Диссертация (1154946), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Поутверждению В.И. Карасика, именно в ситуациях непонимания юморапроявляется его лингвокультурная специфика. При этом недостаточнаямежкультурная компетенция, являющаяся причиной непонимания юмора,может быть следствием отсутствия аналогичных реалий в своей культуре,незнанием принятых этикетных норм или непониманием глубинных ценностейиноязычной культуры [42, с.167]. Театральные инсценировки, выполненные наоснове целевых мини-сценариев, помогают раскрыть национальный юмор,таким образом восполняя определенные культурные лакуны, и сформировать уиностранных обучающихся стратегии познания иноязычной культуры.Другаяобластьлингвокульторологическихзнаний,вкоторойсценические упражнения дают прекрасный результат, связана с установлениемсвязи между речью и языком тела и осознанием проксемических особенностей.Обучающиеся подмечают и имитируют жесты и другие невербальные знаки, атакже сталкиваются с различиями в отношении пространственной и временнойориентации.
Например, реплика «Он пришел домой в три часа ночи» вызвала унаших студентов вопрос «В котором часу у русских заканчивается ночь иначинается утро?». Среди интересных актерских техник, которые можноуспешно использовать для различных аспектов межкультурной языковойподготовки, отметим такие как импровизация, статуя эмоциональногосостояния, «оживление» скульптуры, дубляж мыслей, замедленная сцена,150воссоздание ситуации персонажами, имеющими различную трактовку одного итого же события.Театральная игра включает эмоциональную сферу обучающихся и меняетих способ восприятия мира в условиях воображаемой ситуации.
«Фиктивность»ситуации создает «безопасную зону», в которой они более свободно, чем этовозможно в реальной жизни, экспериментируют с формами поведения,отражающими ценности и нормы новой для них культуры, при сохранениифокуса на развитии речевых навыков.Подлинная межкультурная компетенция предполагает выход индивида зарамки своей культуры и овладение иноязычной системой концептуализациикартины мира. Это соответствует творческой природе языка и реализуеттворческую составляющую в речевой деятельности человека, о чем писали В.Гумбольдт, А.А. Потебня, Р.О.
Якобсон, В.В. Виноградов [102]. Так, для А.А.Потебни «язык есть полнейшее творчество, какое только возможно человеку, итолько потому имеет для него значение» [79, с. 195].В наше время многие осознают творческую природу языка, котораянаходит свое воплощение в речевой деятельности людей и неизменнохарактеризует человеческое общение на всех уровнях взаимодействия. Какотмечает В.В. Фещенко, творческие свойства языковой деятельности ужеосознаются как неотъемлемая характерная черта коммуникации между людьми[102].На наш взгляд, формат актерской мастерской, заимствованный утеатральной педагогики, благоприятствует «переходу на новый образ мира»[59, с. 272],поскольку самоидентификациявэтойновойязыковойдействительности осуществляется через личностно-творческое овладениеязыком.
Посредством драматического действия, сопровождающего процессовладения языком, облегчается психологический переход от восприятияизучаемого языка: от «чужого» языка, принадлежащего инокультурномусообществу носителей этого языка, к «моему» языку, являющемуся частью151коммуникативного репертуара обучающегося, т.е. частью его личных языковыхресурсов, которые он может творчески использовать для достижениякоммуникативных целей в различных контекстах речевого взаимодействия.2.3.3 Невербальные компоненты речевой деятельностиЗначениеневербальныхаспектовзачастуюнедооцениваетсясовременной практике преподавания иностранных языков.вИноязычноеобучение обычно сосредоточено на коммуникативной эффективности, понятойкаксогласованностьречевойдеятельностислексико-грамматическимкодированием (правилами), но в меньшей степени ориентировано на ту частьпрагматической эффективности, которая требует применения невербальныхэлементов.Понятие «невербальные средства общения» объединяет совокупностьнеречевых знаков, сопровождающих речь говорящего.
К ним относятсямимика, жесты, позы и движения тела, просодические особенности речи,пространственная организация общения и другие элементы, тем или инымобразом оказывающие влияние на передачу и восприятие смысловогосодержания участниками коммуникативного акта. Они могут дублироватьсмыслречевоговысказыванияилииметьхарактер«метапослания»,расшифровывающего вербальное сообщение либо вносящего дополнительныезначения, которые иногда могут не полностью соответствовать или даже бытьпротивоположными содержанию вербального сообщения.
