Диссертация (1155153), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Английские частицыкак объект изучения в отечественной англистикеРоссийские лингвисты заметили, что на фоне большого внимания,уделяемого частицам в немецком и русском языках, а также достаточнобольшого количества работ отечественных исследователей, посвященныханглийским частицам, в зарубежном английском языкознании количественногораздо меньше [Маковеева 2001: 4].Известный ученый В.М. Алпатов отмечает, что в русскоязычнойтрадициинесуществуеттрадициям, например,некоторыхпонятий,свойственныхдругимдолгое время термин clause не имел русскогоэквивалента. Однако очень привычными являются такие термины, как«знаменательное слово, служебное слово».
В англоязычной же практикеэквивалентом им по сути нет. Термин служебное слово имеет некотороесоответствие с термином particle, а термин знаменательное слово вообще неимеет никакого аналога. «Вероятно, для носителя русского языка различиеслов, свободно перемещаемых внутри предложения, и слов с жесткойпозицией очень значимо, а в английском языке, где почти любое слово имеетстрого фиксированное место, различие знаменательных и служебных слов нетак ощущается» [Алпатов 2004: Электронный ресурс].А.Г.
Минченков отмечает, что английские частицы рассматриваютсязарубежными англистами не как отдельный класс слов. Разрабатываятеоретическую базу перевода русских частиц на английский язык в рамкахкоммуникативно-функциональногоподходас устойчивойтенденциейрассматривать русские частицы с позиций функциональной семантики,А.Г.
Минченков отмечает, что зарубежные англисты «вообще не выделяютчастицы как отдельный морфологический класс слов; те же, кто выделяет,включает в него небольшое, сравнительно с русским, число слов» [1999: 4-5].21Спустя два года в научный оборот входит диссертация, посвященнаягенезису и функциональному аспекту частиц в современно английском языке[С.Е. Маковеева 2001: 169 с.].
Указывая на факт недостаточного освещенияистории, природы, функционирования и изучения английских частицв диссертации А.Г. Минченкова (хотя это утверждение не справедливо в силутемы, предмета исследования), С.Е. Маковеева выстраивает свой научныйпроект.В этом также значимом для нашей работы исследовании есть чёткаяапелляциякособенностямразвитияанглийскогоязыковогостроя,влиявшими на функционирование частиц. С.Е. Маковеева замечает, чтов силу развития языка под воздействием как внешних, так и внутреннихфакторов становление класса частиц в английском языке «натолкнулось» напротиводействие со стороны внутренних сил языка: поскольку именнов позднесреднеанглийскийпериодпроисходитперестройкаязыковойсистемы в сторону изолирующего типа.Необходимым считаем отметить, что в этот исторический периоданглийскийязыкпретерпелоченьбольшиеизмененияв лексике,произношении, грамматике, орфографии.
На протяжении практически пятистолетий Англия находилась под мощным влияниемнорманнов исоответственно, английская языковая система развивалась в условияхдлительных языковых контактов - англо-нормандского билингвизма. (Повсей видимости, этот факт можно отнести к внешним силам, повлиявшим наперестройку языка).Опираясь на результаты исследований предшественников (Б.Е. Зернов,Н.А. Кобрина) С.Е. Маковеева приходит к выводу о том, что более теснаявзаимосвязь между морфологией и синтаксисом возникла в результатераспада флективной системы, характерной для древнеанглийского языка.22Это стало условием для повышения ‘конструктивной и идентифицирующейзначимости порядка слов’ в среднеанглийский период.В языковой системе, которой свойственно преобладание изолирующихтенденций,большинствокатегориальныхзначенийвыявляютсяв структуре.
Само же слово практически лишено флексий, следовательно,позиция в структуре является важнейшим показателем как лексическогозначения, так и грамматического значения [Маковеева 2001].Таким образом, развитие изолирующих тенденций в английском языкеспособствовало значимости всех позиций в предложении, актуализацииконструктивных элементов в предложении, вследствие чего они крайне редкорасходовались для частиц, что и повлияло на сужение границ данного классаслов.Что весьма важно для нашего исследования, нормы английскогоязыка, тяготеющего к языкам изолирующего типа, предопределилиперспективы развития класса частиц и обусловили их ограниченноеколичество.
«Для реализации новых целей коммуникации сталиприменяться уже устоявшиеся в языке ресурсы, подвергавшиесямодификации с помощью транспозиции» (выделено нами. — Е.М.)[Маковеева 2001: 46].В исследовании С.Е. Маковеевой был осуществлён значимый длянаших поисков подход к исследованию английских частиц в целом каккласса слов с учётом строевых особенностей английского языка, с позицийих значимости в коммуникативном процессе.
