Диссертация (1154946), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Мэйли / А. Дафф [148], С. Стерн[169], С. Смит [166], Т. Баттерфилд [129], Б. Хокинс [138] и др. Их работыподтверждают эффективность введения драматизационных элементов впроцесс коммуникативного преподавания языка и предлагают множествоигровых и сценических упражнений. Однако эти публикации не содержатконкретных дидактических описаний и систематизированных методическихсхемиспользованиядраматическихтехникиприемоввобучениииностранному языку.Особый интерес представляют работы С. О’Нил – ученицы Д. Хиткоут иубежденной последовательницы ее подхода [154].
В работе, написанной С.О’Нил в соавторстве с С.-М. Као, не только исследуется потенциал драмы вобщеобразовательном аспекте, но и обращается внимание на ее возможности вобучении языку [144]. О’Нил и С.-М. Као утверждают, что театральный подходотноситсякобразовательнойдеятельности,выходящейзарамкикраткосрочных учебных целей. Они указывают на то, что в большинствеслучаев театральнаяограничиваетсядеятельность в преподаванииэпизодическимидиалогами,языка чаще всегоролевымииграмиилиимпровизациями, и это не позволяет воспользоваться преимуществамидолгосрочного воздействия театра, которые могут ощутимо проявиться лишьпри длительном и регулярном применении драматизации [144, с. 15].34С.
О'Нил и С.-М. Као выделяют следующие характеристики учебнойдраматизации:Цель драматизации состоит в создании драматического пространства,т.е. вымышленного мира, организованного на основе опыта, взглядов,толкований и пониманий учащихся.Драматизация создается не по заранее написанному сценарию, аскорее рождается на основе тематических, ситуационных или текстовыхстимулов, представляющих интерес для учащихся.Она строится из эпизодов или сцен – импровизированных либосозданных совместными усилиями учащихся (сочинения, репетиции).Драматизациязанимаетопределенныйпромежутоквремени,позволяющий включение в импровизацию (или разработку и репетиции) всехучастников процесса.Зрителями драматизации являются сами ее участники, внешняяпублика обычно отсутствует [144, с. 15]По мнению С.
О'Нил и С.-М. Као, участие в драматизации развиваетбеглость речи, предоставляя учащимся возможность общаться в аутентичныхконтекстах и осознавать как буквальные значения слов, так и более глубокийсмыслречевыхвысказываний.Чередованиесценическойдеятельностиучастников и сотрудничества в ходе совместной работы над развитиемдраматического действия обеспечивает интенсивное взаимодействие учащихся.Преподаватель вводит новые обстоятельства и сюжетные ходы, на которыеучащиеся должны реагировать – размышлять, высказывать свое мнение,принимать решения, выражать чувства и действовать. К важнейшимхарактеристикам драматизации на иностранном языке С. О'Нил и С.-М.
Каоотносят личностное взаимодействие, сотрудничество и сопричастность,постановку проблем и поиски их решений, право учащихся на выдвижениеидей для содержания драматизации и совместного создания сценическоготекста, объединение индивидуальных ресурсов обучающихся и преподавателя,35рефлексию, самооценку и взаимную оценку работы друг друга. При этом ониутверждают, что изучение иностранного языка через драматизацию является«освобождающей» деятельностью [144, с. 17]. Важнейшим элементом припланировании такого обучения является вопрос о контексте, служащимоснованием драматического действия.
С. О’Нил отмечает, что наличиеконтекста способствует активизации языка и воображения учащихся «всоздании функционального мира, который будет проявляться через драму». Всвязи с этим инициирование контекста драматизации должно исходить отучащихся, а не навязываться учебным планом. Воображение учащихся могутстимулировать текущие события, прочитанные ими книги или их реальныйжизненный опыт [144, с. 22].Другим ключевым компонентом драматизации в языковом обученииО'Нил и С.-М.
Као считают невербальные средства, поскольку они позволяютучащимся овладеть поведенческими характеристиками культуры изучаемогоязыка, проксемическим опытом, связанным с воображаемой ситуацией, вкоторой они говорят и действуют. К важным характеристикам драматизации С.О'Нил и С.-М. Као относят и «подлинный диалог» преподавателя и учащихся.Развитие сценического действия зависит от ответов учащихся на вопросы,связанные с конкретной ситуацией.
Вместо искусственных вопросов, накоторые у преподавателя есть готовые ответы, источником драматизации приизучении иностранного языка являются идеи учащихся, высказываемые впроцессе обсуждения.Ссылаясь на Д. Хиткоут, С. О'Нил и С.-М. Као отмечают, чтопервостепенной образовательной целью драматизации является формированиерефлексивной и осознанной позиции учащихся [144, с. 31]. Учащиеся должныпонимать значение изучаемого «как социально, так и лингвистически» [144, с.32].
Особую роль в этом играют так называемые «драматические узлы», что визвестном смысле сближает подход С. О'Нил и С.-М. Као с театральнойэстетикой Б.Брехта. В промежутках, на стыках этих «узлов» они вводят другие36виды учебной деятельности, развивающие речеязыковые умения и навыки. Содной стороны, это написание писем, эссе, специальных тематическихдокладов, с другой – элементы грамматического анализа, коррекция ошибок ирасширение ранее введенного языкового материала.
