Диссертация (1154946), страница 34
Текст из файла (страница 34)
При первом знакомстве с лингвотеатральнымобучениемэтотфактнеизменновоспринимаетсябольшинствомпреподавателей с недоумением. Несмотря на то, что в рамках несколькихлингвотеатральных курсов были разработаны и продолжают создаватьсяучебные материалы, каждый курс рождает собственную коллекцию текстов(текстотеку), которые являются результатом совместного творчества учащихсяипреподавателей.Разумеется,данныетекстымогутиспользоватьсямногократно в группах лингвотеатральных курсов, однако мы считаем, чтопреподаватели не должны ограничиваться готовыми текстами, посколькусоздание собственных текстов имеет большую дидактическую ценность.Именно творческий аспект играет исключительно важную роль для успешногообучения языку: с самого начала обучающиеся побуждаются к самовыражениюсредствами изучаемого языка, становящегося уже на ранних этапах языком, накотором они должны не только выражать свои мысли и чувства, но и решатькоммуникативные задачи.Таким образом, применение лингвотеатральных приемов, с однойстороны, предполагает тщательное планирование и составление учебнойпрограммы, а с другой – оставляет возможность адаптации программы с учетомцелей и ожиданий обучающихся конкретной группы, ихкультурных исоциальных характеристик.
При составлении такого типа учебной программыособое внимание уделяется разработке текстов или отбору аутентичныхматериалов так, чтобы они включали необходимые лингвистические иситуативные элементы, которые могли бы генерировать соответствующиеязыковые средства и позволили бы избежать риска неполноты грамматическогои лексического содержания. Кроме того, при выборе как текстовых материалов,такивидовсоставляющих,учебнойдеятельностинаправленныхнанеобходимаразвитиеосновныхдеятельности (говорения, аудирования, чтения и письма).182сбалансированностьвидовречевойПрограмма, направленная на достижение определенного уровня владенияязыком,должнаучитыватьсоответствующиелексико-грамматические,фонетико-графические и коммуникативно-речевые аспекты.
Лингвотеатральноеобучение включает также и актерско-сценические аспекты, которые не связаныс уровнем языковой компетенции, но так или иначе используются в любомлингвотеатральном курсе. Например, обучающиеся узнают о способахвзаимодействия персонажей, мизансцене и проксемике персонажей, созданииистории образа, связи между словом и жестом /мимикой, мотивации действий иречевого поведения («Зачем я это говорю? Почему я это делаю?»),использовании предметов и др.При формировании лингвотеатральной группы проводится тестированиес помощьюстандартных тестов с целью оценки уровня владения русскимязыком в соответствии с параметрами Общеевропейской языковой рамки ивыяснения,насколькогруппаявляетсяоднороднойсточкизрениялингвистической компетенции.Тематическиематериалкомпонентывзаимообусловлены,содержанияаихотборилексико-грамматическийучитываетмыслительнуюдеятельность обучающихся.
Единство этих аспектов определяет методическуюорганизацию всего содержания. Как справедливо замечает Е.И. Пассов,навязываниеопределенныхречевыхсредствобучающимсяведеткограничению мыслительных процессов на иностранном языке только этимисредствами, тогда как противоположный подход – попытки активизироватьмышление и говорение без связи с изучаемыми речевыми средствами –является отрывом речи от мышления.
«Мы должны вести поиск таких средствобучения, которые позволяли бы управлять содержанием мышления учащихсяс тем, чтобы привести в гармонию данное содержание и его выражение наиностранном языке» [77, с. 114].Требованием к предъявляемому учебномуматериалу является его «речевая ценность» [77, с.146], которая определяетсявысокой вероятностью применения представленных речевых средств в183соответствующих сферах общения и одновременно личностно-эмоциональнымвоздействием, поддерживающим речевые интенции обучающихся.По окончании курса проводится итоговое тестирование в целях проверкипрогрессаобучающихсяиоценки(количественнойикачественной)достигнутых результатов.
Кроме того, после итогового тестирования изавершающего курс спектакля проводится опрос обучающихся, которыеотвечают на вопросы анкеты.Для реализации лингвотеатрального обучения, в силу его проектноэкспериментальногохарактера,оптимальнымявляетсянежесткофиксированный, а гибкий учебный план, включающий как предварительноразработанные дидактические единицы, так и дополнительные единицы,генерированные в результате определенной деятельности обучающихся науроке или домашней работы (чаще всего творческой письменной работы).Такой план позволяет провести текущую актуализацию и корректировкуобучения языку (введение дополнительных учебных заданий) в зависимости отконкретных результатов запланированной учебной деятельности. Данныйспособ планирования учебной работы подразумевает использование реальногоопыта данной группы и оставляет достаточно свободы для выбора наиболеесбалансированной деятельности обучающихся.
