Диссертация (1155153), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Когда англичанин слушаетразговор русских, он начинает раздражаться примерно так же, как мы, когдасмотрим какой-нибудь итальянский фильм. Англичанина раздражаетповышенная эмоциональность русской речи. Спрашивается: зачем нужнатакая интонация? Оказывается, при помощи интонации мы ещё раздублируем передаваемую информацию — это ещё один способ поддержанияуверенности, что информация передана точно» [Мельников 2012: 15].Эмоциональность, как отмечает А. Вежбицкая, — одна из константрусского языка (соответственно, и русского национального характера),вследствие чего в самой лингвосистеме накопленбогатый арсеналвыразительных средств, включающий частицы как компоненты акцентныхрасстановок смысла [Вежбицкая 2011: 332]. Думается, это наблюдениесправедливо и в отношении других квалитативных характеристик русскогоязыка, отмечаемых исследователем: иррациональности, неагентивности,склонности к суждениям обобщающего типа.
Все эти внутренние свойства81языка зачастую эксплицируются посредством таких аддиционных средств,как частицы.Интонационнаяантиномичнаясистемалюбогометасущность:сязыкаодной–вкаком-тостороны,внесмыслеконтекстаинтонационные индексы асемантичны; с другой, они сообщают любойполнозначнойтекстовойединице,погруженнойвпрагматические«обстоятельства», не только дополнительные семантические оттенки(функция усиления смысла), но и собственное интенциональное значение,зачастую расходящееся со значением конвенциональным. Если частицыязыка–этоэлементысистемы,лишенныестатусасемантическойполнозначности, то частицы речи – элементы уже другого порядка: языкакак функции, или дискурса.Симптоматично, что новейшие исследования мировой филологиисосредоточены вокруг частиц как дискурсивных единиц, играющих важнуюроль в осуществлении информационного взаимообмена между участникамикоммуникативногопроцесса.Так,происходитформированиеновыхкоммуникативных типологий частиц (например, Appreciative Particles какфункциональный класс языка, см.
исследования Мишель Лефевр (Lefevre,Michel). Контент-анализ крупной базы данных Web of Science по топику«Language particles» подтверждает выдвинутый нами тезис о том, чточастицы в современной лингвистической науке исследуют как дискурсивныемаркеры,функциональноеназначениекоторыхвыходитзарамкиинструментального «обрамления» речевого акта. Из 533 публикаций,входящих в Core Collection, 350 опубликовано в журналах прагматическогонаправления, таких, как Journal of Pragmatics, Journal of PsycholinguisticResearch, Cognitive Linguistics, Journal of Speech Language and HearingResearch.Этосвидетельствуетотом,чточастицыкакобъектлингвистического осмысления «переместились» из структурно-описательной82эпистемологической зоны в зону прагматической «комплиментарности»(дополнительного смысла).
Таким образом, получают развитие многиелингвистические «предчувствия» Г.П. Мельникова.Г.П. Мельников аргументировано доказывает, что интонация связанас редукцией. В русском языке постепенно выработалась тончайшая системаредуцированных гласных, которая обеспечила еще один канал для проверкиточности передачи информации [Мельников 2012: 13-19].Резюмируя изложенное в этом параграфе, отметим, что подобныхразъясняющих «уроков», в ходе которых учёный доказывал, что запроснадсистемы на работу системы определяет саму систему и её внутреннююформу, большое количество. Достаточно краткое объяснение особенностейфункционирования служебных слов, в том числе полифункциональности иполисемантичности английских служебных слов на примере but, позволяетвыдвинуть предположение, что частицы обоих языков могут рассматриватьсяв качествепоказателейтипологическихособенностейобоихязыков,своеобразия коммуникативного ракурса каждого из них.Г.П.
Мельников отмечал, что всложнаяграмматическаясистема,индоевропейских языках возникаеткотораяобеспечиваетпринципнаибольшей возможности для слушающего сделать максимум предсказанийотносительно того, что будет в конце. Это обеспечивает процесссамопроверки: слушая, я предугадываю, потом убеждаюсь, что мои прогнозысовпали с тем, что сказал говорящий, и тогда я уверен, что всё правильнопонял [Мельников 2012: 13-19]. В психологии подобный акт позитивнойинтерпретации называют состоянием «потока». Нейролингвистическиеисследования последних лет указывают на то, что успех коммуникативногоакта во многом зависит от правильно «сконструированного» послания.
