Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155153), страница 20

Файл №1155153 Диссертация (Английские эквиваленты русских частиц с позиций системной лингвистики) 20 страницаДиссертация (1155153) страница 202019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 20)

Большие movies now? Oh yes, yes. Big parts withроли, и во всю морду".close-ups.'120что же это такое на самомwhat then was it, actuallyделеАкцентирующаяфункциярусскойчастицы‘же’выражаетсяв английском языке различными словами (the same, this/these, the very, still,you know?; in general/generally normally , as….as, nonetheless, just as….as,nevertheless, аlthough, but, but when, but where, but now, then и нулевымэквивалентом). Актуальные логико-смысловые отношения в английскомтексте, с нашей точки зрения, не меняются. Включенные в оценочноевысказывание английские эквиваленты создают условия для выраженияскрытых смыслов осуждения или похвалы в зависимости от контекста иречевой ситуации.В 110 случаях употребления одна из наиболее частотных русскихчастиц –то в романе реализуется в английском тексте различнымисинтаксическими и стилистическими средствами.

Наш анализ подтверждаетвыводы А.Г. Минченкова о том, что в качестве средства субъективнойоценки могут быть использованы частицы kind of и sort of, just (like) которыеявляются функциональными эквивалентами, частица like также указывает наприблизительность описания. Они обычно относятся к глаголу илиприлагательному (причастию) и выполняют функцию. В 11 случаях находитсвой эквивалент в английских частицах приблизительности оценки: (some)kind of – 8; sort of – 1; just (like) —1; precisely (here) – 1.В17случаяханглийскийэквивалентпредставленнулевымэквивалентом («0»).В остальных случаях: something – 16; someone / somebody – 12; somehow– 6; for some reason – 6; some – 5; somewhere – 3; in some way or other- 1;things – 5; once – 8; one… day – 2; or so/not so – 3; both…and – 1; this is when –1; артиклями: «a/an» — 6; «the» — 1; this and that – 1.121К русской частице даже автор романа прибегает 20 раз.

Из нихв 19 случаях она представлена в английском тексте частицей (партиклем),в одном случае – «0». Это, прежде всего, связано тем, что русская частицадажеимеетсвойэквивалент–английскуючастицуeven.122Выводы к Главе 3.На материале текстов, представленных в главе 3, можно сделатьпредварительные выводы.Частицы – незнаменательные элементы языка, лишенные полноценнойсемантической нагрузки на уровне имманентной языковой парадигмы,служат, однако, показателем высокой развитости самой лингвосистемы.Зачастую квантитативные скачки в использовании частиц характерны дляболее поздних этапов формирования языка, когда в достаточной меренакоплен эссенциальный лексический фонд и выработаны механизмысогласования между его единицами. Согласно исследованиям российскихлингвистов-диахронистов, количество русских частиц увеличилось почтив два раза со второй половины XVII века [Скиба 1969: 16].Увеличение общего количества частиц и потенциальных контекстов ихиспользования свидетельствует о том, что диктумное ядро языка, егоспособностькпередачеопределенныхпропозицийвполноймересформированы.

Частицы «включаются» в надуровень текста в том случае,когда трансформирующее сознание адресанта создает вокруг некоейобъективной ситуации модусную рамку собственного отношения. Активноеупотребление частиц сигнализирует о переходе носителей языка на болеевысокие уровни коммуникации. Следовательно, частицу правомерно назватьдискурснойединицей,участвующейсамыеразличныереализующейвпроцессефункции,коммуникацииотифатической(контактоустанавливающей, связывающей) и экспрессивной до функцииоценки и воздействия на воспринимающее сознание адресата.

На материалеанализа частиц в двух языковых системах мы пришли к следующимумозаключениям.1. Частицы,какпоказаланализ,могутвыступатьмаркерамиопределенных черт национального языкового характера. Они способны не123только усиливать смыслы и сообщать дополнительные значения диктумномуядру высказывания, но и порождать конкретные сценарии читательскоговосприятия, «предугадывания» событий. Таким образом, частицы выполняюттекстообразующуюв интерпретациифункцию,запускаяхудожественногопролептических«герменевтическийцелого./ аналептическихОнимаркеров,вектор»несутнагрузкунарративныхкрючков,этноспецифических репрезентантов (см., например, актуализацию отдельныхсмыслов, таких, как фатализм, пассивность и пр.).