Принципы проектной работыпредполагаютучеттекущихобстоятельств,результатомкоторогопредварительно разработанное на основе тщательного планирования учебноесодержание дополняется с помощью частичного включения материалов,возникших в результате использования реальных, а не предложенныхучебником искусственных ситуаций и контекстов.Таким образом, отбор лингвистического содержания при планированиикурса частично дополняется и определяется текущими результатами идействиями обучающихся.В системе обучения РКИ с использованием лингвотеатральных приемовсодержание учебной программы определяется, с одной стороны, принятыми184стандартами, соответствующими определенным уровням владения языком (пошкалеобщеевропейскихкомпетенций,сформулированныхевропейскойязыковой рамкой), а с другой – учитывает следующие аспекты:1) грамматический аспект: морфология, синтаксис;2) лексический аспект: лексический минимум, коммуникативные сферы;тематика коммуникативных ситуаций.
Например, уровень А1 охватываетлексику, относящуюся к следующим тематическим группам: знакомство(формулы приветствия); страны и города; профессии; дом и семья; информацияо себе; ежедневные действия и др. Уровень А2, включая в себя вышеуказанныетемы, расширяет их лексическое наполнение, и включает дополнительныетематические области: привычки; предпочтения и антипатии; чувства; одежда;части тела; транспортные средства; еда (любимые продукты, типичные блюдамоей страны) и т.д.
Отметим, что лексический минимум выполняетрегламентирующую функцию, т.е. включает материал, который обучаемыедолжны усвоить в обозначенные программой сроки. Однако, «словарьминимум не должен рассматриваться и не рассматривается нами как предел,который нельзя переступить. В каждом слове заключен большой языковойпотенциал, и преподаватель-русист старается научить иностранного студентаиспользоватьэтотпотенциалвкоммуникативныхактахспомощьюлингвотеатральных приемов;3) фонетические и графические аспекты: звуковые единицы и их реализация вконкретном контексте, фонематические особенности (редукция, ассимиляция,элизия), артикуляция гласных и согласных звуков в разных позициях;просодические характеристики, ритмика речи, интонационные конструкции идр.; печатные и письменные буквы (прописные и строчные), правилаорфографии, знаки препинания и т.
д4) социокультурный аспект: расширение представления о выборе формальныхи неформальных форм приветствия и прощания и формул вежливости;корректное употребление форм побуждения к действию; использование185фразеологизмов, поговорок и пословиц; ориентация в стилевых регистрах ит.д.;4) функциональный аспект: например, поиск и предоставление фактическойинформациивоздействие(идентификация,сообщение,уточнениеидр.);речевое(предложение, уговоры, просьба, предупреждениеи др.);социализация (привлечение внимания, обращение и др.); структурированиеречевого дискурса (установление коммуникативной среды и цели интеракции,проведение интеракции, итоги и комментарии, завершение коммуникации);корректировка взаимодействия и т.д.;5) театральный аспект: идентификация сцены – каждое пространствоможет быть сценой по усмотрению актера и режиссера (обучающегося ипреподавателя); контроль дыхания и тона голоса; взаимодействие с партнеромактером и персонажем; мизансцена и проксемика; построение персонажа –биография,личностныевербальныеипаравербальныеособенности;соотношение слов и жестов и мимики (дублирование, усиление, пояснение,оппозиция); причинность сценического поведения (Почему я здесь? Почему яэто делаю? Зачем я это говорю?); импровизация, ролевая игра; монолог идиалог, поведение на сцене и управление пространством; театральнаякоммуникация; работа с предметами на сцене; язык жестов в межкультурномконтексте;анализпсихологическихиэмоциональныххарактеристикперсонажа; поведение в предлагаемых обстоятельствах по К.С.
Станиславскому(магическое «если бы»); холистическое включение ума и тела; создание ипреодоление драматического напряжения; создание образа персонажа (что онделает вне сцены, каковы его взаимоотношения с другими людьми).Описаннаясистемаобученияявляетсяадаптациейметодологиисоставления учебной программы, разработанной авторским коллективомевропейского образовательного проекта «Глоттодрама» [137, с. 27 – 30].Поскольку данная система обучения организационно строится на принципахпроектной работы, планирование учебного содержания определяется не только186содержаниемлингвистическойкомпетенции,соответствующейданномууровню владения языком, но, прежде всего, коммуникативными задачами идействиями, связанными с их решением.3.1.2 Понятие дидактической единицы как структурноорганизационного элемента лингвотеатрального обученияКлючевымпонятиемлингвотеатральногообученияявляетсядидактическая единица, структура которой определяет особый алгоритмдействий.Данныйтерминнеимеетнормативногоопределения,ноиспользуется в сфере педагогики как понятие, означающее логическисамостоятельную часть учебного материала, элемент содержания учебногоматериала или одну из предметных тем, подлежащих изучению в процессеподготовки по данному предмету.
В рамках лингвотеатрального обучениядидактическаяединицаозначаетосновнойструктурно-организационныйэлемент обучения, связанный с определенными компонентами учебногосодержания,предусмотренногоучебнойпрограммойиреализующийсятематическом контексте предъявляемого материала. Дидактическая единицаотносится к содержательному аспекту обучения и, как понятие, не совпадает сучебным занятием.