Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155153), страница 11

Файл №1155153 Диссертация (Английские эквиваленты русских частиц с позиций системной лингвистики) 11 страницаДиссертация (1155153) страница 112019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 11)

Гвишиани,учёнымиИ.Ю. Колесов)(Л.Г. Зубкова,определенияГ.Н. Воронцова,полифункциональностипозволяют глубже понять природу и функционирование частиц в английскомязыке и в целом в языках изолирующего типа. И все эти толкования можнообъединить выводами Г.П. Мельникова: «полифункциональность знаков —это прежде всего их парадигматическая и синтагматическая полисемичность,62для разрешения которой приходится увеличивать информационную нагрузкуна контекст, на распределение функции выражения смысловой единицымежду несколькими единицами с вещественным значением в речевом потоке,на использование этих же единиц для уточнения синтагматических,когноминативныхотношениймеждуназываемымисмыслами,что,в частности, связано с выработкой определённых позиционных ограниченийна порядок следования называемых смыслов в высказывании (обычно этотрактуется как требование фиксированного ‘порядка слов’) и с тенденциейпредельной неизменчивости звукового облика используемых знаков»[Мельников 2003: 123].С позиций системной лингвистики оказывается возможным пониманиеполифункциональности языка не только указывая на строевые особенностианглийского языка, но и понять причины, обусловливающие эти строевыеособенности, а также траекторию развития английского, и других языковизолирующеготипа.Этоположениесистемнойтипологииязыковпредоставляет возможность рассмотреть и проблему феномена ‘Р-forms’ подновым углом зрения.Позиционные ограничения, обусловливающие фиксированный порядокслов, информационная нагрузка на контекст, распределение функциивыражениясмысловойединицымеждунесколькимиединицамис вещественным значением в речевом потоке, использование этих же единицдля уточнения отношений между называемыми смыслами характерны и дляанглийского языка.«При таких ограничениях на набор языковых средств, практическиприводящих к тому, что почти при любых сюжетах возникают определённыетрудности их языкового выражения, увеличивается роль окказиональноготворческого употребления имеющихся знаков с учётом контекста,конкретнойситуацииобщенияииндивидуальныхособенностей63слушающего, тем более что в неоднородном языковом коллективеактуальный коммуникативный акт, как правило, не ориентирован на широкоераспространение передаваемых сведений и, следовательно, на многозвеннуюретрансляцию сообщений.

Всё это ведёт к тому, что внутренняя формавысказывания, создаваемая говорящим для воздействия на повод с цельюсодействия его превращению в требуемый сюжет, также оказываетсяв значительной мере ситуативно и контекстно обусловленной, неоднотипной.А это значит, что простота грамматики корнеизолирующего языка,неизменность и относительно небольшой объём его исходных значений иморфем и, следовательно, лёгкость освоения, если иметь в виду наиболеепростые коммуникативные ситуации, оборачивается отсутствиемфиксированногокоммуникативногоракурса,необходимостьютворческого подхода при выборе приёмов выражения служебнойинформации с помощью вещественных значений» (выделено нами.

—Е.М.) [Мельников 2003: 124].Внутренняя форма английского языка как типологически близкогок корнеизолирующим складывалась в процессе обеднения аффиксации помере смешения языков ряда народов, сливающихся в единую английскуюнацию. Это приводило к увеличению роли позиционно-контекстноговнешнего выражения связи между элементами содержания, представленногознаками высказывания — простота грамматики за счёт предельногоиспользования возможностей полифункциональности знаков.

Поэтому ивнутреннюю форму, и номинативные смыслы высказываний на такомязыке почти всякий раз коммуникант вынужден оптимизировать лишь накаждый данный случай.Таким образом, можно говорить о том, что внутренняя детерминанта(форма) английского языка тяготеет к окказиональной, творческой.64Г.П. Мельников писал о том, что все языки мира условно делятся надва класса в смысле их перестроек. Одни проходят через аналитическиестадии, другие — через синтетические стадии [Мельников 2000: 29].Расцениваягипотезуофактораханалитизма,восходящуюещёк соображениям Р. Раска и Я. Гримма как наиболее точным, учёный пишет,что «в языке тогда начинают усиливаться аналитические черты, когда по темили иным причинам падает уровень преемственности при передачеязыкового опыта от поколения к поколению» [Там же: 29].Основываясьнаосновоположниковвыводахсвоихсистемнойпредшественниковлингвистики—(В.

Гумбольдт,И.И. Срезневский, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ), Г.П. Мельниковуказывает на то, что преемственность страдает больше всего вследствиебурного смешения народов и культур, требующего выработки общего длявсех языка, предельно простого для его освоения. Формирующийся в такихусловияханалитическийстрой,впредельномсвоёмпроявлении,приближается к корнеизоляции [Там же: 29-31].ЭтивыводысправедливывотношенииВеликобритании,распространившей в силу исторического развития язык, ставший вторым илиосновным, или третьим для большого число народов и стран на разныхконтинентах (Новая Зеландия, Канада, США, Австралия, и страны – бывшиеколонии).Этот вывод находит свое подтверждение в ряде исследованийпоследнего десятилетия.

Так, Л.В. Кривошлыкова связывает различиявнутренних детерминант английского и русского языков с их динамическойхарактеристикойиописательностью.ОсновываясьнаконцепцииГ.П. Мельникова, она пишет, что русскому языку свойственна событийнаядетерминанта и динамическое развёртывание восприятия. А английскомуязыку, наоборот - статичный и описательный. Этому «в немалой степени65способствует историческое падение грамматических форм и фиксированныйпорядок слов» [Кривошлыкова 2008: 74-79].О тяготениианглийскогокязыкамизолирующеготипаподтверждаются на конкретном языковом материале [См.