Во всех представленныхслучаях частица выступает знаком авторской модальности.2. Будучи билингвальным автором, Набоков создает русскоязычный ианглоязычныйтексты«ЗащитыЛужина»вразныхинтроязыковыхмодальностях. Так, в русскоязычном тексте в полном объеме реализованы течертынациональногохарактера,которых«ожидает»русскоязычныйчитатель (провиденциальность, событийная стихийность), в то время какв англоязычномтекстеусиленапричинно-следственная,рациональнаясоставляющая. Таким образом, наличие / намеренное отсутствие частицспособствует достижению общего коммуникативного успеха в процессетворческой кооперации автора с читателем. Проанализированные намичастицы имплицитно воздействуют на горизонт читательских ожиданий,в определенной степени формируя его.3.

Частицы можно с уверенностью назвать языковыми элементамис ярко выраженным национально-культурным компонентом. Они выполняютфункцию конкретизации, описательной акцентуации, оценки, а такжеантитезы, противопоставления (причем не только структурно-формального,но и онтологического, сущностного).Во всех случаях частицы выступают контекстуально-значимымиединицами произведения, обретая собственное место в содержательнойструктуре текста.124Сравнительно-сопоставительный анализ синтаксических фрагментовхудожественного произведения на русском и английском языке выявилв русскоязычном тексте наличие определенных частиц (вот, уж и др.),которые не имеют полноценных аналогов в тексте перевода.

На наш взгляд,это свидетельствует не только о типологических различиях двух языковыхсистем, но и указывает на гетерогенность их внутренних детерминант.В то же время отсутствие формальных эквивалентов зачастую замещенов английском тексте их функциональными эквивалентами.Использование / намеренное неиспользование В. Набоковым тех илииных частиц свидетельствует о том, что перевод как таковой рассматривалсяписателем как самостоятельный речевой акт, нацеленный на иноевоспринимающее сознание в условиях иного коммуникативного контекста,что подтверждает наши выводы о том, что частицы – это элементыпрагматического (коммуникативного) уровня.125ЗАКЛЮЧЕНИЕВ настоящем диссертационном исследовании осуществлена попыткаприменить принципы и методы системной типологии языков русскогоученого Г.П.

Мельникова для рассмотрения частиц и их иноязычныхэквивалентов как показателей коммуникативного ракурса английскойязыковой системы.Для более полного понимания английских эквивалентов русскихчастиц как неотъемлемой подсистемы, органичного узла английскойязыковой системы в работе анализировалось современное состояниеанглийского как языка международного общения, феномен творческойбилингвальной личности, отбирающей в языке и использующий те единицы,которые создают художественные образы и художественное пространство именяют человека.Постоянное развитие языка и коммуникативных навыков человекаговорящего находятся во взаимообусловленности с частицами, с ихпоступательным развитием.

Из них состоит «коммуникативный фонд»русского языка. Часть из них несет в себе «элементы объективнойинформации», без которой невозможен связный текст, отвечающийпотребностям человека на каждом этап его развития.Эта объективная информация «делает их важнейшим средствоморганизации связного текста» (Стародумова). Можно говорить о том, чторусские частицы реализовывают таким образом сюжетообразующуюфункцию, которая непосредственно связана с механизмом порождения текстаустного и письменного, и художественного текста как единого целого.Их функционированиеисогласованностьс другимичастямиречиобеспечивают слаженную работу языковой системы.Английские эквиваленты русских частиц как единицы многозначные иполифункциональные реализовывают те же функции, которые свойственны126другим полнозначным единицам языка.

И мы солидаризируемся с этойпозицией, поскольку сложно представить системы, в которой функцииразных ее узлов не коррелировали бы друг с другом.Отсутствие у английской языковой системы строго определенногокоммуникативного ракурса, но преобладающая внутренняя детерминантакоторого окказиональная – «творческая» (как добавлял Г.П. Мельников),обусловливает использованию знаков с учётом контекста, ситуации общения,индивидуальных особенностей реципиента и др.Не имея формальных, «академических» эквивалентов английскиефункциональные эквиваленты являются красноречивым доказательствомтворческой – окказиональной внутренней детерминанты английского языка.Как опыт предшественников (Минченков), так и наш собственный –сопоставительный анализ показывают, что английские эквиваленты русскихчастиц реализовывают практически весь репертуар функций, свойственныхрусским частицам.

Принадлежа к разным уровням языка, английскиефункциональныеэквивалентырусскихчастицпередаютсодержание(диктум) русских частиц.На основе анализа английских эквивалентов русских частиц исобственно – русских частиц, мы подчеркиваем, что они являютсяязыковыми элементами, подсистемами языковой системы, выступающимимаркераминационально-культурныхособенностей,уникальностииспецифичности каждого языка и обслуживаемой им культуры.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,25 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Английские эквиваленты русских частиц с позиций системной лингвистики
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6547
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее