Диссертация (1154946), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Примечательно и то, что вситуациях общения на иностранном языке слепые учащиеся используют жестыв функциональном отношении так же, как они привыкли использовать их,говорянародномязыке.Лингвотеатральноеобучение,позволяющее«перевести» жесты родного языка на иностранный, помогает этим учащимсядовольно быстро научиться употреблению наиболее значимых жестов,присущих носителям изучаемого языка.Науровнемежкультурнойкоммуникациивозможнаошибочнаяинтерпретация жестов в силу существования межкультурной жестовойомонимии и межкультурной жестовой синонимии, которые могут затруднитьвзаимопонимание собеседников. Сходный жест у представителей разныхкультур может нести различную смысловую или коннотативную нагрузку(например, жест «палец у виска» у разных народов может быть обозначать иглупого, и умного, и погруженного в размышления, и не совсем нормальногочеловека), тогда как один и тот же смысл может получать различные жестовыекодировки (например, жест согласия, который является универсальным длямногих культур в виде кивка головой, у болгар выражается поворотом головыиз стороны в сторону) [55, с.
131-145].Окулесические средства общения – это язык глаз, который, прежде всего,связывают со способностью передавать эмоции, а восприятие и интерпретацияокулесики отражается в языке (зажмуриться, широко раскрытые глаза, прищур,155выпучить глаза, пристальный взгляд и т.д.). Использование взгляда в процессеобщения в некоторых культурах регламентируется правилами этикета.Например, в Японии считается неприличным смотреть прямо в глазасобеседнику. В европейских странах принято смотреть в глаза говорящему,периодически отводя взгляд, тогда как говорящий, направляя взгляд наслушающего собеседника, редко смотрит ему прямо в глаза.
Важнейшаяфункция взгляда – установление контакта, сигнализирующего готовность ккоммуникации, а выражение и движение глаз, помимо передачи эмотивныхзнаков, является средством передачи и интерпретации информации.Довольно распространенным является мнение, что невербальные средстваобщения являются понятными большинству людей. Действительно, механизмыневербальной коммуникации внутри многих культур очень сходны, но в то жевремя каждая культура «перерабатывает» их по-своему, придавая имсобственные коннотации и уникальное «звучание». Например, Ю.Е. Прохорови А.И.
Стернин отмечают, что одной из самых характерных черт невербальнойсистемы русского языка является «яркая дифференциация эмоциональныхсостояний невербальными средствами…, что свидетельствует о высокой«невербальной искренности» и эмоциональности русского человека, о том, чтоон не сдерживает свои эмоции в процессе коммуникации» [82, с.93].Организация и использование коммуникативного пространства образуюткомплекс проксемических средств, среди которых выделяются универсальные(понятия своей и чужой территории, открытого и закрытого пространства) икультурно-специфические (например, полисемичность понятия «угол» врусской культуре). Контекст коммуникативного взаимодействия определяет какпространственное расположение собеседников (выше – ниже, сидя – стоя –лежа, впереди – позади и т.д.), так и расстояние между ними.Изучениеневербальныхсредствкоммуникацииспомощьюлингвотеатральных приемов связано с приобретением умения правильнопонимать невербальные знаки, значимые в156контексте коммуникативнойситуации, и правильно использовать жестовую кодировку при передачеречевого сообщения.
В этом смысле близким к лингвотеатральному является,понашемумнению,методической«ПосколькуиспользованиесистемыневербальныхинтенсивногостереотипныежестыобученияобразуютсредствГ.А.врамкахКитайгородской:употребительныйтиппаралингвистических средств как вспомогательных приемов вербальнойкоммуникации, постольку в обучении при предъявлении нового материалаоказываетсяисключительноплодотворнымвведениеспециальныхстереотипных жестов, жестко закрепленных … за значением конкретного словаили словосочетания или даже за грамматическим значением.
Таким образом,мимика и жесты расширяют свою функцию, используясь не только каквспомогательныевыразительныесредстваобщения…,ноикаквспомогательные средства, обеспечивающие запоминание и правильноевоспроизведение фраз, словоформ, грамматических явлений» [46, с. 133].При этом хотелось бы отметить, что лингвотеатральное обучение неограничиваетсяописаннымвышеметодическимвариантомзнакомстваобучающихся с невербальными компонентами речи.