Далее С. О'Нил и С.-М.Каоотмечают,чтосбалансированнуюприоценкукоррекцииработеошибок,учащихся,необходимообязательнодаватьотмечаяположительные результаты и достижения каждого ученика [144, с. 32].С 80-х гг. во многих странах мира наблюдается всплеск интереса квопросам использования театра в языковом обучении, прежде всего впреподавании английского как иностранного, при этом за основу берется,прежде всего, опыт британских авторов. В Германии этот опыт находитприменение в программах немецкого как второго языка для иммигрантов, гдедраму и театр начинают рассматривать в качестве инструмента языкового имежкультурного обучения. Одной из первых инициатив такого рода был проектБарковски, Харниш и Кумм для рабочих иммигрантов, в котором обучениевключало театральные зарисовки культурно-страноведческого характера,разыгрываемые сначала преподавателями, а потом – самими обучаемыми.Вслед за этой инициативой последовал целый ряд языковых курсов имежкультурныхтеатральныхпроектов,направленныхнаязыковуюисоциально-культурную интеграцию иммигрантов и переселенцев в Германии.
Втечение последних 20 лет некоторые вузы, например, Ольденбургский иГамбругский университеты, Берлинский технический университет проводяткурсы иностранных языков, включая немецкий как иностранный, цельюкоторых является, главным образом, развитие навыков устного общения иписьма с помощью написания и постановки небольших пьес, а в рамкахОльденбургского университета организуются лингвотеатральные семинары имастер-классы для преподавателей [160, с.
42-43]. А. Ронке отмечает, что вГермании в течение некоторого времени (1980-90 гг.) театральный подход кязыковому обучению был темой активного обсуждения в педагогический среде37и породил ряд теоретических работ на данную тему, что побудило многихпреподавателей иностранных языков экспериментировать с театральнымитехнологиями. Однако, по мнению А. Ронке, в этом аспекте немецкая системаобразования все еще значительно отстает от британской, где использованиетеатра органично вошло в практику преподавании языка в различныхобразовательных контекстах.
«Необходимыпрактические дидактическиематериалы, которые могли бы вдохновить и методически поддержатьпреподавателей немецкого как в Германии, так и за ее пределами» [160, с. 4243].В 1990-е и 2000-е гг. публикуются работы М. Шеве, преподавателянемецкого языка как иностранного в Университетском колледже Корка вИрландии, являющегося одним из ведущих практиков в области применениятеатральных методик.
М. Шеве призывает к языковому обучению «при помощиголовы, рук, сердца и ног». Его книга «Инсценирование иностранного языка. Квопросу драмапедагогической практики обучения» , опубликованная в 1993 г. вОльденбурге, стала одной из первых работ, предлагающих конкретные моделидляпрактическогопримененияпринциповтеатральнойпедагогикивпреподавании иностранного языка. Как пишет А. Ронке, М. Шеве предложилопределенную последовательность действий в рамках «драматического» урокаиностранного языка «на микро-уровне, а не только на макро- и мезоуровне»:отдельные виды актерских упражнений были преобразованы в конкретныеучебные практики, которые, в свою очередь, были интегрированы в то, что онназвал «фазами сенсибилизации, контекстуализации и интенсификации».
М.Шеве определяет преподавание иностранного языка как одновременно«научную» и «художественную» дисциплину и считает, что преподавательдолжен объединять в себе качества ученого-исследователя и артиста [160, с.39]. Его подход к учебному процессу в целом – это «создание сценическойимпровизации», что с точки зрения практической реализации, представляется38довольно трудной задачей, особенно для преподавателя без какого-либосценического опыта.Для того, чтобы привлечь внимание преподавателей и исследователей кданной теме за пределами немецкоязычных стран и придать ее обсуждениюболее широкий и международный характер, в 1993 г. М.
Шеве в сотрудничествес П. Шоу издает сборник «О драме как методе преподавания иностранногоязыка»[170]. Целью данной публикации было обобщение теоретических основи практического опыта преподавания иностранного языка на основе драмы. Всборнике были представлены статьи С.-М. авторов, работающих в различныхкультурно-языковых и профессиональных контекстах, которые предлагалиширокий спектр идей из области театрального искусства и актерскойподготовки. Сборник не только явился первым серьезным шагом на пути ксозданию метода преподавания иностранного языка на основе драмы каксамостоятельного и «холистического» лингводидактического направления, но испособствовал возникновению нового поля методических исследований: драмаи театр в преподавании иностранного языка.В 2007 г.
М. Шеве основал журнал «SCENARIO», посвященныйтеатральным методикам и подходам в изучении и преподавании иностранныхязыков, а также исследованию роли драмы и театра в преподавании литературыстран изучаемых языков и межкультурном обучении [161].Анализируя настоящее состояние методик преподавания языка спомощью драмы и театра, следует отметить, что несмотря на влияниеразличных психолого-дидактических идей основные педагогические принципыучебной драмы сохраняются неизменными со времен Г. Финлей-Джонсон.Вероятно, это можно объяснить самой сутью театрального подхода вобразовании, подразумевающего, как отмечал Г.