Диссертация (1155153), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Набокова "The Luzhin Defence"Выявленные в ходе исследования русского романа «Защита Лужина»1232 случая использования автором русских частиц (61) получили своюреализацию в английском тексте "The Luzhin Defence". Сопоставляя 1232примера употребления частиц в русском и английском тексте, мы пришлик выводу о реализации практически всех русских частиц на английскомязыке, хотя эквивалентами выступили не только и не столько английскиечастицы, но и другие части речи.
Например, в «Защите Лужина» присоздании диалогической речи В. Набоков использует т.н. пучки частиц,которые в «The Defence» представлены нулевыми эквивалентами («0») —эквивалент для перевода какой-либо из частиц – составляющих — изконкретного пучка.Наиболееэкспрессивнымиимногофункциональнымипоихиспользованию в речи являются такие русские частицы, как: ведь; даже;именно; хоть; вот; же; -то.
Мы выделили 424 случая использования этих7 частиц в русском тексте, которые нашли свое эквивалентное воплощениев английском тексте.«Защита“The Defence”Лужина»вот; же;ведь; даже;particlesequivalentsvoid (0)7428268именно;хоть; -то424111Сопоставительное исследование показало, что партиклем (частицами)переведены – 74; функциональными эквивалентами – 282, нулевымэквивалентом – 68.КакпоказаланализА.Г. Минченкова,наибольшееколичествопрагматических значений наблюдается у частиц вот и же.
Они жеоказываются, по его мнению, наиболее употребительными.В русском тексте В. Набокова частица вот предстаёт в разныхзначениях, чем доказывается её многозначность и полифункциональность.Таким образом, подтверждаются выводы англистов (Минченков, О’Дауд,Дебра) о том, что исследование частиц в функциональном значениипредставляется более продуктивным.Частица вот. Несмотря на различие между русским и английскимязыком, в большом числе случаев в авторизованном переводе значениячастицы вот, её общая функция выражения отношения передаётся (чтодоказываетвыводГ.П. Мельникова).ЭтодоказываетположениеГ.П. Мельникова о том, что содержание (диктумный уровень высказывания)остаётся одним и тем же.Только в 9-и случаях из 82 выявленных нами случаев использованиячастицы ‘вот’ мы не обнаруживаем прямого лексического маркера, которыйбы указывал на наличие аналога или эквивалента.
Однако, определивв русском (исходном) тексте функцию частицы с учётом контекста, можнозаключить, что в некоторых случаях для английского текста он излишен.Возможно, по этой причине автор прибегает к нулевому переводу («0») —приему опущения, который может использоваться для осуществленияречевой компрессии текста [Миньяр-Белоручев 1996: 197].Например:«Зачем ты запираешь дверь?» —'Why do you lock yourself up?' heспрашивал он (и маленький Лужинwould ask (and little Luzhin would112втягивалголовусdraw his head into his shoulders andужасающей ясностью представляяwith hideous clarity imagine his fatherсебе, как вот-вот, сейчас, отецlooking under the sofa and finding theзаглянетchess set).подвплечи,диванинайдетшахматы).Ему казалось иногда, что вот, книгаSometimes it seemed to him that theнаписана, и он ясно видел набор,book was already written and he clearlyполосыsaw the set-up type;гранокскраснымииероглифами по краям,«Я его расспрашивала о школе, —'I was asking him about school,' sheговорила она, не глядя на мужа, —would say, not looking at her husband.он не хотел отвечать, — а потом,'He didn't want to answer and then —вот...
