Диссертация (1155153), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Качру,имеет свою цену. Множественные идентичности, которые он приобрёл,привелик глубокимсоциолингвистическимсдвигам.Разноязычныекоммуниканты с разными культурными практиками (алтайским, банту,дравидийским и др.), с различными нормами поведения (индиец и нигериец,жительСаудовскойАравииитайванец,японецидр.)входевнутринациональной коммуникации говорящие на английском очень редковстречаются с носителями английского языка как родного. Ученый задаетсявопросами о нормах взаимной понятности, о наличии общих знаний очастных поведенческих стратегиях [Качру 2012: 156-164].Лингвистическая жизнеспособность английского языка в разныхсоциолингвистических концепциях обусловливает вопросы диверсификацииикодификации,идентичностиимежкультурноговзаимопонимания,творчества и власти и идеологии. «Глобализация английского языка и еговлияние всегда имеют свою цену…» [Качру 2012: 146, 149].Однако подчеркивает ученый, глобальная англизация и последствиястратификации английского не повлекли за собой изменение и обновлениепарадигм исследования и методологии.
В настоящее время не существует57устойчивойтеоретическойиметодологическойбазыдляанализавсепроникающей власти английского языка [Качру 2012: 150].В рамках системной лингвистики, как нам представляется, находятответы эти вопросы зарубежных ученых, как и другие, представленныев Главе 1 (1.3.).Согласно одному из важных положений системной лингвистики,непрерывноразрастающемусяоднородномуиоседломусоциуму,представляющему целостное социальное образование и сохраняющемуединство в экономической, культурной и политической сферах необходимо,чтобы разного вида социально значимая информация становились общимдостоянием. «Члены такого коллектива должны воспитываться в условияхочень высокого уровня духовной близости, единства миропонимания,этических норм и отношения к действительности, иначе центробежныетенденции приведут к распаду подобной социальной целостности наавтономные образования» [Мельников 2003: 117].Однако увеличивающееся количество исследований по контактнойвариантологииподтверждаетфакт использованияанглийскогоязыкав различных контекстах «расширяющегося круга», в котором далеконе всегда и не везде присутствует единство миропонимания, этических норм,духовной близости.Увеличивающееся число билингвов в мире, в том числе России,свидетельствует о территориальном и демографическом императиве илингвистической витальности английского языка.
Речевая деятельностьбилингвов из разных стран на этом языке, увеличивающийся объём научныхисследований, посвящённых «наступлению эры вариантов английского языка‘расширяющегося круга’» делает, по мнению лингвистов, неуместнымиположения пуризма и элитарности [Прошина, Василёва и др.].58Возникновение этих теорий, несмотря на их некоторые расхождения,свидетельствует о признании существенных изменений в функционированиииизучениианглийскогоязыка.КакотмечаетроссийскийучёныйЗ.Г.
Прошина, привычное понятие «носитель языка» сменяется понятием«носитель варианта»; а термин «английский язык» становится зонтичным,объединяющим разные варианты — по функциональному типу, которыхсогласно теории Трёх концентрических кругов Браджа Качру три [Прошина2012].Становитсявсёсложнеесоглашаться,что«новыеварианты»английского – результат плохого преподавания и усвоения.
Об этом,в частности, пишет американский учёный (Университет штата Индиана)М. Бёрнз. Варианты английского в странах расширяющегося круга получаютвсё большее признание и распространение. Пользователи вариантованглийского языка «расширяющегося круга» приближаются к признаниюсобственных прав как носителей языковых отклонений [Бёрнз 2011: 166-176].Этот же вывод прослеживается в ряде трудов других зарубежныхученых (Германия –Э.
Шнайдер, [Шнайдер 2012: 189-204]; Япония –Х. Нобуюки [2012: 188-202], А. Мацуда [2012: 186-187]; Швеция – К. Болтон[2012: 174]; США – Б. Качру, Л. Смит, Я. Качру [2011: 141-157], Д. Граддол[2007: 110] и др.).Об этом пишут отечественные учёные. Так, известный специалиств области контактной вариантологии З.Г. Прошина поднимает вопрос«о легитимности русского варианта английского языка, существованиекоторого практически не вызывает сомнений в зарубежной науке, но почтине признаётся в родном отечестве [Прошина 2011: 165].Сходное мнение высказывает другие российские лингвисты, отмечая,что в России в отношении вариантов английского языка, принято признавать«один из вариантов Standard English (SE) в качестве языковой нормы».
