Диссертация (1154946), страница 43
Текст из файла (страница 43)
коммуникативное взаимодействие в целом. Экзаменуемымдается 15 минут на подготовку, в течение которых они должны прочитать текстдиалога и сосредоточиться на роли, предварительно указанной экзаменатором.Участники диалога готовятся к совместному исполнению отдельно друг отдруга.После этого экзаменуемые исполняют драматизацию диалога. Цельюявляется аутентичное исполнение и выполнение всех текстовых указаний времарках, в том числе мелких жестов (например, приветственный взмах руки идр.). При этом сама актерская игра не относится к критериям оценки.Оценка устного коммуникативного взаимодействия осуществляется спомощью количественных и качественных показателей. В количественномотношении применяются следующие параметры:Максимальное количество баллов: 70Беглость – 15 балловПроизношение – 10 балловИнтонация – 15 балловПроксемика – 15 балловАдекватность жестового поведения – 15 балловКачественно оценивается общая коммуникативная эффективность, т.е.степень успешности в достижении поставленной коммуникативной задачи.
Приоценке результатов, с учетом качества выполнения экзаменуемымпоставленной задачи, применяются следующие критерии для уровней по шкалеобщеевропейских компетенций:Элементарное владение(для уровней A1 и A2 по шкале общеевропейских компетенций)Отлично: Высказывания представлены свободно, увлекательно и сэнтузиазмом. Присутствует ощущение личностного отношения к материалу.233Используемые невербальные средства позволяют слушающего собеседникаследить за мыслью говорящего. Говорящий следит за реакцией слушающего иучитывает ее в ходе диалога.Хорошо: Экзаменуемый старается привлечь внимание слушателя.Присутствует ощущение живости общения.
Заметен хороший уровень владениякоммуникативными навыками. Присутствует ограниченное использованиеневербальных средств. Отмечаются попытки творческого использованияречевых умений, хотя и с некоторой нерешительностью.Удовлетворительно: Экзаменуемый демонстрирует определенные навыкиобщения, которые все еще не являются его индивидуальным стилем. Навербальном уровне экзаменуемый довольно успешно работает с текстом инадлежащимобразомсправляетсясучастиемвролевомдиалоге.Использование невербальных средств весьма ограничено.Самостоятельное владение(для уровней В1 и В2 по шкале общеевропейских компетенций)Отлично: В диалоге явственно ощущается живое общение и личностнаяубежденность говорящего в содержании своих высказываний.
Диалог хорошоподготовленипредставленсявнымиличностнымиистилевымихарактеристиками. Сложные языковые структуры используются гладко.уверенностьюиспользуютсяразнообразныеневербальныеСсредства.Наблюдается чувствительность к личностным особенностям собеседника истремление «подстроиться» к партнеру по диалогу.Хорошо: Экзаменуемый демонстрирует значительные коммуникативныенавыки в личностно осмысленном диалоговом материале.
Использованиеневербальных средств адекватно, но умерено. Несмотря на некоторыепогрешности, создается общее впечатление удачного контакта с собеседником.Удовлетворительно:коммуникативных навыков.ЭкзаменуемыйдемонстрируетналичиеВозможны незначительные интонационные и234произносительные погрешности. Невербальные средства используются внебольшой степени.Такимобразом,происходитоценканавыковкоммуникативноговзаимодействия, определяющих эффективность общения, т.е. успешноевыполнение поставленных задач и достижение коммуникативных целей.§3.2 Экспериментальное применение системы обучения русскомуязыку как иностранному с использованием лингвотеатральныхприемов и его результатыЗадачей данного исследования является не только описание основныхметодологических особенностей преподавания иностранного языка на основеприемов лингвотеатральной педагогики, но и экспериментальное применениеэтих положений для обучения русскому языку как иностранному в рядеобразовательных контекстов.С целью проведения эксперимента была разработана система обучениярусскому языку как иностранному с применением лингвотеатральных приемов,включающая в себя организацию учебной среды, планирование учебнойдеятельности, подготовку учебных материалов, последовательность действий иформы взаимодействия между преподавателями и обучающимися, а такжеформы и методы контроля результатов обучения.Целевая аудитория экспериментального обучения.
