русских частиц увеличилось почти в два разасо второй половины XVII века [Скиба 1969: 16].Увеличение числа частиц и их активное функционирование в языкепроисходит в связи с тем, что использование частиц «связано исключительнос логической и модальной обработкой предложения и его частей в условияхуже более или менее развитой языковой системы» [Там же: 50-51].Появлениечастицявляетсядоказательствомдостаточноболеевысокого уровня развития языка и коммуникативных навыков у егоносителей.
Потребность в создании частиц - специальных языковых единицвозникаетучеловекадляпередачинекоторогореференциального(денотативного) содержания и для выражения своего отношения к этомусодержанию(Ю.Г. Скиба,С.Е. Маковееваидр.).Инымисловами,возникновение и последующее увеличение частиц находятся в прямойзависимости от перехода человека на новую ступень в использовании языкакак средства общения в конкретном социуме.В русском языкознании начало основательного изучения частицв качестве именно части речи начинается с трудов В.В. Виноградова. Вместе11с тем, частицы в разное время были охарактеризованы как «мелкие слова»[Щерба 1974], к которым наравне с модальными словами и междометиямибыли отнесены частицы, как слова явно незнаменательных частей речи.Позже их называли даже «ошмётками языка».
В число «ошмёток языка»Е.В. Падучеваотноситвводныесловаипредложения,интонацию,дейктические элементы, а также частицы [Падучева 1996: 224].Для анализа эволюции в изучении частиц более подробно мыостановились на одной из первых монографий, посвященной стилистическимфункциям русских частиц на материале художественного текста. Этоисследование В.И. Муминова (2011).На основании накопленного в отечественном языкознании опыта поосмыслению и описанию частиц В.И. Муминов условно выделяет четыреэтапа в изучении русских частиц. Остановимся коротко на каждом из них.Первый этап датируется периодом до второй половины XVIII века,когдачастицырассматривалисьвсоставедругихчастейречиине выделялись в качестве самостоятельной части речи.В«Российскойграмматике»М.В.
Ломоносовачастицырассматривались в составе наречий и союзов.Введший в научный оборот термин «частица» Н.И. Греч (1827)понимал под ними союзы, первообразные наречия и даже местоимения,выполнявшие двойную функцию, и потому они определялись и как частиречи, и частицы.Выход работы Ф.В. Добиаша, посвященный семасиологии частей речи(1897) знаменует второй — очень важный этап в изучении частиц, когдаони получают статус самостоятельной единицы речи.Сложность изучения частиц связана с их особенностями.
По замечаниюФ.В. Добиаша, эти « ‘маленькие слова’ являются незначительными только‘по внешнему виду’, а не по задачам в языке» [Добиаш 1897: 513].12«Частичные слова» находились в поле зрения Ф.Ф. Фортунатова.Включая частицы в один ряд с другими словами (предлогами, союзами,модальными словами, связками), учёный определяет их как класс слов,выполняющих вспомогательную функцию в речи.А.А. Шахматов, предложивший первую в русском языкознанииклассификацию частиц как особой части речи, рассматривал их как особыйслужебный класс слов и разделял их на препозитивные (ну, давай, дай) ипостпозитивные (же, -ка, тка).Частицыкаккатегориясугубосинтаксическая,относящаясяк служебным («частичным») словам, не имеющая формы, представленав работе о русском синтаксисе А.М. Пешковского.