Диссертация (1155153), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Только Гоголь (а за ним Лермонтов иТолстой) увидел желтый и лиловый цвета» (выделено нами. — Е.М.) [Тамже: 88].Помнениюисследователей:«ЦветоваягаммаВ.Набокова,представленная лишь в одном произведении, достойна изучения каклингвистами,такипсихологами»[Чеснокова:URL:http://www.proza.ru/2008/07/02/419].В исследуемом нами романе «Защита Лужина» автор используетширокий спектр цветовых гамм и оттенков. Методом сплошной выборки мывыявили следующие цвета и оттенки: белый (а также: сахарно-белый, белозеленый, белокурый, беловолосый); красный (ослепительно-красный, красносиний, красноватый, красно-белый, щербато-красный /об апельсинах/);алый; арбузный; кумачовый; рубиновый; малиновый; гранатовый; розовый;синий (синеватый, изумрудно-синий, ядовито-синий); лазурь (синяя лазурь,берлинскаялазурь);голубой(голубовато-искристый);васильковый;сливовый; сизый (бледно-сизый); пегий; белесый; желтый (ярко-желтый,желтенький, желтовато-бледный); золотой (золотистый, золото-красный,золотисто-русый,красно-золотой);оранжевый;рыжий(ярко-рыжий);зеленый (темно-зеленый, с пионами по зелени, зеленовато-голубой, зеленыйв красных пятнах / о галстуке /); черный (зеркально-черный, черно-белый);фиолетовый (мутно-фиолетовый); сиреневый; лиловый (бледно-лиловый);бурый; серый (темно-серый, пятнисто-серый /о грибе /); молочный (молочнобледный);кремовый;коричневый;карий;шоколадный;мышиный;защитный; агатовый; матовый; мутный; бледный; темный (темноватый);тусклый;дымчатый;цветистый;цветной;пестрый,разноцветный,пятнистый.93«Набоков ценит в чужом литературном наследии лишь то, что пестуетв своемсобственном—силуинепосредственностьчувства,повествовательную опытность, когда ‘лучшие слова в лучшем порядке’передаютзаданнуюмыслькратчайшимобразом,авторскуюосвобождённость от обязательств даже перед ‘звёздным небом над нами инравственным законом внутри нас’.
<…> Всё потому, что не проходит длянего одна лишь литература», — пишет И. Толстой в предисловиик ‘Лекциям’ (курсив наш. – Е.М.) [Толстой 1996: 9].Иными словами, обладая глубоко личным видением русской классики,В. Набоков прочитывал известные произведения «на личном примере».Увиденныеим«подслеповатость»толстовскиерусской«приёмы»литературыигоголевскиедоПушкина«трюки»,иГоголя,свидетельствуют об особом видении билингвального писателя. В этомконтексте представляются актуальным мнение Г.Д. Гачева: «Двуязычие —этодиалогмировоззрений,системмира.Принемполучаетсястереоскопичность зрения, объёмность мышления. С другой стороны — наэтом уровне появляется плодотворная самокритика мысли и слова. Ибо‘двуязычник’, живя между двух моделей мира, явственно ощущаетнедостаточность,относительностькаждойизних,чегоневидитсамоуверенный ‘одноязычник’, на каком бы великом языке он не мыслил»[Гачев 1988: 37].Исходя из замечаний в отношении создания «образности» Л.
Толстыми Н. Гоголем, в целом — концепции создания образности В. Набоковым илингвистического анализа романа «Защита Лужина» логично предположить,чтоглавныенабоковскиехудожественныеприёмынаправленынаосуществление эстетических функций, а не этических. Писатель сознательноизбегает «нравственной» и «проповеднической позиции».94Вместестемтворчестворусскихклассиков,подвергшеесявнимательному изучению В. Набоковым, оказало влияние на собственнуютворческую деятельность писателя и способствовало формулированиюсобственной эстетической концепции.
И это не могло не сказаться наиспользовании писателем, в частности, частиц как в русских текстах, так ив его англоязычных текстах. На наш взгляд, в сфере использования «мелкихслов»билингвальнойличностьюВ. Набоковарельефнопроявляютсятипологические особенности двух индоевропейских языковых систем,внутренние детерминанты которых различны несмотря на то, что поморфологическойклассификацииВ. Гумбольдтаониотносятсяк флективным языкам.953.3. Русские частицы в романе В. Набокова «Защита Лужина»А.Г. Минченков характеризует переводы романов В. Набокова наанглийский язык, выбранные им для анализа, как уникальное явление в силуосуществления перевода при непосредственном участии самого автора.Это романы «Подвиг» (Glory), «Король, дама, валет» (King,Queen, Knave) иповесть «Соглядатай» (The Eye), переведенные сыном Д.
Набоковым принепосредственном участии автора. Третий художественный текст — роман«Дар»(TheGift)былпереведенносителеманглийскогоязыкаиотредактирован В. Набоковым [Минченков 1999].Для сравнения результатов А.Г. Минченков обратился к примерам изанглийских версий рассказов А.П. Чехова и романа Ф.М. Достоевского«Идиот», выполненных носителями английского языка.Мы сосредоточили своё внимание на романе «Защита Лужина» и егоавторизованном переводе на английский язык (The Luzhin Defence).