Эффективностьлингвотеатрального обучения вне языковой среды проверялась в ходе опытноэкспериментальной работы, в которой приняли участие:1) студенты Софийского университета им. Кл. Охридского, факультативноизучающие русский язык как иностранный;2) студенты-иностранцы (неболгарские студенты, изучающие русский язык какиностранный в Софийском университете им. Кл. Охридского в рамкахпрограммы академической мобильности «Эразм» (София, Болгария);2353) взрослые, обучающиеся на курсах русского языка в образовательном центреСофийской библиотеки (София, Болгария);4) взрослые, обучающиеся на курсах русского языка в образовательном центре«Студио Профектус» (София, Болгария);5) слушатели курсов русского языка как иностранного в центре иностранныхязыков при университете Валенсии (Валенсия, Испания);6) итальянские студенты, изучающие русский язык как второй иностранный ввысшем лингвистическом институте Сан Доменика (Рим, Италия).Лингвотеатральноеосуществлявшеесявобучениерамкахрусскомунастоящегокакиностранному,исследования,включалоэкспериментальные (68 человек) и контрольные группы (56 человек) взрослыхобучающихся, владеющих русским языком на уровне А2 по европейской шкалеязыковых компетенций, соответствующему в целом базовому уровню в рамкахсистемы государственных стандартов по русскому языку как иностранному.Участников экспериментального обучения можно разделить на двегруппы – студенты вузов, факультативно изучающие русский язык на основелингвотеатральных приемов, и слушатели курсов русского языка какиностранного.
Данное разделение является весьма условным, посколькусуществующие между этими группами незначительные различия нивелируютсяцелым ряд характеристик, общих для обеих групп, установленных в ходепредварительного анкетирования участников эксперимента:1)обе группы включают взрослых, изучающих русский язык внеязыковой среды;2)обучение обеих групп можно отнести к виду неформальногообразования;3)цель обучения участников обеих групп – улучшить, прежде всего,устноречевые рецептивные и продуктивные умения с целью межличностногообщения на русском языке, связанные с пониманием живой разговорной речи и236предполагающие изучение реальных процессов аудирования и говорения, атакже письменной речи, фиксирующей повседневный разговорный язык;4)обучающиесябылиознакомленысособенностямилингвотеатрального обучения и подтвердили свою готовность и желаниеучаствовать в выполнении игровых и сценических заданий;5)участники обеих групп оценивают формальное знание грамматикикак менее важное, чем практическое владение языком в достижениикоммуникативных целей;6)обучающиеся имеют опыт изучения других иностранных языков.7)обучающиеся обеих групп на момент начала обучения владеютрусским языком на уровне А1 (элементарный уровень в рамках российскойсистемы государственных стандартов по РКИ или уровень «выживания» поевропейской шкале).Целевой уровень экспериментального обучения.Уровень А2, являющийся целевым уровнем эксперимента, по европейскойшкале соответствует спецификациям «Предпорогового уровня» (Waystage) илибазового уровня по российским стандартам владения [97, с.
7; 74, с. 23].Именно на этом уровне появляются дескрипторы, отражающие социальныефункции языка. Кроме того, на этом же уровне появляются дескрипторы,касающиеся повседневных бытовых тем. Как указывает европейская языковаярамка, границы между уровнями определяются достаточно субъективно, приэтом «единый комплекс уровней и/или дескрипторов может быть разбит наразных этапах и разными пользователями на более мелкие уровни, отвечающиенеобходимым потребностям, причем от каждого из подуровней можновернутьсякединойлингвотеатральногосистеме»обучения[74,могутс.32].Практическиевыходитьзарезультатыпределыумений,описываемые дескрипторами уровня А2, достигая более высокого пластаязыковых умений, соответствующих т.н.
уровню А2 + («предпороговыйусиленный») [74, с. 34], отличающемуся более активным участием в237речевом общении. Таким образом, придерживаясь дескрипторовбазового уровня, формально соотве тствующего уровню А2 (поевропейскойшкале)вкачествеориентира,экспериментальноеобучение не было привязано жестко к стандартам данного уровня.На каждом занятии лингвотеатрального курса вводится около 40-50лексических единиц (включая лексику предъявляемого текста, а также лексику,вводимую на этапе лингвистического анализа и изучаемую во времясамостоятельной работы).В соответствии со стандартами российской системы тестирования набазовом уровне владения русским языком лексический минимум составляетоколо 1300 слов.
Отбор лексических единиц производится с учетом такихкритериев как 1) стилистическая немаркированность; 2) способность словавходить в различные словосочетания; 3) семантическая ценность (способностьслова обозначать часто встречающиеся предметы и явления; 4) высокаясловообразовательная способность слова; 5) частотность(по показателямчастотных словарей и по использованию в учебниках РКИ, а также«тематическая» частотность) [57, с. 5].