Диссертация (1155153), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Большие movies now? Oh yes, yes. Big parts withроли, и во всю морду".close-ups.'120что же это такое на самомwhat then was it, actuallyделеАкцентирующаяфункциярусскойчастицы‘же’выражаетсяв английском языке различными словами (the same, this/these, the very, still,you know?; in general/generally normally , as….as, nonetheless, just as….as,nevertheless, аlthough, but, but when, but where, but now, then и нулевымэквивалентом). Актуальные логико-смысловые отношения в английскомтексте, с нашей точки зрения, не меняются. Включенные в оценочноевысказывание английские эквиваленты создают условия для выраженияскрытых смыслов осуждения или похвалы в зависимости от контекста иречевой ситуации.В 110 случаях употребления одна из наиболее частотных русскихчастиц –то в романе реализуется в английском тексте различнымисинтаксическими и стилистическими средствами.
Наш анализ подтверждаетвыводы А.Г. Минченкова о том, что в качестве средства субъективнойоценки могут быть использованы частицы kind of и sort of, just (like) которыеявляются функциональными эквивалентами, частица like также указывает наприблизительность описания. Они обычно относятся к глаголу илиприлагательному (причастию) и выполняют функцию. В 11 случаях находитсвой эквивалент в английских частицах приблизительности оценки: (some)kind of – 8; sort of – 1; just (like) —1; precisely (here) – 1.В17случаяханглийскийэквивалентпредставленнулевымэквивалентом («0»).В остальных случаях: something – 16; someone / somebody – 12; somehow– 6; for some reason – 6; some – 5; somewhere – 3; in some way or other- 1;things – 5; once – 8; one… day – 2; or so/not so – 3; both…and – 1; this is when –1; артиклями: «a/an» — 6; «the» — 1; this and that – 1.121К русской частице даже автор романа прибегает 20 раз.
Из нихв 19 случаях она представлена в английском тексте частицей (партиклем),в одном случае – «0». Это, прежде всего, связано тем, что русская частицадажеимеетсвойэквивалент–английскуючастицуeven.122Выводы к Главе 3.На материале текстов, представленных в главе 3, можно сделатьпредварительные выводы.Частицы – незнаменательные элементы языка, лишенные полноценнойсемантической нагрузки на уровне имманентной языковой парадигмы,служат, однако, показателем высокой развитости самой лингвосистемы.Зачастую квантитативные скачки в использовании частиц характерны дляболее поздних этапов формирования языка, когда в достаточной меренакоплен эссенциальный лексический фонд и выработаны механизмысогласования между его единицами. Согласно исследованиям российскихлингвистов-диахронистов, количество русских частиц увеличилось почтив два раза со второй половины XVII века [Скиба 1969: 16].Увеличение общего количества частиц и потенциальных контекстов ихиспользования свидетельствует о том, что диктумное ядро языка, егоспособностькпередачеопределенныхпропозицийвполноймересформированы.
Частицы «включаются» в надуровень текста в том случае,когда трансформирующее сознание адресанта создает вокруг некоейобъективной ситуации модусную рамку собственного отношения. Активноеупотребление частиц сигнализирует о переходе носителей языка на болеевысокие уровни коммуникации. Следовательно, частицу правомерно назватьдискурснойединицей,участвующейсамыеразличныереализующейвпроцессефункции,коммуникацииотифатической(контактоустанавливающей, связывающей) и экспрессивной до функцииоценки и воздействия на воспринимающее сознание адресата.
На материалеанализа частиц в двух языковых системах мы пришли к следующимумозаключениям.1. Частицы,какпоказаланализ,могутвыступатьмаркерамиопределенных черт национального языкового характера. Они способны не123только усиливать смыслы и сообщать дополнительные значения диктумномуядру высказывания, но и порождать конкретные сценарии читательскоговосприятия, «предугадывания» событий. Таким образом, частицы выполняюттекстообразующуюв интерпретациифункцию,запускаяхудожественногопролептических«герменевтическийцелого./ аналептическихОнимаркеров,вектор»несутнагрузкунарративныхкрючков,этноспецифических репрезентантов (см., например, актуализацию отдельныхсмыслов, таких, как фатализм, пассивность и пр.).
