Диссертация (1154946), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Формальное знание фактов (например,принятое в данном культурном сообществе поведение в стандартной иликонтекстно-специфической ситуации) не означает внутреннего пониманияэтого явления и его места в целостной картине мира данного сообщества. Этолишь взгляд постороннего, который может иметь место и при полном незнанииязыка. Носителей языка объединяет коллективное знание множества скрытыхсмыслов, реализующихся как в информативных, так и в эмотивных дискурсах,144часто недоступных представителям иной культуры, поэтому владение языкомозначает не только понимание денотативных значений, но и адекватноепонимание концептуальных значений, присущее носителям языка.Встреча двух языков, родного и изучаемого, практически всегда означаетвстречудвухкультур,каждаяизкоторыхпо-своемупроецируетвоспринимаемые объекты и явления окружающего мира и отношения междуними.
Результаты исследования нейронауки свидетельствуют о культурнойдетерминированностивсегоиндивидуальногоопытачеловека.Нейропсихофизиолог Ю.И. Александров утверждает, что с точки зрениямозговойдеятельности,улюдей,принадлежащихразнымкультурам,«различается буквально всё – от восприятия простых изображений, внимания,научения и памяти до сложных социальных форм поведения» [4]. В различныхкультурах доминируют разные стили мышления, при этом разграничениесвязано, прежде всего, с тяготением к холистическому или аналитическомукультурномутипу.Первыйтипсвязансцелостнымвосприятиемдействительности с последующим вычленением деталей в соответствии с ихотношением к целому.
Второму типу присущ анализ деталей, за которымследует их объединение в одно целое. Доминирование того или иного типамышления в данной культуре сказывается на различных сферах деятельности, втом числе особенностях научения и усвоении морально-этических норм. Врусской культуре, по мнению Ю.И. Александрова, преобладает холизм,которому свойствена более высокая степень креативности и способностьгенерировать инновационные идеи, тогда как практическая реализацияноваторских идей требует усиления аналитизма [4]. Все эти различияотражаются в языке и в то же время через язык усваиваются лингвокультурнымсообществом. «Язык как бы «прививает» нам определенный взгляд на вещи,определяет характер и направление умственной активности» [59, с.
167].Из сказанного выше следует, что обучая общению на иностранном языке,невозможно абстрагироваться от способов видения мира, существующих в145иноязычной культуре, поскольку «овладевая иностранным языком, мыодновременно усваиваем присущий соответствующему народу образ мира, тоили иное видение мира через призму национальной культуры, одним изважнейших компонентов которой (и средством овладения ею) и является язык»[59, с. 225]. Следовательно, для полноценного взаимодействия с людьми другойкультуры усвоение другого языка должно включать понимание иной картинымира.
«Чтобы язык мог служить средством общения, за ним должно стоятьединое или сходное понимание реальности. И наоборот: единство пониманияреальности и единство и согласованность действий в ней имеют своейпредпосылкой возможность адекватного общения» [59, с. 272].
Спецификафоновых знаний, концептов и культурной символики лингвокультурногосообществаредкомежкультурногоосознаетсяконтекста.егоОбычнопредставителямивступаяввотсутствииобщение,изучающиеиностранный язык озабочены, в первую очередь, правильностью речи. При всейважности этого аспекта, в большинстве форматов социального взаимодействия(разумеется, мы не относим к ним ситуацию экзамена по этому иностранномуязыку) речевые ошибки обычно не вызывают негативного отношенияносителейязыка.Однакоошибки,причинойкоторыхявляетсянеосведомленность о культурных ценностях и правилах общения, принятых вэтом сообществе, могут привести к неодобрительной реакции носителя языка исовершенно демотивировать иностранца, формируя у него отрицательныестереотипы.
В этом отношениикультурный барьер может быть «гораздоопаснее и неприятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачногостекла и неощутим до тех пор, пока не столкнёшься с этой невидимойпреградой» [56, с. 56]. Общаясь с представителями иноязычного культурногосообщества,следуетинтерпретироватькоммуникативноеповедениесобеседника с позиции поведенческих норм и ценностей его культуры.
Такимобразом,критическимкомпонентоминоязычногообученияявляетсявоспитание эмпатии, т.е. способности поставить себя на место собеседника и146понять его точку зрения, «принять его мировоззрение, понять его чувства,желания, поступки» [70]. Для этого необходим личный опыт ситуаций, вкоторых проявляется «непохожесть» носителей культуры изучаемого языка,сравнение сходств и различий, попытка идентифицировать себя с инойкультурой, «примерить» на себя другой менталитет и, наконец, взглянуть «состороны» на собственную культуру [130, с. 5].Сопоставление культур и осознание сходств и различий не толькоспособствует более успешному взаимодействию с представителями другихкультур на уровне обмена информацией, но и развивает сопереживание иуважение к «инаковости», что в значительной степени позволяет избегатьстереотипов.
Кроме того, это вызывает рефлексию в отношении своего языка икультуры, что представляет ценность для личностного развития обучающихся.Формирование культурной осведомленности, и тем более эмпатии,является сложной задачей, особенно в том случае, если изучение иностранногоязыка происходит вне языковой среды. В силу невозможности непосредственнонаблюдать и изучать культурные явления источником информации дляучащихся является, прежде всего, преподаватель и методика обучения.Использованиеэмоциональныестратегий,аспекты,интегрирующихспособствуеткогнитивныеразвитиюособогоивидачувствительности и внимания к культурному знанию, отраженному визучаемом языке.
Так, иностранцы, изучающие русский язык, обращаютвниманиенаособенностирусскихречевыхформулипытаютсяинтерпретировать их как вербализацию определенного концепта. В этомсмысле существенным становится сам факт творческого поиска, вызванного ихинтересом к русской ментальности, отраженной в языке, несмотря на то, чтоинтерпретация обучающихся далеко не всегда бывает верной, и необходиморуководствопреподавателядлякорректнойконцептуализациирусскойязыковой картины мира. Вместе с тем огромное значение имеет активноевовлечение учащихся в речевую практику, направленную на прагматическое147усвоение правил речевого общения, которые у носителя языка являютсяимманентным.
«Недооценка важности прагматического компонента в общении,незнание основных правил речевого поведения, неумение грамотно разместитьсебя в той или иной речевой ситуации очень часто приводит к парадоксамречевого общения: человек, пользующийся русским языком как неродным,время от времени чувствует полную неспособность к речевому взаимодействиюс другими членами языкового коллектива» [87].Наш опыт применения лингвотеатральных приемов убеждает нас в том,чтоонипредставляютсобойвесьмаэффективныеинструментыдляформирования межкультурной компетенции как органичного компонентаиноязычного обучения.Во-первых, театр позволяет избежать знакомства с культурой какпростогоизложенияфактов.Пониманиефеноменов,связанныхсментальностью, культурными традициями рождается в процессе личныхинтерпретаций, позволяющих обучающимся прочувствовать определенныекультурные контексты.
Личное восприятие этих контекстов помогает выявлятьспецифическиераспознаватьчертырусскоговпереплетенииихлингвокультурногоиндивидуальныхпространстваииколлективныххарактеристик, что препятствует формированию стереотипных представлений.Во-вторых, сценические упражнения и драматизации обеспечивают«проживание» ситуации, формирующее эмоциональное знание, занимающеесущественное место в целостной системе ценностей индивида. Моделируяситуации для общения на иностранном языке, театр в то же время создаетотпечатывающиеся в сознании обучающихся «образы культуры» [135, с. 281],которые таким образом становятся личным опытом и, следовательно, основойрефлексии и анализа [130, с. 143].
В сценических этюдах и импровизацияхотрабатываются как речевые умения, так и особенности поведения, присущиеносителям культуры изучаемого языка. При этом особое внимание влингвотеатральныхупражненияхуделяется148контекстусоциальноговзаимодействия.Соднойстороны,онраскрываетобстоятельствакоммуникативного события (что, где, когда, как и почему), а с другой, именно всоциальном контексте язык предстает как феномен культурной реальности. Всвязи с этим одним из ключевых элементов лингвотеатрального обученияявляется подробное обсуждение контекста речевой ситуации, которыйопределяет выбор лексико-грамматических и стилистических средств.В реальном общении с носителями языка иностранцу, изучающему язык,редко раскрывается вся полнота смыслов, скрывающаяся за вербализованнымтекстом, так как многие из них присутствуют имплицитно (паравербальныесредства коммуникации, поведенческие нормы), ускользая от его внимания, ате, которые выражены эксплицитно, должны быть правильно поняты.
Т.В.Самосенкова выделяет несколько аспектов национальной специфики речевогообщения [87]:своеобразиевыраженияформулречевогоэтикета,которыефункционально эквивалентны в родном и изучаемом языках, но имеютразличные семантические коннотации;множество речевых формул, связанных с определенной речевойситуацией;отражение в языке специфической ситуации, характерной только дляданной культуры;отражение в речи особенностей человеческих отношений данногокультурного сообщества.Эти аспекты в лингвотеатральном обучении становятся объектомсознательного анализа и этюдных упражнений, раскрывающих культурнуюзначимость информационных знаков.Актерские приемы помогают обучающимся понять коннотации речевыхобразцов и через драматизацию предлагаемых ситуаций (например, зарисовокиз быта молодой семьи, студенческой жизни и др.) испробовать различныеварианты речевого поведения, а также проиграть возможные осложнения и149неожиданные повороты событий.
Последующее обсуждение затрагиваетречевую и поведенческую (актерскую) сторону деятельности обучающихся иих впечатления в связи с затронутыми в драматических упражненияхпроблемами. В ходе таких обсуждений выявляются неявные смысловыекомпоненты,являющиесядействительностииличастьюкультурно-обусловленногопредполагающиевосприятияпредварительноезнание(пресуппозицию). Также очень заметны пробелы в связи с трудностямипонимания юмора, поскольку он относится к области культурного знания,связанного с ключевыми жизненными ориентирами [42, с. 156].