Диссертация (1154946), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Выготского, А.Р.78Лурии, А.Н. Леонтьева, П.Я. Гальперина, С.Л. Рубинштейна и др. иисследователейвобластипсихолингвистики,речевойдеятельностиипсихологии речи – Н.И. Жинкина, А.М. Шахнаровича, А.А. Леонтьева, И.А.Зимней и др.А.В. Щепилова рассматривает когнитивную модель формированияязыковой компетенции в виде процесса, состоящего из трех этапов: этапаконцептуализации(формированиепредставления,знания),этапаинтериоризации (формирование речевых умений посредством выполненияречевых действий) и этапа тренировки учащихся в применении речевыхумений. Преподаватель, по ее мнению, должен найти такую «формупрезентацииинформации,котораямаксимальносоответствовалабыаналогичной структуре носителя языка, найти контекст, который обеспечил быбыстроту и удобство доступа к информации, правильность её использования вречи, умение пользоваться данной информацией для решения новыхпознавательных задач» [111].Изложенные выше идеи когнитивного подхода в значительной степенинаходят свою реализацию в лингвотеатральном обучении.
Задачи, которыеобучающиеся выполняют в сценических и игровых упражнениях илитеатральных этюдах, не изолированы друг от друга, а встроены в контекстзадания. Этот контекст обычно предполагает наличие таких компонентов, какдостоверные ситуации, аутентичная лексика и язык тела, характерный дляносителейязыка.Драматизацияявляетсяинструментом,создающимдостоверный контекст, поскольку она предлагает обучающимся сжатыепримеры действительных ситуаций человеческого взаимодействия, а участие втеатрализацииделаетихвосприятиеубедительнымиреальнымдляобучающихся.По словам Э. Фитцгиббон, театр как образовательный инструментпредлагает обучающимся средства выражения образов «реальных людей,находящихся в определенном месте и времени» [135].
В роли вымышленных79персонажей обучающиеся стремятся говорить как носители языка, овладеваяпри этом грамматическими конструкциями и лексикой в связи с общимситуативным контекстом. В то же время учебное содержание, предъявляемое налингвотеатральных занятиях, обычно имеет высокую смысловую значимость,которая предполагает включение личного опыта обучающихся. В контекстеигрового действия слова и языковые структуры осознаются на более глубокомпознавательном уровне и встраиваются в когнитивную систему.Таким образом, система обучения с использованием лингвотеатральныхприемов строится не на какой-либо одной специфической концепции овладенияязыком, а на положениях целого ряда известных теорий, на основе которыхбыли разработаны как традиционные, так и альтернативные методики.История лингводидактики показывает, что преподавание иностранных языковподчинено двум основным целям.
Первая из них состоит в активном изучениилексики, грамматики и словоупотреблении, которое должно привести кусвоению разговорного языка и позволить обучаюшимся использоватьизучаемый язык в общении с носителями языка, а также читать и писать текстына иностранном языке. Вторая цель связана с изучением иноязычногокультурного наследия посредством изучения языка.
Степень преобладаниякаждой из этих целей зависит от самых разнообразных факторов, таких какполитическая и социальная обстановка, а также образовательная ценность икультурная значимость в определенный период времени языкового обучения вцелом и изучения конкретного языка в частности. Длительное время основнымобъектом языкового обучения был письменный литературный язык, которыйизучался через запоминание логических правил описательной грамматики.
Всвязи с этим главной задачей авторов учебников иностранных языков былакодификацияиностранногоязыкавжесткофиксированныеправиламорфологии и синтаксиса, которые учащиеся должны были понять, выучить изатем применять при переводе текстов. Устные упражнения были сведены кминимуму, а небольшое количество письменных упражнений являлось своего80рода иллюстрацией грамматических правил.
Данный метод, названныйграмматико-переводным, сначала использовался в преподавании классическихязыков, а позже стал применяться в обучении современным языкам. Цельюграмматико-переводного метода было чтение литературы и перевод текстов, атакже общее развитие умственных способностей, являющееся результатомизучения и анализа грамматических правил и тренировки памяти. Надоотметить,чтограмматико-переводнойметодбылгосподствующимвпреподавании иностранных языков в течение двух столетий и продолжаетиспользоваться многими преподавателями и по сей день, хотя и вмодифицированномвиде,особенновтехслучаях,когдапониманиелитературных текстов является основной целью изучения иностранного языка,а разговорные умения играют второстепенную роль.К середине ХIХ в. под воздействием ряда политических, экономических исоциальных факторов эффективность грамматико-переводного метода былапоставленаподсомнение,чтопривелокпоискамновыхметодик.Экономическое развитие европейских стран и расширение возможностейобщения среди европейцев увеличили спрос на умения устного владениясовременными языками и определили новый социальный заказ в отношениипреподавания иностранных языков.
С одной стороны, отмечался значительныйрост рынка учебной литературы – учебников, словарей и разговорников,предназначенных для индивидуального обучения. С другой, вопрос оразработке новых методов преподавания иностранных языков в средней школеначал привлекать все более пристальное внимание преподавателей-практиков,которые отмечали необходимость развития разговорных навыков.Постепенно во второй половине XIX в.