Онодолжно содержать достаточно импликативных подсказок для последующего«развертывания» информации адресатом, однако не должно называть что83либо напрямую. Тема-рематический баланс, как отмечает Лоретта ГрацианоБрайнинг,долженбытьсоблюден[Брайнинг2017:248].В случаерассогласования схема трансформируется. Как объясняет Г.П. Мельников,я предугадывал одно, а мне было сказано другое, тогда я попытаюсьостановить собеседника и выявить причину. В результате ошибки припередаче информации не накапливаются [Мельников 2012].«Если более подробно рассмотреть английский язык, то мы увидим,что в нем идет следующий процесс: многие конструкции, выглядящиестилистически староватыми, содержат подчинительные союзы, тогда какновейшие конструкции строятся вообще без союзов.
По-английски,например, можно сказать: Человек ты его видел вчера придет ко мне завтра.В данном случае степень ориентированности на восприятие адресата, степеньэмпатии падает, поскольку нет заботы о том, что полученная информациябудет многократно передаваться» [Мельников 2012: 13-19].В заключение данного параграфа мы не можем не отметить того, чтоцельносистемная организация языка вовсе не исключает его типологическойнеоднородности. По Л.Г. Зубковой, «Уже И.А.
Бодуэн де Куртенэ указывална одновременное применение в строении различных языков не одного,а двух или даже трёх морфологических принципов, отметив, например,в русском наряду с флексией агглютинацию и инкорпорацию» [Цит.по Зубковой, 2010: Бодуэн де Куртенэ 1963, т.
II: 114].Тем не менее, наличие разных морфологических принципов в одномязыковом строе не исключает того факта, что в отличие от других языков(арабский, уйгурский и др.) «служебные слова имеют максимальныезначения индекса аналитичности в самом аналитичном английском языке.Так, в литературно-художественном тексте на английском языке служебныеслова составляют 33,2%» [Зубкова 2010].84Отсюда, по Л.Г. Зубковой, следует, что в отсутствие строгойкорреляции с типом языка индекс аналитичности, а значит, и соотношениеслужебных слов со знаменательными, по-видимому, зависят от характератекста, причем эта зависимость может по-разному проявляться в разныхязыках.
Если в русском языке научный текст в отличие от народной сказки илитературно-художественныхтекстовимеетсамыйнизкийиндексаналитичности, то в английском научный текст превосходит художественныйпо величине данного индекса (равной, соответственно 37,5). Таким образом,сравнительно с художественными текстами в научном стиле разрыв междуфлективно-синтетическим русским языком и аналитическим английскимувеличивается.Сравнивая оригинальные тексты с переводными, Л.Г. Зубкова и еёученики заметили, что при переводе с английского на русский повестисказки Л. Кэрролла «Through the Looking-Glass» увеличивается частотасобственно-знаменательных слов — с 42,2% до 51%.
Вместе с тем,уменьшается частота служебных слов — с 35,5% до 23,6%. Частотаместоимений в оригинальных текстах и в переводах практически совпадает.На употребление служебных частей речи существенно влияетпротивоположение текстов по признаку устный / письменный. В русскихписьменных текстах — и в научном, и в художественных — самый высокийранг среди служебных слов принадлежит предлогам, далее следуют союзы ичастицы. В устном художественном тексте первенствуют союзы, потом идутпредлоги и частицы.
Наконец, в разговорной речи частицы резкодоминируют над предлогами и союзами.Сходным образом и в английских письменных текстах, особеннов научном, самой частотной служебной частью речи являются предлоги,тогда как в устном художественном тексте наиболее употребительныартикли. В каждом типе текстов выстраивается своя иерархия служебных85слов(в порядкеубываниячастотыупотребления):вписьменномхудожественном тексте — предлоги, союзы, артикли; в научном тексте —предлоги, артикли, союзы; в устном художественном тексте — артикли,союзы, предлоги. Замыкают ряд во всех типах текстов частицы [Зубкова2010: Указ.соч.].И ещё одно ценное замечание Л.Г. Зубковой, важное для нашегоисследования: В текстах одного жанра возможны межъязыковые различияв употреблении служебных слов.