Обобщая специфическиепризнаки рассматриваемого класса слов как лингвистических единиц изнаков, выявляя механизм формирования частиц из слов другой частеречнойпринадлежности, С.Е. Маковеева объясняет специфику частиц как единиц,выполняющих особые коммуникативные функции в речи [Маковеева 2001:6]. Они служат «уточнителями коммуникативного членения предложения,23обозначенного логическим ударением, порядком слов, контекстом иинтонацией». Большая часть лексем, функционирующих как частицы,полистатутныевобусловливаемогосилуреализациисемантическимимиитогоилииногосинтаксическимстатуса,окружением.«Специфика частиц как лингвистических единиц и знаков обусловленакоммуникативными и когнитивными потребностями человека, а такжефункциональными и строевыми особенностями английского языка» [Там же:8-9].Понимание русских частиц, как отдельного морфологического, а такжелексико-грамматического класса слов и типологического маркера русскогоязыка (Минченков); английских частиц, как особых лингвистических единицизнаков,развивавшихсявобстоятельствахтяготениякнормамизолирующего строя (Маковеева), мы расцениваем как два подхода, которыенаиболее приблизились к позициям системной лингвистики.Кроме того, особо выделим тот факт, что разработка теоретическойбазы перевода русских частиц на английский в рамках коммуникативнофункционального подхода, осуществленная А.Г.
Минченковым, обусловилаеще один важный результат. Опора на известную работу Т.М. Николаевой(1985) позволила исследователю аргументированно опровергнуть тезис«о принципиальной непереводимости русских частиц на английский язык»[Минченков 1999: 4, 147]. С нашей точки зрения, выводы Т.М. Николаевой,А.Г. Минченкова в отношении (не)переводимости частиц приблизилиськ одному из важных положений системной лингвистики об универсальностимышления и единстве содержания, выражаемого разными языковымисистемами.Существует ряд других работ, исследующих английские частицы. Так,например, Э.И. Гаджиев рассматривает состояние частицы как отдельнойчасти слов в современном английском языке.
Это замечание аналогично24выводамзарубежныханглистов(напр.,Б. Каппелле).Исследовательсосредоточил своё обсуждение на лексико-грамматических значенияханглийских частиц, односторонней совместимости со словами разныхклассов, групп слов, даже оговорок, функции частиц английского языка какопределителей морфологических структур [2008: 432-451].Многоаспектному описанию английских частиц как самостоятельногоклассасловпосвященоисследованиеБ.А. Кривоносова,которыйсосредоточил свое внимание на выделительных частицах английского языка«(слова типа already, even, only, too)» [1984].
Выявляя внутреннюю структуруи основные закономерности функционирования частиц в английском языке,автор вскрывает функции частиц в языке, устанавливает место данных словсреди классов слов английского языка и их характеристики в разныхаспектах предложения – в синтаксической структуре, коммуникативномчленении и смысловом аспекте предложения и др. [Кривоносов 2006].Ценными представляются отечественные исследования, выполненныев рамках когнитивной парадигмы. Когнитивная лингвистика предоставляетвозможности подвергать переосмыслению проблемы философии языка, идеиотносительно процессов, происходящих в когнитивном сознании, формпредставления знаний и механизмы обработки образной информациичеловеком.
Нашим поискам отвечают те труды, которые посвященыанглийскимчастицамспространственнымзначением,отражающиммногообразие пространственных отношений, выражаемых этими языковымисредствами.Так, однойизпервыхдиссертаций,выполненныхспозицийкогнитивной лингвистики, является работа Б.Б. Базаровой, посвященнаяконцептуальному анализу частицы in в английском языке [Базарова 1999.URL: http://search.rsl.ru/ru/record/01000206515]. Это исследование направленона объективацию структур знания в частицах, как простых по структуре и25значению, но заметно нагруженных в смысловом отношении многозначных имногофункциональных единицах. Автор работы представила особенностиотражения когнитивной деятельности, особенности механизма номинативнойдеятельности человека.В фокусевниманияБ.Б.
Базаровойоказываетсявопрос:каквоспринимается мир индивидом визуально, какие средства служат длявыражения значений членения окружающего пространства человеком. Какимобразом эта частица, отображая одну из пространственных координат(индивидав егогеографическойсреде,вцелом–обозначениеместоположения определенного объекта внутри чего-либо), моделируетпространственную ориентацию, а также служит для формирования иных,непространственных значений.На примере лишь одной единицы IN исследователь успешноосуществляет попытку выявления и описания значений данной частицыв различных случаях её употребления. На основе комплексного анализаБ.Б.
Базарова делает выводы о функции исследуемой частицы служитьв английской языковой системе телом знаков, которому соответствуютразные означаемые, о функционировании данной единицы как в качественаречия, так и в качестве имени существительного, прилагательного иглагола. Такого рода единицы, которые относят к служебным словам в виду«отсутствия лексической нагруженности», по сути единицы многозначные иполифункциональные.
Они выполняют «те же функции, что и всякиедругие полнозначные единицы языка». В частности, существенной являетсяроль частицы IN в языке в позиции реляционного предиката, более важна еероль в словообразовании в силу ее возможности образовывать по конверсии(от наречия), коррелятивные единицы других частей речи.
Данная частица,функционирующая в современном английском в качестве предлога,префикса, наречия, постпозитивной частицы, передает общий для них26«концепт вместилища или направления в сторону вместилища на самомвысоком уровне абстракции».Рассматривая частные случаи употребления частицы IN, Б.Б. Базаровавыделяет разные типы пространств: физическое и разновидности ментальныхпространств - области человеческой категоризации, существующие тольков представлении человека, но не в физической реальности; показывает какимобразом в языке отражается пространственное восприятие человека и каквлияет это восприятие на абстрактное мышление индивида, что в своюочередь также находит свое отражение в языке в виде переноса значений вт.н.ментальныепространства[Базарова1999.URL::http://search.rsl.ru/ru/record/01000206515 ].Диссертация М.А.