Театральная педагогикарасполагаетбогатымресурсом,способствующимвозникновениюсинергетического эффекта в овладении вербальными и невербальнымисредствами общения. Так, например, весьма полезными являются упражнения,демонстрирующие обучающимся важную роль невербальных компонентов.Один и тот же текст (например, «Все это очень интересно»), произнесенный сразнойинтонациейижестикуляцией,изменениемвыражениялица,варьированием проксемических средств может пояснить, усилить и полностьюизменить смысл речевого сообщения.
Неизменным успехом пользуютсясценические задания, основанные на использовании текста, который не имеетничего общего с содержанием речевого высказывания, а «послание»говорящего практически полностью передается с помощью невербальныхсредств.157На начальных этапах обучения первые опыты говорения выполняютсяпочти при отсутствии корректных невербальных средств, так как обучающиесячасто забывают об использовании жестовых, мимических, просодических илипроксемических компонентов в связи с тем, что их внимание почти полностьюсконцентрировано на языке.
Лингвотеатральные приемы с первых занятийзнакомят обучающихся с широким диапазоном невербальных средств, поощряяих использование. Кроме того, соотнесение речевых характеристик персонажа сособенностямиегоневербальногоповеденияспособствуетулучшениюкультурной осведомленности учащихся, знакомит их с национальнымиособенностями общения и их проявлением в различных коммуникативныхситуациях.Особое значение в театральной лингводидактике имеет наследие К.С.Станиславского, которое в настоящее время является методологическойосновой подготовки актеров не только в России, но и во многих странах мира.РеализацияпедагогическихпринциповактерскогомастерстваК.С.Станиславского в иноязычном обучении имеет огромное воздействие наовладениеневербальнымисредствами,эффективноподдерживающимиречевую деятельность обучающихся, что особенно важно при обучении вотрыве от языковой среды.
На исключительно благоприятный эффекттеатральных технологий в овладении иностранным языком, включающимумениекорректноиспользоватьсредстваневербальнойкоммуникации,общаясь на иностранном языке, указывает Е.И. Чиркова: «Техника актерскойигры в преломлении к процессу иноязычного обучения состоит в умениизаставлять себя двигаться, разговаривать и думать по-разному при развитии исовершенствовании навыка говорения на ИЯ. Изменения в манере двигаться,говорить и думать у обучающихся ведут к изменениям в их ощущениях иэмоциях при овладении вторым языком» [107, с.
135].Таким образом, невербальные аспекты общения являются неотъемлемойсоставляющей коммуникативного акта, поэтому в обучении, направленном на158достижение коммуникативной компетенции на иностранном языке, необходимоуделять должное внимание невербальным средствам.2.3.4 Синдром невидимой маскиКак уже отмечалось, изучение иностранного языка и игру на сценеобъединяет много общих особенностей. У обеих сфер схожая цель –коммуникативная эффективность речевого перформанса: у актера – передзрительнымзалом,у изучающегоязык–вситуацияхсоциальноговзаимодействия.
Сценический костюм актера указывает на характеристики егоперсонажа (историческая эпоха, социальный статус, личностные качества и др.)и способствует правильному восприятию образа публикой. Вместе с тем,будучи внешним фактором, костюм поддерживает исполнителя в его актерскомперевоплощении. По словам К. Нофри, подобным образом обучающийся«надевает на себя» иностранный язык как «новую коммуникативную одежду»или маску, с помощью которой он экспериментирует в поисках способовличностного речевого выражения средствами изучаемого языка [151, с. 37].Данное явление представляет собой психологически противоречивый процесс,в котором субъективное ощущениедистанцированности – личностной«невключенности» в общение на иностранном языке сочетается с постепеннымсближением с этим языком, в том числе в контекстах, предполагающихвзаимодействие, выходящее за границы простого информационного обмена.Эмоциональный ландшафт практического применения изучаемого языкаразнообразен: от разочарования, неловкости и напряжения до радостипонимания, удовлетворения правильной интерпретацией своего сообщениясобеседником и повышения самооценки.Можно утверждать, что в своих первых опытах говорения наиностранном языке обучающийся, пытаясь наиболее «рентабельным» образомдостичь реализации своей коммуникативной цели, склонен к передаче смысласообщаемого посредством «драматизации», особенно в тех ситуациях, когдасобеседник не оказывает ему достаточной поддержки.