как бешеный...»like a madman...'«НулевойВ системахперевод»русскогои—целенаправленнаяанглийскогоязыковавторскаястратегия.заложеныразличныепредставления о том, какими средствами должна быть вербализована та илииная пропозиция. Так, для русскоязычного текста (см. пример выше) важнаситуативность, стремительность (в некотором смысле неконтролируемость,«внезапность») результата: «вот…как бешеный» (семы «итог», «результат»).Частица вот выступает здесь показателем события, которое развернулось«самособой»,«обрушилось»научастников–мывидимздесьдополнительные смысловые оттенки пассивности («Событие X произошлосамо по себе», «случилось»).В английском тексте эквивалента данной частицы не представлено.Её местозанимаетнаречиесвыраженнойпричинно-следственнойсемантикой, указывающее на последовательность событий: «Событие Xпроизошло, после чего У отреагировал на него». Как видим, перед нами одно113итожедиктумное«ядро»,поданноевразныхмодальностях.В русскоязычном тексте сохранена и усилена тенденция к иррациональностии фатализму, в англоязычном, напротив, подчеркнута рациональность,акцентирован причинно-следственный пропозиционный уровень.В английском тексте в качестве эквивалента этой частицы выступаютследующие единицы: here – 29; (so) now – 9; that – 9; «0» - 9; this / those – 8;look – 5; there – 3; (but) then – 2; only – 1; just в связке: just about – 1; modalverb «will» — 1; what a — 1; well – 1; for instance – 1; at once, at once (вотсейчас) – 1; on the brink of – 1 (вот-вот).Частица вот имеет свои эквиваленты, но в редких случаях авторпереводчик прибегает к английским частицам (particle) и практически всеони, за исключением частицы just, выступают в связке с другими единицами:(so) now – 9; (but) then – 2; just about – 1.Частица ‘вот’ в русском предложении, на наш взгляд, может бытьдостигнута иными средствами.
Например, с помощью использованияв английскомвариантеглаголаtodescend(поэт.)—наступать,надвигаться (о сумерках, ночи).Night descends on the train.И вот, ночь в вагоне.Русская частица же, по нашим подсчетам, встречается в «ЗащитеЛужина»182 раза, в “The Luzhin Defence” она передается следующимиединицами и их сочетаниями (пучками):the same – 20; this/these – 16; the very – 12; still – 11; you know? – 9; ingeneral/generally (вообще же) – 7; normally (вообще же) – 6; as….as – 6;nonetheless – 6; just as….as – 4; nevertheless – 4; аlthough – 2; but – 17; butwhen (когда же) – 6; but where (куда же) – 5; but now (теперь же) – 5;инверсия с «then» – 7; «0» — 39.114Частица же передается лишь двумя единицами, которые принятоклассифицировать как частицы английского языка (particle): but иjust,причем в связке с другими не знаменательными словами.
В 31-ом случаепостпозиционная частица ‘же’ переведена автором на английский языкприлагательным ‘same’.Такие сочетания, как: тот же, та же, то же, тот же, те же, темже, такой же, так же, того же, репрезентируются прилагательным sameс определенным артиклем (the) и указательным местоимением (that), которыеэквивалентно передают значения, присущие русским сочетаниям.Например:В упоительных и ужасных дебряхLuzhin'sбродила мысль Лужина, встречая вentrancingнихмысльmeeting there now and then the anxiousТурати, искавшую того же, что иthought of Turati, who sought the sameон.thing as he."Перерыв", — повторил тот же'That's all for today,' — the same voiceголосwent onПриблизительно в это же времяAt about the same timeвсе то же счастливое сияние.the same happy radiance.В тот же деньThat same dayизредкатактревожнуюжеулыбаласьthoughtandroamedterriblethroughlabyrinths,still smiled the same way with herисподлобья,brows loweredи все того же трансцендентальногоandуныния.hopelessness.thatsametranscendental115Скука и жалость были, что ли,The same sense of boredom and pity,такого же свойства,perhaps,и все было то же самое, никакойand it was all the same, with no change,перемены, все тот же хмурый,the same, sullen, bowed Luzhin, andсогбенный Лужин, и молчание, иsilence, and hopelessness.безнадежность.опять к той же страсти,once more to that same passionНаблюдаются случаи употребления в английском тексте указательногоместоимения this, обусловленного русской частицей же:Он же ему (Лужину) объяснилнехитрую систему обозначенийIt was this old man who explainedto Luzhin the simple method of notationin chessВ 13 случаях для уточнения предмета или явления и сравнения двухпредметов или явлений автор-переводчик использует сравнительный союз(сравнительную конструкцию): as ...