Л.Г. Зубкова 2010.Указ. соч.]. Как отмечает, Л.Г. Зубкова, развитый аналитизм обусловливает«всенародную» приемлемость следующих фактов:- слово корневой структуры может принадлежать к разным частям речии при наличии словоизменения они имеют разные словоизменительныепарадигмы, которые включаются в одну словарную статью, хотя и подотдельными номерами;- различия между частями речи (в том числе между разнымфункционированием ‘Р-forms’ (либо в качестве частиц, либо предлогов)в большой мере обусловлены контекстом (увеличение роли позиционноконтекстного внешнего выражения связи между элементами содержания,представленного знаками высказывания);-простотавозможностейграмматикизасчётполифункциональностипредельногознаков[Зубковаиспользования2010:URL:http://philologos.narod.ru/ling/zubkova-sign.htm#Iglava2-2].662.3.

Системная лингвистика применительно к художественному(литературному) билингвизмуВо второй половине ХХ в. в филологической науке появилисьисследования, посвящённых художественному билингвизму (или точнее —литературному транслингвизму). Речь идет об этнически нерусскихписателях, создающих свои произведения на ином — не этническом языке.Это работы Т.

Толстой, М.М. Ауэзова, Г.Д. Гачева, О.О. Сулейменова,Е.И. Зейферт,У.М. Бахтикиреевой,А.Б. Тумановой,М.Б. Амалбековой,И.С. Хугаева,Е.Н. Кремер,Р.О. Туксаитовой,Л.В. Кривошлыковой,С.А. Гринберг, О.А. Валиковой, Т.В. Трощинская-Степушина, и мн. др.Для нас важным представляется тот факт, что некоторые из работуказанных исследователей непосредственно апеллируют к достижениямсистемнойлингвистики.Так,вмонографияхидиссертацияхУ.М. Бахтикиреевой, Л.В. Кривошлыковой, М.Б. Амалбековой есть прямыеотсылки к положениям системной типологии языков Г.П.

Мельникова,позволяющие полнее раскрыть рече-творческую деятельность писателябилингва на ином (не этническом / «родном») языке.СамГ.П. Мельниковзадавалсявопросом:какимобразомбилингвальному автору (этнически не русскому, но русскоязычномуписателю) удаётся приобщить носителя русской культуры к мироощущениюдругого народа? Ведь, один язык приспособлен для выражения образовобслуживаемой им конкретной культуры, а, например, русский как один изиндоевропейских языков приспособлен для выражения в большей степенииндоевропейских образов.

К примеру, русский язык с его событийнойвнутренней детерминантой динамичен (‘кинематографичен’), а, к примеру,тюркскийс присущейемукачественно-признаковойвнутреннейдетерминантой статичен (‘фотогеничен’). Так, каким же образом тюркская‘фотогеничность’ передаётся через русскую ‘кинематографичность’ и67носительрусскогоязыкаприобщаетсякмироощущениютюрков?[Мельников 1995].Как отмечают лингвисты, лингвистическая концепция Г.П. Мельниковараздвигает рамки известного положения В. Гумбольдта о постижении инойкартины мира через овладение иным языком и позволяет подойтик изучению проблем художественного (индивидуального) билингвизма,коммуникативного (массового) билингвизма, межкультурной коммуникации,формированию би(поли)культурной личности с новых позиций. В частности,вопросы Г.П.

Мельникова предоставили возможность лингвистам сделатьвывод о том, что владея типовым способом осмысления действительности,выработавшимся в сознании своего этноса, человек при изучении иногоязыка«научается»типовомуспособуосмыслениядействительности,выработавшимся в сознании другого этноса, особенностям смысловой схемытиповых высказываний на приобретаемом языке [Бахтикиреева 2005].Поскольку в обоих способах описания зафиксирован итоговыйрезультат процесса осмысления действительности конкретными народами(этносами), то творческая билингвальная личность должна быть способнойразграничиватьдлясебяособенностикаждойкультуры,используяприобретённый язык таким образом, чтобы стало возможно передатьзначения, важные с точки зрения этнического языка.

Иными словами,адекватно передать содержание.Речь идёт о специфической и целенаправленной коммуникативнойдеятельности, который, как любой другой вид деятельности, регулируетсяопределённой моделью поведения [Бахтикиреева 2005].ОсновываясьнатеоретическихвыводахиположенияхГ.П. Мельникова, исследователь пришла к выводу о том, что при сравненииспособов выражения одной и той же мысли средствами этнической иприобретённой языковых систем билингв различает систему значений68данных языковых культур. Диалог двух субъектов в одном сознании ведёт космыслению и пониманию семантических характеристик языковых единицдвух различных систем. Билингвальный автор чётко осознаёт разницу междутем, что в этническом языке (казахском) выражается имплицитно,а в приобретённом (русском) — эксплицитно и наоборот [Там же].ПоГ.П.

Мельникову,различияязыковогостроянеследуетрассматривать как условие разного «видения мира», различия эти лишьобусловливают «видение картины». Они приводят «к различию в способахкоммуникативной классификации конкретных и абстрактных смыслов и,следовательно, к специфике членения смыслов на значения при передачеситуативного содержания». При этом содержание «остаётся одним и тем же,независимо от того, на «каком языке» думают участники коммуникативногоакта [Мельников 1971: 121-137].Данный вывод полностью приложим к рече-творческой деятельностиписателей-билингвов, в частности — Владимира Набокова.Каждая языковая картина мира, по Г.П.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,25 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Английские эквиваленты русских частиц с позиций системной лингвистики
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6473
Авторов
на СтудИзбе
304
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее