Диссертация (1155153), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Гвишиани,учёнымиИ.Ю. Колесов)(Л.Г. Зубкова,определенияГ.Н. Воронцова,полифункциональностипозволяют глубже понять природу и функционирование частиц в английскомязыке и в целом в языках изолирующего типа. И все эти толкования можнообъединить выводами Г.П. Мельникова: «полифункциональность знаков —это прежде всего их парадигматическая и синтагматическая полисемичность,62для разрешения которой приходится увеличивать информационную нагрузкуна контекст, на распределение функции выражения смысловой единицымежду несколькими единицами с вещественным значением в речевом потоке,на использование этих же единиц для уточнения синтагматических,когноминативныхотношениймеждуназываемымисмыслами,что,в частности, связано с выработкой определённых позиционных ограниченийна порядок следования называемых смыслов в высказывании (обычно этотрактуется как требование фиксированного ‘порядка слов’) и с тенденциейпредельной неизменчивости звукового облика используемых знаков»[Мельников 2003: 123].С позиций системной лингвистики оказывается возможным пониманиеполифункциональности языка не только указывая на строевые особенностианглийского языка, но и понять причины, обусловливающие эти строевыеособенности, а также траекторию развития английского, и других языковизолирующеготипа.Этоположениесистемнойтипологииязыковпредоставляет возможность рассмотреть и проблему феномена ‘Р-forms’ подновым углом зрения.Позиционные ограничения, обусловливающие фиксированный порядокслов, информационная нагрузка на контекст, распределение функциивыражениясмысловойединицымеждунесколькимиединицамис вещественным значением в речевом потоке, использование этих же единицдля уточнения отношений между называемыми смыслами характерны и дляанглийского языка.«При таких ограничениях на набор языковых средств, практическиприводящих к тому, что почти при любых сюжетах возникают определённыетрудности их языкового выражения, увеличивается роль окказиональноготворческого употребления имеющихся знаков с учётом контекста,конкретнойситуацииобщенияииндивидуальныхособенностей63слушающего, тем более что в неоднородном языковом коллективеактуальный коммуникативный акт, как правило, не ориентирован на широкоераспространение передаваемых сведений и, следовательно, на многозвеннуюретрансляцию сообщений.
Всё это ведёт к тому, что внутренняя формавысказывания, создаваемая говорящим для воздействия на повод с цельюсодействия его превращению в требуемый сюжет, также оказываетсяв значительной мере ситуативно и контекстно обусловленной, неоднотипной.А это значит, что простота грамматики корнеизолирующего языка,неизменность и относительно небольшой объём его исходных значений иморфем и, следовательно, лёгкость освоения, если иметь в виду наиболеепростые коммуникативные ситуации, оборачивается отсутствиемфиксированногокоммуникативногоракурса,необходимостьютворческого подхода при выборе приёмов выражения служебнойинформации с помощью вещественных значений» (выделено нами.
—Е.М.) [Мельников 2003: 124].Внутренняя форма английского языка как типологически близкогок корнеизолирующим складывалась в процессе обеднения аффиксации помере смешения языков ряда народов, сливающихся в единую английскуюнацию. Это приводило к увеличению роли позиционно-контекстноговнешнего выражения связи между элементами содержания, представленногознаками высказывания — простота грамматики за счёт предельногоиспользования возможностей полифункциональности знаков.
Поэтому ивнутреннюю форму, и номинативные смыслы высказываний на такомязыке почти всякий раз коммуникант вынужден оптимизировать лишь накаждый данный случай.Таким образом, можно говорить о том, что внутренняя детерминанта(форма) английского языка тяготеет к окказиональной, творческой.64Г.П. Мельников писал о том, что все языки мира условно делятся надва класса в смысле их перестроек. Одни проходят через аналитическиестадии, другие — через синтетические стадии [Мельников 2000: 29].Расцениваягипотезуофактораханалитизма,восходящуюещёк соображениям Р. Раска и Я. Гримма как наиболее точным, учёный пишет,что «в языке тогда начинают усиливаться аналитические черты, когда по темили иным причинам падает уровень преемственности при передачеязыкового опыта от поколения к поколению» [Там же: 29].Основываясьнаосновоположниковвыводахсвоихсистемнойпредшественниковлингвистики—(В.
Гумбольдт,И.И. Срезневский, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ), Г.П. Мельниковуказывает на то, что преемственность страдает больше всего вследствиебурного смешения народов и культур, требующего выработки общего длявсех языка, предельно простого для его освоения. Формирующийся в такихусловияханалитическийстрой,впредельномсвоёмпроявлении,приближается к корнеизоляции [Там же: 29-31].ЭтивыводысправедливывотношенииВеликобритании,распространившей в силу исторического развития язык, ставший вторым илиосновным, или третьим для большого число народов и стран на разныхконтинентах (Новая Зеландия, Канада, США, Австралия, и страны – бывшиеколонии).Этот вывод находит свое подтверждение в ряде исследованийпоследнего десятилетия.
Так, Л.В. Кривошлыкова связывает различиявнутренних детерминант английского и русского языков с их динамическойхарактеристикойиописательностью.ОсновываясьнаконцепцииГ.П. Мельникова, она пишет, что русскому языку свойственна событийнаядетерминанта и динамическое развёртывание восприятия. А английскомуязыку, наоборот - статичный и описательный. Этому «в немалой степени65способствует историческое падение грамматических форм и фиксированныйпорядок слов» [Кривошлыкова 2008: 74-79].О тяготениианглийскогокязыкамизолирующеготипаподтверждаются на конкретном языковом материале [См.
Л.Г. Зубкова 2010.Указ. соч.]. Как отмечает, Л.Г. Зубкова, развитый аналитизм обусловливает«всенародную» приемлемость следующих фактов:- слово корневой структуры может принадлежать к разным частям речии при наличии словоизменения они имеют разные словоизменительныепарадигмы, которые включаются в одну словарную статью, хотя и подотдельными номерами;- различия между частями речи (в том числе между разнымфункционированием ‘Р-forms’ (либо в качестве частиц, либо предлогов)в большой мере обусловлены контекстом (увеличение роли позиционноконтекстного внешнего выражения связи между элементами содержания,представленного знаками высказывания);-простотавозможностейграмматикизасчётполифункциональностипредельногознаков[Зубковаиспользования2010:URL:http://philologos.narod.ru/ling/zubkova-sign.htm#Iglava2-2].662.3.
Системная лингвистика применительно к художественному(литературному) билингвизмуВо второй половине ХХ в. в филологической науке появилисьисследования, посвящённых художественному билингвизму (или точнее —литературному транслингвизму). Речь идет об этнически нерусскихписателях, создающих свои произведения на ином — не этническом языке.Это работы Т.
Толстой, М.М. Ауэзова, Г.Д. Гачева, О.О. Сулейменова,Е.И. Зейферт,У.М. Бахтикиреевой,А.Б. Тумановой,М.Б. Амалбековой,И.С. Хугаева,Е.Н. Кремер,Р.О. Туксаитовой,Л.В. Кривошлыковой,С.А. Гринберг, О.А. Валиковой, Т.В. Трощинская-Степушина, и мн. др.Для нас важным представляется тот факт, что некоторые из работуказанных исследователей непосредственно апеллируют к достижениямсистемнойлингвистики.Так,вмонографияхидиссертацияхУ.М. Бахтикиреевой, Л.В. Кривошлыковой, М.Б. Амалбековой есть прямыеотсылки к положениям системной типологии языков Г.П.
Мельникова,позволяющие полнее раскрыть рече-творческую деятельность писателябилингва на ином (не этническом / «родном») языке.СамГ.П. Мельниковзадавалсявопросом:какимобразомбилингвальному автору (этнически не русскому, но русскоязычномуписателю) удаётся приобщить носителя русской культуры к мироощущениюдругого народа? Ведь, один язык приспособлен для выражения образовобслуживаемой им конкретной культуры, а, например, русский как один изиндоевропейских языков приспособлен для выражения в большей степенииндоевропейских образов.
К примеру, русский язык с его событийнойвнутренней детерминантой динамичен (‘кинематографичен’), а, к примеру,тюркскийс присущейемукачественно-признаковойвнутреннейдетерминантой статичен (‘фотогеничен’). Так, каким же образом тюркская‘фотогеничность’ передаётся через русскую ‘кинематографичность’ и67носительрусскогоязыкаприобщаетсякмироощущениютюрков?[Мельников 1995].Как отмечают лингвисты, лингвистическая концепция Г.П. Мельниковараздвигает рамки известного положения В. Гумбольдта о постижении инойкартины мира через овладение иным языком и позволяет подойтик изучению проблем художественного (индивидуального) билингвизма,коммуникативного (массового) билингвизма, межкультурной коммуникации,формированию би(поли)культурной личности с новых позиций. В частности,вопросы Г.П.
Мельникова предоставили возможность лингвистам сделатьвывод о том, что владея типовым способом осмысления действительности,выработавшимся в сознании своего этноса, человек при изучении иногоязыка«научается»типовомуспособуосмыслениядействительности,выработавшимся в сознании другого этноса, особенностям смысловой схемытиповых высказываний на приобретаемом языке [Бахтикиреева 2005].Поскольку в обоих способах описания зафиксирован итоговыйрезультат процесса осмысления действительности конкретными народами(этносами), то творческая билингвальная личность должна быть способнойразграничиватьдлясебяособенностикаждойкультуры,используяприобретённый язык таким образом, чтобы стало возможно передатьзначения, важные с точки зрения этнического языка.
Иными словами,адекватно передать содержание.Речь идёт о специфической и целенаправленной коммуникативнойдеятельности, который, как любой другой вид деятельности, регулируетсяопределённой моделью поведения [Бахтикиреева 2005].ОсновываясьнатеоретическихвыводахиположенияхГ.П. Мельникова, исследователь пришла к выводу о том, что при сравненииспособов выражения одной и той же мысли средствами этнической иприобретённой языковых систем билингв различает систему значений68данных языковых культур. Диалог двух субъектов в одном сознании ведёт космыслению и пониманию семантических характеристик языковых единицдвух различных систем. Билингвальный автор чётко осознаёт разницу междутем, что в этническом языке (казахском) выражается имплицитно,а в приобретённом (русском) — эксплицитно и наоборот [Там же].ПоГ.П.
Мельникову,различияязыковогостроянеследуетрассматривать как условие разного «видения мира», различия эти лишьобусловливают «видение картины». Они приводят «к различию в способахкоммуникативной классификации конкретных и абстрактных смыслов и,следовательно, к специфике членения смыслов на значения при передачеситуативного содержания». При этом содержание «остаётся одним и тем же,независимо от того, на «каком языке» думают участники коммуникативногоакта [Мельников 1971: 121-137].Данный вывод полностью приложим к рече-творческой деятельностиписателей-билингвов, в частности — Владимира Набокова.Каждая языковая картина мира, по Г.П.