Диссертация (1155153), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Уокера [Там же: 7] идругихпредшественников.Так,например,онаподвергаеткритикесторонников дескриптивного направления. Но вместо того чтобы помочьопределить и описать ‘P-forms’, дескриптивизм только раскрыл сложностьэтой задачи и отразил лишь предположения сторонников данногонаправления.КритическиосмысливаетО’Даудпредставителейразныхлингвистических парадигм.
С её точки зрения, традиционные, структурные игенеративные грамматисты-филологи сосредоточиваются на лексическихкатегорияхисинтаксическихфункциях‘форм’.Семантическиориентированные лингвисты сосредотачиваются на широком диапазоне‘форм’,ихзначенияхипытаютсяобъяснитьэтосемантическойпроизводительностью.
В зависимости от концептуальных задач, эти учёные,как нам представляется – справедливо полагает О’Дауд, использовалиогромное количество разнообразных названий для классификации ‘форм’предлогов и частиц. Среди них: предлоги, частицы, наречия, локативныевспомогательные,предикатысостояния,предикаторы,модификаторы,превербы (префиксы и предлоги перед глаголами), эдпрепы, словесныедополнения, аспектные маркеры, сопровождающие слова, непереходныепредлоги, переходные наречия» [О’Дауд, 1998].На основе анализа большого числа примеров Э.М. О’Дауд замечает,что выбор между предлогами и частицами мотивированный.
И те, и другиеобеспечивают ориентацию, но частицы, делают это, основываясь наситуации или состоянии, без ссылки на контекстуальные ориентиры.Предлоги делают это путём введения ориентиров, которые и определяют34состояния. Выбор между предлогом и частицей зависит от того насколькосам контекст важен и достоин внимания.О’Дауд подтверждает вывод о том, что различие между предлогом ичастицей не является априорно категориальным. Это, с нашей точки зрения,подтверждает типологическую особенность английской языковой системы.Выбор между предлогом и частицей определяется локально прагматическойважностью высказывания.
Лингвист подчёркивает, что не каждый предлогиспользуется как связка, и не каждая частица используется для определенияситуации. Как и А.Г. Минченков она считает, что функциональноориентированный подход является оправданным. Он поможет учителяманглийского «быть более аккуратными при исправлении ошибок студентов исосредоточить внимание на тех ошибках, которые мешают коммуникативнойточности, и отвлекают полилингвальных студентов» — не носителейанглийского языка.Выделяя часто упускаемой из виду в педагогической практике важныйпринцип о том, что грамматика — это увлекательная функциональная игра,правила которой не могут быть полностью прописаны, так как они постоянноразвиваются и изменяются, автор монографии уверена, что функциональныйподход также поможет студентам сравнивать ‘P-forms’ в английском языкес аналогичными явлениями в их языке.О’Дауд неоднократно отмечает, что проблема ‘феномена’ частицостается интригующей (по А.
Вежбицкой – «умопомрачительная»), как длясовременных учёных, так и была таковой для Уокера в XVII в. и Драйденав XVIII-ом. Призывая рассматривать индивидуальные особенности ‘P-fоrms’не как проблему, а как языковую динамику на дискурс-функциональнойоснове, она показывает, как ‘излияние лексического творчества’, согласнохарактеристике этого феномена Д. Болинджером, развивается.35В отличие от своих предшественников, О’Дауд по-новому подходитк анализучастицсточкизренияперспективыихфактическогоиспользования в повседневной речи.
Осуществляя попытку разграниченияконтекстов, обусловливающие рассмотрение ‘P-phenomena’ в одном случае вкачестве предлогов, в другом — частиц, она задается вопросом: «Какимобразом распространяется прагматический фокус в этих контекстах, какаяинформациявноситсяпредложнымидополнениями,какие‘P-forms’используются в построении новых конструкций, и какой смысл приобретаютв результате построения этих конструкций» [О’Дауд 1998: 45].Частицы — это «элементы, которые определяют состояние различныхсоставляющих, а предлоги связывают эти составляющие в контекстеситуаций, в зависимости от конкретных дискурс-целей говорящего». Еслиговорящий хочет «сосредоточить внимание на состоянии, без определённогоконтекста, то будет реализована форма-частица, а если на контексте,например — новая установка, — то реализована будет форма ‘предлог’»[О’Дауд 1998: 173-176].Резюмируя наиболее важные для нашего исследования идеи О’Дауд,отметим, что английские эквиваленты русских частиц являют собой тотпродуктивный материал, который предоставляет возможность точнообъяснить на занятиях по теории и практике перевода изучающиманглийский язык русскоязычным студентам (претендующим на дипломпереводчика с английского языка на русский) предлог или все же частицабыла реализована в конкретном примере.