в ряде европейских странформируется критическое отношению к грамматико-переводному методу, неотвечавшего требованиям времени. Развернувшаяся полемика о необходимостиновых методик языкового обучения приводит к движению за реформы впреподаваниисовременныхязыков.81Сторонникиэтогодвижения(Т.Прендергаст, Г. Суит в Англии, В. Фьетор, М. Вальтер в Германии, Ф. Гуэн, П.Пасси во Франции, Л.Совер, М. Берлиц в США и др.) выступали за новый,практический, подход к обучению языку.В 1884 г. немецкий филолог Ф. Франке опубликовал работу опсихологических принципах прямой ассоциации между словоформами изначениям при изучении языка, которая явилась теоретическим обоснованиемновых направлений в методике языкового обучения. По мнению Ф.
Франке,язык лучше всего учить путем его активного использования на уроке. Наранних стадиях обучения преподаватель заменяет собой учебник, т.к. основноевнимание должно уделяться обучению говорению, которое, как считал Ф.Франке, начинается с формирования правильного произношения.
Ужеизвестные слова должныиспользоваться для объяснения новых слов спомощью мимики, демонстраций и картинок [156, с. 9].Сторонники нового направления в методике преподавания языковсчитали, что основной задачей является обучение устной речи, при этомовладение иностранным языком должно происходить подобно тому, как детиовладевают родным языком, т.е. естественным образом, заложенным в природеразвития ребенка.
Данные взгляды привели к возникновению так называемогонатурального метода. Среди тех, кто начал применять натуральные принципыобучения иностранных языков во второй половине XIX века был Л. Совер,которые ввелинтенсивное устное общение на изучаемом языке на урок,используя вопросы и ответы как способ представления и объяснения языковогоматериала. Он открыл языковую школу в Бостоне в конце 1860-х, а егометодику вскоре стали называть натуральным методом. Наиболее яркимипредставителями этого метода являются Ф. Гуэн, М. Вальтер, М. Берлиц и др.Ф.
Гуэн разработал подход к обучению иностранного языка на основесвоих наблюдений за детьми. Он считал, что усвоение родного языка ребенкомосновано на потребности сопровождать свои действия высказываниями,описывающими их логико-хронологическую последовательность. Ф. Гуэн82подчеркивал необходимость введения новых языковых элементов в контексте,который облегчает понимание их значения, а также использование жестов идействий, поясняющих смысл высказывания. Позже, в ХХ в., данный подходбыл в значительной степени воплощен в методе ситуационного обучения иметоде полного физического реагирования.
Метод Ф. Гуэна основан наестественной связи между действием и речью. Именно Ф. Гуэн одним изпервых ввел в преподавание иностранного языка принципы драматическоготеатра, внeся таким образом весомый вклад в становление театральнойлигводидактики.интенсивнуюФ.Гуэндраматизациюиспользовалупражнения,предложений.Оннаправленныесчитал,чтонаименнопредложение, а не слово должно лежать в основе изучения языка, при этомключевым словом предложения является глагол как средство выражениядействия или состояния. Кроме того, Ф. Гуэн обращал внимание накачественную трансформацию перцептивной способности обучающихся,связанную с включением невербальных компонентов речевой деятельности [75,с.
43-45].Другой представитель натурального метода М. Вальтер считал важнымпонимание языковых конструкций через собственный чувственно-телесныйопыт, связывая весь процесс обучения с активными действиями учащихся. Онпридавал большое значение театральным постановкам, при подготовке которыхучащиеся получают возможность развивать языковые навыки и включатьтворческое воображение, разыгрывая сцены и изображая участвующих в нихвоображаемыхперсонажей.Заслуживающимивнимания,спозициисовременной методики, являются приемы семантизации лексики, которыеиспользовал М.
Вальтер: демонстрация предмета или действия с помощьюжестов и мимики, использование описаний, в том числе синонимов иантонимов на изучаемом языке, контекстное употребление лексических единиц[75, с. 45-46].83Видным представителем натурального направления является и М. Берлиц,немецкий и американский лингвопедагог, создавший методику преподаванияязыка, известную как метод Берлица. Компания М.
Берлица успешносуществует и успешно развивается уже около 130 лет, являясь и ныне одним измировых лидеров в области языкового обучения (Berlitz Corporation). МетодикаМ. Берлица строится на следующих принципах:- обучение говорению является приоритетной целью, при этомформирование базовых речевых умений должно предшествовать овладениюнавыками чтения и письма;предъявлениеязыковогоматериалаисключаеткакое-либоиспользование родного языка учащихся;восприятие новой лексики и грамматических понятий учащимисядолжно осуществляться в контексте, с широким применением наглядности иневербальных средств семантизации;новый материал вводится только устно, учащиеся подражаютпроизношению учителя и заучивают новый материал путем многократногоповторения готовых фраз;преобладающей формой обучения является диалог преподавателя сучащимися, которые должны принимать активное участие в устной беседе;перевод полностью исключается из обучения, чтобы избежатьискусственных ассоциаций и развить чувство языка;обучению грамматике отводится минимальная роль, так какграмматические явления должны восприниматься учащимися интуитивно изконтекста.Метод М.