as — так же ... как, такой же ... как,а также кратким прилагательным just as — подобно.Например:были той же привычной и ненужной were as much a habitual andоболочкой, как деревянные фигуры иunnecessary integument as the woodenчерно-белая доскаpieces and the black and white board,страстный шахматист так же нелеп,the passionate chess player is just asкак сумасшедший,ridiculous as the madman inventing a116perpetuum mobileтак же определенно и так жеas clearly and as vaguely as that of aсмутно, как образ римскогоRoman Emperor, an inquisitor or aимператора, инквизитора, скупца изcomedy miserкомедииВ долгожданный день осенью тысяча On the long-awaited day in the fall ofдевятьсот семнадцатого года явился nineteenВалентинов,такойжеhundredandseventeenвеселый, Valentinov appeared, just as cheerful,громкий, великолепно одетый,loud and magnificently dressed asbefore,Лужин написал снова, и ответ, такой Luzhin wrote again and the reply, justже витиеватый и вежливый, пришел as orotund and polite, came not fromуже не из Тараспа, а из Неаполя.Tarasp but from Naples.Для передачи значений русского сочетания всё же автор-переводчикиспользует наречие nonetheless, встречающееся в английском тексте 4 раза:Все же он утром уехалNonetheless, in the morning he leftВсе же, несмотря на совместные Nonetheless, despite those joint walksпрогулки,но все же призадумалась и решила but nonetheless after some thought sheпро себяconcludedно все же только и можно было о нем but nonetheless all that could be said ofсказать, что он неподвижен,him was that he was immobile117новсежеосторожностал but nonetheless he cautiously began toзаглядывать через черное плечоlook over the black shoulder,Сочетание всё же передается автором-переводчиком в английскомтексте и другими словами:Все же он взял соломенную шляпу,Nevertheless he took the straw hatВсе же, не взирая на эти всеAll the same, disregarding all theseдефекты, я считаю, что он человекdefects, I consider him a good man.хороший.но все же недоставало чего-тоbut still there was something missingВ трёх случаях сочетания русской частицы же с прилагательнымпервыйВ.
Набоковиспользуетванглийскомтекстеанглийскоеполифункциональное слово very:В первом же кармане они нашлиIn the very first pocket they found aсложенную вдвое открытку,postcard folded in two,с первого же дняfrom the very first dayПосле первого же поворота онAfter the very first turn he stopped theостановил таксомотор, заплатил и неtaxi, paid, and set off home at a leisurelyторопясь пошел домой.pace.В различных вариациях полифункциональное английское but, котороев зависимости от контекста может выступать в разных качествах (предлог,союз, существительное, наречие), с нашейточкизрения, являетсярепрезентацией русской частицы же:118"Куда же?" — сонно спросил Карл у But where?' — Karl asked Kurt sleepily.Курта.же?" — рыдая, проговорил 'But where?' — said Luzhin, weeping."КудаЛужин.Когда же оказалось, что от Лужина и But when it turned out there was noне пахнет вином,smell of vodka or wine coming fromLuzhin,Когда же она обращалась к газетамBut when she turned to the newspapersпотусторонним, советским, то уже of the other world, Soviet newspapers,скуке не было границ.Теперьжеосмотрительнее,онher boredom then knew no bounds.решилбыть But now he resolved to be moreследитьза circumspect, to keep an eye on theдальнейшим развитием ходов,further development of these moves,вам же нужно содержать жену, but you have to support a wife who isпривыкшую к известной роскошиused to a certain amount of luxuryРисовать же было приятно.But drawing was nice.Старик же играл божественно.But the old gentleman played divinely.Выступающее в качестве разных частей речи (существительное,прилагательное, глагол, наречие) в разных предложениях английское словоstill служит для выражения русской частицы же в разных сочетаниях.Например:так же улыбаясь одними глазамиstill smiling with his eyes alone119но все же недоставало чего-тоbut still there was something missingБыла она все так же спокойнаShe was still her usual calm self,и так же звала Лужина по фамилииand still addressed Luzhin by hisи на вы.surname and by the second personplural.Стул стоял нетвердо, трудно былоThe chair was unstable, it was difficultбалансировать, все же Лужин полез.to balance, but still Luzhin climbed up.В сочетании со словом вообще русская частица же представленав английском тексте следующим образом:In general, life around him was soВообще же так мутна была вокругopaque and demanded so little effort ofнего жизнь, и так мало усилий отhimнего требовала,But generally speaking,Вообще же говоря,Normally he held his head high, as aВообще же держал он голову высоко,result of which his large, mobile Adam's отчего был очень заметен крупный,apple was very noticeable.подвижной кадык.Частица ‘же’ может представляться на языке перевода уточняющимисловами, (возможно, и предложением), замещаться близким по значениюсловом и выражаться с помощью дополнительных разъясняющих слов:Ты же мне обещала..."'You promised me, you know....'"Как, вы не знаете, что я теперь'What, you don't know I'm in theснимаюсь? Как же, как же.