При переводе текстов санглийского языка на русский становится, как мы полагаем, очевидным, чтоконкретно реализовано в той ‘форме / феномене’.Спустя год после выходамонографии О’Дауд появляется работаК. Дебра, посвященная этой же проблематике, исследователь задается тем жевопросом: как различить предлоги и частицы (2010).
В этой работе подробно36рассматриваетсяпреемственностьмеждупредлогамиичастицами,основанная на синтаксических, семантических и прагматических критериях.Отсюда и «вечный» вопрос зарубежных лингвистов: Что традиционнаяграмматика подразумевает под выражением «фразовые глаголы»? Ведь,определение понятия «фразовый глагол» — нечто туманное в традиционнойграмматике. Это понятие в основном относится к идиоматическимвыражениям глагол-предлог, глагол-наречные частицы, или сочетаниеглагол-наречные частицы и предлог с различной степенью фоссилизациив использовании.(1)To look for someone.(2)To look something up.(3)To look up to someone.Или относится к любому словосочетанию глагол-частица, причемнекоторые из сочетаний могут быть делимые, а некоторые — нет:(4)To think over a problem(5)To think a problem over(6)To think about a problemНо «фразовый глагол» можно также понимать как «лексическиеглаголы, которые состоят более чем из одного глагольного слова» [Цит.
поК. Дебра: Холлидей 2004: 351].Действительно, рассуждает К. Дебра, в какой-то степени и насемантическом уровне, to look up to можно понять как одну лексическуюединицу, так как она имеет одно слово — синоним, to admire — любоваться.И все же, почему существуют такие формы, как to make something up илиto bring something up, в то время как существуют их (квази) как бы синонимы:to invent и to mention?37Также, как и О’Дауд, К. Дебра апеллирует к выводу Д. Болинджера опредлогахичастицахкакисточникахлексическоготворчества,превалирующим над всем остальным в английском языке (1971).Апеллирует К. Дебра и к работе когнитивиста: «Сью Линднер в своейоценке предлогов и частиц с точки зрения когнитивной лингвистикиподтверждает, что они не являются отдельными классами» (Линднер, 1981),с той лишь разницей, что в то время как предлог определяет ориентир,частица«нефиксирует»ориентир,тоесть,оставляетскрытым/ подразумеваемым или неопределённым / незаметным.The cat climbed up the tree.На репрезентативном / когнитивном уровне, «кот» — это траектория, вто время как «дерево» является ориентиром движения; «up» — это предлог.He rushed up and said hello.Здесь «up» постулирует не установленный ориентир, возможно «me»,в качестве цели движения; «up» в этом случае — частица.Анализируя ‘Р-формы’ К.
Дебра ссылается на работы англистов в этойобласти и отмечает исследования Клаудии Бругман и Джорджа Лакоффа, иАндреа Тайлера и Вивиан Эванс, Сью Линднер и др. Важно замечание Дебрыо том, что отдельные теории когнитивной семантики, которые называютсятеорией прототипа и теорией схем, также дают интересную оценкупреемственностимеждупредлогамиичастицами,основаннуюнасемантических критериях.
Подробная иллюстрация примерами ‘Р-форм’,подкреплённая соответствующими выводами предшественников (Болинджер,Линднер, Лангаскер) делает работу К. Дебра убедительной.В заключение К. Дебра обращается к выводам О'Дауд о необходимостидискурс-анализа в реальных разговорах и её центральном тезису о том, что‘P-forms’ (формы, включающие в себя как предлоги, так и частицы) лучшевсего понимаются не как синтаксические или семантические элементы, а как38прагматические, дискурс-ориентированные. Однако, с позиции К. Дебры,«на самом деле, ‘P-forms’ используются либо в виде частиц, либо предлоговв дискурсе.
С одной стороны, частицы создают определённые условия: ониобъявляют о состоянии или изменении состояния. С другой стороны,предлоги соединяют: это означает, что они вводят новую контекстнуюинформацию. Таким образом, основным различием между ‘P-forms’,представленными частицами или предлогами, является наличие илиотсутствие(опущение)предложногодополненияиликонтекстнойинформации, выбор той или иной формы зависит от прагматических задач.В отличие от О'Дауд, считающей, что некоторые предлоги никогда неработают как частицы, такие, как (of, at, from), а некоторые частицы - какпредлоги (away) К.