До59сих пор преподавание английского языка находится в некой инертнойзаданности,мыпо-прежнемуориентируемсянабританскийилиамериканский вариант. «Однако стремительное развитие региональныхвариантов, появление новой лексики и влияние родного языка на построениеграмматических конструкций и произношение свидетельствуют о том, чтонорма может и должна быть вариативной. Это относится ко всем аспектамязыка: синтаксису, лексике, произношению и морфологии» [Василёва 2013:29].С позиций системной лингвистики в подобных обстоятельствахпроисходит следующее:а) сужение исходного объёма социального, общеизвестного знания;б) сужение традиционной сферы содержания, в границах которойпредставители разных культур имеют основания надеяться на взаимноепонимание;в) сокращение объёма языковых единиц известных обществу;г) сокращение круга тех ситуаций, в которых у одного человекавозникает потребность общения с другим.Все эти процессы обусловливают потребность «полифункциональноиспользовать те знаки, на известность которых слушающему можетрассчитывать говорящий» [Мельников 2003: 123].Изолирующимязыкамхарактерноотсутствиесловоизменения,грамматическая значимость порядка слов и слабое противопоставлениезнаменательных и служебных слов.
Английскому языку с его активнымитенденциямикизолирующимпроцессамсвойственнаполифункциональность. Л.Г. Зубкова в своем фундаментальном труде,посвященномпринципузнакав системеязыка(2010),посвящаетспециальный параграф словарному слову в ракурсе двойного означивания ивлиянию «способа грамматической категоризации на функциональную60нагрузку семиотического и семантического означивания в изолирующих ифлективных языках». В частности, ученый отмечает, что во флективноаналитическоманглийском(в отличиеотфлективно-фузионногосинтетического русского) слово актуализируется, как правило, в составепредложения в силу приобретения им грамматической характеристики,словарноежесловонередкополифункционально.«Например,английское off — это и наречие, <…> и предлог, <…>; и прилагательное,<…> и существительное <…>, и глагол <…> » [Зубкова 2010: URL:http://philologos.narod.ru/ling/zubkova-sign.htm#Iglava2-2].Такимобразом,«впринадлежность off к междометиямквалификация off какслужебногоактуализацииилиилинуждаетсяне-междометнымзнаменательногословам,слова, иииегочастеречная спецификация, если off выступает в собственно-знаменательномзначении» [Зубкова 2010: Там же].
Несмотря на развитость аналитизмаразличия между частями речи в английском языке, в основном, обусловленысинтаксическим контекстом.Однокоренные части речи могут различаться наличием / отсутствиемсловоизменительной парадигмы и её характером (ср. имя сущ. и имя прилаг.,имясущ.иглаг.),атакжесуперсегментнымиисегментнымихарактеристиками.«В аналитическом английском языке слово корневой структуры можетпринадлежать к разным частям речи, и при наличии словоизменения ониимеют разные словоизменительные парадигмы. Тем не менее, все онивключаются в одну словарную статью, но под отдельными номерами.Лексико-семантические варианты выделяются у каждой части речи такжеотдельно [Зубкова 2010: Там же.].Под термином полифункциональность обычно понимается способностьэлементов языка выступать в разных функциях и на разных уровнях.
Слово61может реализуется в качестве разных членов предложения, один и тот жеязыковой элемент способен реализовываться в роли слова или аффикса илив новом качестве в пределах части речи, часто с изменением значения. КакбылопоказановГлаве1напримерах,приведённыхК. Деброй,полифункциональность обнаруживается даже на уровне словосочетания (up).С.Е. Маковеевой было отмечено, что реализация новых целей коммуникациистала осуществляться за счет устоявшихся в языке ресурсов, подвергавшихсямодификации с помощью транспозиции.В современном языкознании стало устойчивым понимание того, чтоанглийскому языку свойственны как изолирующие механизмы, так и чертыполифункциональнойморфологии,полифункциональностииПолистатутностьэто—поэтомуобращениеполистатутностипотенциальнаякособеннопроблемамактуально.способностьсловак полифункциональности, а полифункциональность — речевая реализацияполистатутности [Колесов 1993: 35].Говоряополифункциональностикакзакономерномявлениив английском, лингвисты отмечают, что это — «свойство, принадлежащееграмматическим и лексико-грамматическим элементам строевой системыязыка, в которых объединяются значения разного порядка» [Воронцова 1960:41].Полифункциональность — это «способность слова соотноситьсяс категориальным значением различных частей речи» [Гвишиани 1979: 175].СформулированныеН.Б.