Выборнаш не был случайным. С одной стороны, у нас появляется возможностьподтвердить полученные предшественниками результаты. С другой — обзорстатей, написанных разными исследователями об этом романе, подводит наск выводу о том, что как художественный текст он наименее исследованс лингвистических позиций, чем с позиций литературоведческих. «Верно,что, сколько бы мы не старались, ни одно произведение Набокова никогда небудет прочтено так внимательно, как оно того заслуживает; но ‘ЗащитаЛужина’ в особенности нуждается в более внимательном, чем доселе,прочтении.
<…> ‘Защита Лужина’ занимает среди сочинений Набоковауникальное место <…>; позднейшие произведения более расплывчаты»[Найман 2002: URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2002/54/nai.html.].В контексте этого вывода в ходе исследования может частичнорешатьсязадачапоискадополнительныхданныхобидиостилебилингвального автора.96ОтталкиваясьотопытаА.Г. Минченкова,привлекавшегок исследованию переводы других русских писателей, мы берем за основунашей функциональной классификации частиц стилистическую систему,выявленную В.И. Муминовым при анализе романа Ф.М. Достоевского«Идиот».
Таким образом, попытаемся проиллюстрировать некоторыестилистические особенности использования частиц В.В. Набоковым.Основные стилистическими функциями частиц, которые выделилВ.И. Муминов, являются следующие: 1) акцентирующая, 2) экспрессивная,3) эмотивная(эмоциональная),4) аксиологическая(оценочная),5) ретардационная, 6) суггестивная [2011: 194-195].Все эти функции реализовываются в референциальном содержаниирусских частиц, выбранных нами из исследуемого художественного текста.Всего в русском тексте нами выявлена 61 частица русского языка ипроанализировано 1232 примера русских частиц и их эквивалентов в русскомтексте «Защита Лужина» и английском тексте "The Luzhin Defence".В основной части работы мы сосредоточились на анализе 7 наиболееэкспрессивных и полифукциональных русских частиц: ведь; даже; именно;хоть; вот; же; -то, подвергнув анализу 342 примера.Остановимся на них подробнее.* Частица именно – далеко не самая частотная в «Защите Лужина»,к ней автор прибегал в 9 случаях.
Её реализация происходит в контексте,«гдеакцентируемыйчастицейкомпонентимеетнепосредственноеотношение к предикату» [Муминов 2011: 92]. Она всегда выступает вкупес другим компонентом высказывания, актуализирует его как смысловой иинтонационный центр и способствует формированию коммуникативнойструктуры высказывания. Связанная с предыдущей (старой) информацией —темой,данным,этачастицаодновременноявляетсярематическим97показателем в силу дополнительного выделения наиболее значимогокомпонента [Там же: 94].Пример 1: Лужин никогда не узнал, что именно случилось, но, проходяс тетей по коридору, слышал из спальни матери тихое всхлипывание иувещевающий голос отца, который громко повторял слово "фантазия".В романе «Защита Лужина» частица именно участвует в реализацииследующих типов отношений:а) отношения частного-общего:2. И как таинственно было то, что, несмотря на очевидную вялостьего отношения к отцу, он все-таки выбрал именно этот курорт, именно этугостиницу, как будто ждал от когда-то уже виденных предметов ипейзажей того содрогания, которого он без чужой помощи испытать немог.б) отношение противопоставления:3.
Нога скоро поправилась, но она осталась лежать, как будто решив,что так ей суждено, что именно это жизнью ей предназначено.в) отношение особой важности конкретизации:4. Лужиной,кстатисказать,оноченьнравился,именноневзрачностью, неприметностью черт, словно он был сам по себе тольконекий сосуд, наполненный чем-то таким священным и редким, что было быдаже кощунственно внешность сосуда расцветить.5. Тамшлокакое-тоторопливоеподготовление:собирались,выравнивались отражения окон, вся бездна распадалась на бледные итемные квадраты, и в тот миг, что Лужин разжал руки, в тот миг, чтохлынул в рот стремительный ледяной воздух, он увидел, какая именновечность угодливо и неумолимо раскинулась перед ним.Как видно, из представленных примеров (а также из оставшихся 4-х,не включенных в текст работы), частица именно, помимо акцентирующей98функции, способствует реализации экспрессивной функции, использованав психологическихфрагментах(пример1),участвуетв портретныхзарисовках (см.
пример 4).Подвергнуванализуиспользованияэтойчастицывовсехобнаруженных нами случаях, мы соглашаемся с выводами В.И. Муминова.На самом деле, более полная реализация её свойств обнаруживаетсяв связанном контексте. Выражение характера отношений обусловленоместоположениемчастицы.целостность высказыванияЕёитекстоваяретроспекцияформируетего характеристики, чтодоказываеттекстоцентрический потенциал данной частицы.Эти наблюдения подводят нас к предварительному выводу о том, чточастице именно способствует реализации сюжетообразующей функции,имеющейнепосредственноеотношениек механизмупорожденияхудожественного текста как единого целого. Несмотря на то, что за частицейименно зафиксирован довольно узкий семантический диапазон (жесткаяидентификация, подтверждение истинности чего-либо, векторное (полное)перечисление), в творческом контексте художественного произведения онаобретает дополнительные оттенки значения иновые функции.