Во всех представленныхслучаях частица выступает знаком авторской модальности.2. Будучи билингвальным автором, Набоков создает русскоязычный ианглоязычныйтексты«ЗащитыЛужина»вразныхинтроязыковыхмодальностях. Так, в русскоязычном тексте в полном объеме реализованы течертынациональногохарактера,которых«ожидает»русскоязычныйчитатель (провиденциальность, событийная стихийность), в то время какв англоязычномтекстеусиленапричинно-следственная,рациональнаясоставляющая. Таким образом, наличие / намеренное отсутствие частицспособствует достижению общего коммуникативного успеха в процессетворческой кооперации автора с читателем. Проанализированные намичастицы имплицитно воздействуют на горизонт читательских ожиданий,в определенной степени формируя его.3.
Частицы можно с уверенностью назвать языковыми элементамис ярко выраженным национально-культурным компонентом. Они выполняютфункцию конкретизации, описательной акцентуации, оценки, а такжеантитезы, противопоставления (причем не только структурно-формального,но и онтологического, сущностного).Во всех случаях частицы выступают контекстуально-значимымиединицами произведения, обретая собственное место в содержательнойструктуре текста.124Сравнительно-сопоставительный анализ синтаксических фрагментовхудожественного произведения на русском и английском языке выявилв русскоязычном тексте наличие определенных частиц (вот, уж и др.),которые не имеют полноценных аналогов в тексте перевода.
На наш взгляд,это свидетельствует не только о типологических различиях двух языковыхсистем, но и указывает на гетерогенность их внутренних детерминант.В то же время отсутствие формальных эквивалентов зачастую замещенов английском тексте их функциональными эквивалентами.Использование / намеренное неиспользование В. Набоковым тех илииных частиц свидетельствует о том, что перевод как таковой рассматривалсяписателем как самостоятельный речевой акт, нацеленный на иноевоспринимающее сознание в условиях иного коммуникативного контекста,что подтверждает наши выводы о том, что частицы – это элементыпрагматического (коммуникативного) уровня.125ЗАКЛЮЧЕНИЕВ настоящем диссертационном исследовании осуществлена попыткаприменить принципы и методы системной типологии языков русскогоученого Г.П.
Мельникова для рассмотрения частиц и их иноязычныхэквивалентов как показателей коммуникативного ракурса английскойязыковой системы.Для более полного понимания английских эквивалентов русскихчастиц как неотъемлемой подсистемы, органичного узла английскойязыковой системы в работе анализировалось современное состояниеанглийского как языка международного общения, феномен творческойбилингвальной личности, отбирающей в языке и использующий те единицы,которые создают художественные образы и художественное пространство именяют человека.Постоянное развитие языка и коммуникативных навыков человекаговорящего находятся во взаимообусловленности с частицами, с ихпоступательным развитием.
Из них состоит «коммуникативный фонд»русского языка. Часть из них несет в себе «элементы объективнойинформации», без которой невозможен связный текст, отвечающийпотребностям человека на каждом этап его развития.Эта объективная информация «делает их важнейшим средствоморганизации связного текста» (Стародумова). Можно говорить о том, чторусские частицы реализовывают таким образом сюжетообразующуюфункцию, которая непосредственно связана с механизмом порождения текстаустного и письменного, и художественного текста как единого целого.Их функционированиеисогласованностьс другимичастямиречиобеспечивают слаженную работу языковой системы.Английские эквиваленты русских частиц как единицы многозначные иполифункциональные реализовывают те же функции, которые свойственны126другим полнозначным единицам языка.
И мы солидаризируемся с этойпозицией, поскольку сложно представить системы, в которой функцииразных ее узлов не коррелировали бы друг с другом.Отсутствие у английской языковой системы строго определенногокоммуникативного ракурса, но преобладающая внутренняя детерминантакоторого окказиональная – «творческая» (как добавлял Г.П. Мельников),обусловливает использованию знаков с учётом контекста, ситуации общения,индивидуальных особенностей реципиента и др.Не имея формальных, «академических» эквивалентов английскиефункциональные эквиваленты являются красноречивым доказательствомтворческой – окказиональной внутренней детерминанты английского языка.Как опыт предшественников (Минченков), так и наш собственный –сопоставительный анализ показывают, что английские эквиваленты русскихчастиц реализовывают практически весь репертуар функций, свойственныхрусским частицам.
Принадлежа к разным уровням языка, английскиефункциональныеэквивалентырусскихчастицпередаютсодержание(диктум) русских частиц.На основе анализа английских эквивалентов русских частиц исобственно – русских частиц, мы подчеркиваем, что они являютсяязыковыми элементами, подсистемами языковой системы, выступающимимаркераминационально-культурныхособенностей,уникальностииспецифичности каждого языка и обслуживаемой им культуры.