Во многих ситуацияхобщения именно невербальные средства, с одной стороны, определяютинтерпретацию сообщения говорящего его собеседником, а с другой –оказываются решающими для успеха или неуспеха говорящего в достиженииего коммуникативной цели. «Правильные слова, сказанные «неправильным»тоном или с «неправильным» выражением лица, способны произвести эффект,прямо противоположный задуманному» [107, с. 28].152Особое значение невербальных средств подтверждается их «удельным»весом по сравнению с чисто речевыми компонентами. Работы многихисследователей (Г.Е. Крейдлин, А.
Меграбян, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин А.Вежбицкая, П. Экман и др.) свидетельствуют об исключительной важностиадекватной интерпретации невербальных компонентов, сопровождающихречевой акт, для осуществления успешного общения. Так, например, поутверждению американского психолога А. Меграбяна в случае речевого акта,включающего эмоциональное отношение к сообщению говорящим, значениевербальных и невербальных компонентов с точки зрения их восприятияслушающим собеседником распределяется следующим образом: язык тела,жесты и мимика – 55%, интонация, ритм и скорость речи – 38%, вербальныекомпоненты – 7% [65, с. 233].Таким образом, эффективность коммуникации не всегда коррелирует спониманием буквального смысла речевого сообщения.
Более того, в случаенесоответствия вербальных и невербальных компонентов, решающее значениеимеют последние.Критическое значение в системе лингвотеатрального обучения имеютпаралингивстические,кинесические,окулесические,ипроксемическиесредства, поэтому мы считаем необходимым кратко охарактеризовать каждуюиз указанных групп.Учитывая неоднородность употребления терминов «паралингвистика» и«паралингвистический»,представленноговпоясним,работахчтоГ.Е.мыпридерживаемсяКрейдлина,которыйпонимания,определяетпаралингвистические средства коммуникации (параязык) как «дополнительныек речевому звуковые коды, включенные в процесс речевой коммуникации имогущие передавать в этом процессе смысловую информацию» [55, с.
27]:голос и особенности звукообразования, неречевые звуковые комплексы,просодические характеристики (тон, темп речи, выделение определенныхфрагментов слов и фраз, эмоциональное акцентирование) и др. Специфика153данных характеристик может быть обусловлена различными факторами –биологическими (например, детский, мужской, женский, старческий голос),физиологическими(«говоритьвнос»),психологическими(«дрожащийшепот»), социальными («властный окрик командира», «размеренная речьпроповедника»), национально-культурными («быстрая испанская речь») ипрагматическими («отчетливая артикуляция диктора»).К кинесическим средствам относятся приобретающие контекстноезначение в процессе коммуникации жесты, позы и телодвижения и мимика.Можно говорить о функциональной сопоставимости жестового иречевого поведения, в том числе сходстве значений жестов и слов и ихспособностиизменяться,например,подвлияниемпсихологических,социальных и культурных факторов, а также существующем соответствиимежду синтаксисом естественных языков и закономерностями жестовогоисполнения.
В общении жест может дублировать вербальную информацию,подчеркивать определенные компоненты речевого сообщения, передаватьсмысл, противоречащий речевому высказыванию, или играть роль речевоговысказывания, полностью замещая его. «Параллельное существование ивзаимодействие языка тела и языка слов в коммуникативном акте возможно всилу того, что глубинные процессы, лежащие в основании невербальной ивербальной деятельности человека, по всей видимости, в существенныхотношениях аналогичны» [55, с.
480]. С этим связан и тот факт, что многиежесты, используемые носителями данного языка, можно перевести как на этотязык с помощью вербальных средств, так и на жестовый эквивалент другогоязыка. С другой стороны, язык тела и словесный (естественный) язык нельзяотнести к явлениям одного порядка, поскольку между ними существуют иглубокие различия [55, с.
49]. Отметим некоторые из них. Во-первых, язык телахарактеризует высокая степень вариативности и неустойчивости. Во-вторых, онконкретен, т.е. каждый денотат, выражаемый невербально, обозначает либоопределенный объект или его характеристику, либо конкретное действие154(«Молчи!», «Иди сюда!»), что исключает возможность соотнесения жестовыхзнаков с обобщенными понятиями и абстрактными категориями. Наконец,предназначениежеста–визуальнаядемонстрация,сопровождающаяпередаваемую информацию. Наш опыт работы с учащимися с проблемамизрения показал, что невозможность наблюдать язык тела других людейявляется причиной практически безжестовой речи у слепых – жестыиспользуются ими только в случаях целенаправленного обучения. Разумеется,это не относится к людям, потерявшим зрение уже после овладения жестовойречью, присущей носителям данного языка.